Поэтический перевод

Красивые стихи про Поэтический перевод на различные темы: о любви, стихи поздравления, короткие стихи, для детей и многие другие вы найдете в ленте поэтических публикаций нашего сайта.

Какие стихи вы предпочитаете?

Результаты Выберите свой вариант ответа.
После этого появится результат.
Стихи в Telegram

Да хватит же!…
друг дружке щеки салить!…
И тупо повторять «христос-воскрес»…

ОБМЕНИВАЙТЕСЬ НЕ СЛЮНОЙ -
СЕРДЦАМИ!…
Под радостный апрельский гвалт небес…


Отдайте сердце
первому, кто скажет:
«Пророк заклан за нас. Но ожил он!»

И засияет белым – в зале скатерть.
И сразу хлеб найдется. И вино.


Пусть мысль –
не крутится, как хвост овечий:
«А ну, как украдет чего-нибудь?!…»

Ведь первый встречный –
ОН НАШ СПУТНИК ВЕЧНЫЙ.
И он сейчас Спасенье нам и Суть.


Простой...

Он карты сдал, уходя в раздумья
Никто и не отдал отчет,
Что он играет не ради денег,
Что не признание влечет

Играл он в поисках ответа,
Успеха формулу искал,
Где скрыта знаков закономерность,
Где числа правят бал

Я знаю что пики, как шпаги солдатов,
Я знаю, у треф - знак алебард,
По форме бубны - картежный бриллиант..
Не ставь, здесь, моё сердце в ряд

Он играл валетом бубен
И сдавал пиковых дам.
Умел он ждать, пока все забудут,
Припрятав короля

Я знаю что пики, как...

Безумен, раз мне сейчас так одиноко.
Я безумец, мне не унять грусть мою.
Я знал, ты чувствуешь то что захочешь,
И надолго тебя удержать не смогу

Горе... Так сердце бьется от горя...
Знать бы, в чем же себя я виню?
Жаль мне, тебя не удержишь любовью.
Безумен стараясь, безумен страдая,
Тем безумен, что так люблю

Жаль мне, тебя не удержишь любовью.
Безумен стараясь, безумен страдая,
Тем безумен, что так люблю


Crazy, Julio Iglesias

Crazy, I'm crazy for feeling so lonely
I'm...

А грань быть может и тонка – мне б десять лет убрать с виска,
Чтобы сказать тебе «Люблю...»
Возьму я за руку тебя, мы посидим на Сэн-Жерман,
Я сливки в кофе подолью

Но что комедию играть, девчушка, сможешь ты понять –
Нас разделяет седина.
И если б я играл с тобой в «он сбросил годы с молодой»,
С трудом ты б верила сама...

Ты лишь представь, уже молву
Я слышу будто наяву:
- Она – Краса! Чем он привлек ее к себе?
Она - как май, он - в декабре...

А грань быть может и тонка, вот...

Животрепещущая мысль
Кольнула в ухо
- Не спи, проснись!
Взбрыкнула, вспыхнула, ушла
Разбилась в пену бытия
( ну, прямо девушка – змея)

А жаль!
Мысль была свежа, забавна
И не затерта – оригинальна
Но, голова вся в суете
И мыслей много, но не те

Ну, так и что, что мысль прошла?!
Она сверкнула, значит - жила
Она внутри все ж существует
И не подвижный, все ж танцует

Всегда в звенящем, бьется ритм
Хоть он порой не уловим
Его почувствовать мы можем сами
И ухом, кожей и губами...

Когда ты переходишь со ступеньки на ступень,
В трехмерную реальность закрывая дверь,
Любовью как терпением запасись!

В Любви Души проснись!
И творчеством Души сочись как кровью!
Искрись, лучись ее мольбою!

И мужественно жар прими в крови –
То очищение в тебе Души – сути Любви.
Так, в час судьбы ты подойдешь к мосту,
Что переводит по ту сторону…
Где параллельны смыслы.

Не надо лишних слов и суеты кокетливых эмоций,
Но энергетикой Души дыши, ее лишь слышно
По ту сторону судьбы...

Она прошла далеко,
Она прошла укромной
Походочкой высокой
Для неги сладкой, дремной.

При рельсах осиянных
Полуночной луной
В сапожках долгожданных
Она пошла со мной.

И в доме среднерусском
Скрипучем и пустом
Нездешней павой в узком
Жакете входит в дом.

Березовым монисто
Сверкало в сентябре
Как лик луны сребристый
На бархатном бедре.

И кружевные дали
Вдруг ослепляли близь -
И зайчики мелькали
В глазах как кошке «Брысь!»

И длился, длился, длился...

- У меня муж бизнесмен!
И причем очень крупный

- А у меня муж
Переводчик!

- Ну и что он переводит?
- В основном продукты

- А мой муж бизнесмен,
Тоже очень классный
Отпускает твоему продукты
Одним пальцем на кассе

1
Меж тем, Читатель, вероятно,
уж догадался, чрез сюжет
( звучащий, в общем-то, занятно ),
что женской доли, в нём, всё нет…,
хотя, пора б…- Ведь героиня,
в сей повести, почти богиня
( А как иначе, не точь-в-точь? )
и плюс к тому ж - Кирилы дочь…,
но мы, о ней, и то - в прологе,
сказали несколько лишь слов,
а посему: и цикл стихов
( Да и о ней ли, в эпилоге? ),
настало время посвятить,
чтоб тем сюжет обогатить!
2
В эпоху, из событий данных,
что перед нами, в сих стихах...

«Бунт Pussy Riot» и падать
Дальше некуда, продать
Как просто душу и не заметить!
Разгул разврата, «бунт совести», сквозит!

За святотатство два года огласил,
Народный суд, а кто б ни бросил
Камень в «Pussy Riot»?! Известность
Через подлость и подлог, и мерзость,

И «жертвы политические», и «заложники»
Они страны России, и бедные, и сколь «писаки»
Истратили бумаги, чтоб перлы «слякоти»,

Кропать, чтобы бездарность прославлять?!
А слава тухлая, фарс похоти, трубят...

Воспользуйтесь поиском, в случае, если найденной информации по теме Поэтический перевод вам оказалось не достаточно.