Поэтический перевод

Красивые стихи про Поэтический перевод на различные темы: о любви, стихи поздравления, короткие стихи, для детей и многие другие вы найдете в ленте поэтических публикаций нашего сайта.

Какие стихи вы предпочитаете?

Результаты Выберите свой вариант ответа.
После этого появится результат.
Стихи в Telegram

Я хожу в шапке, полупальто.
Он – тоже в шапке. Мой друг.
У него – «Макар», ну и что?
- Вынь-ка, руки свои из брюк.

Я хожу в ватнике, зимушке рад.
Он – тоже в ватнике. Мой брат.
У него под ватником – автомат.
- Эй, «Мерс» сдай-ка чуток назад.

Тяжело – в ватнике. Наст скрипит.
Синицы цвенькают. Лес звенит.
У товара нынче – не товарный вид.
Спортился. Вышел его лимит.

«Калаши» - мешают, «Макаровы» - трут.
То ли дело – подворотнички.
Белые. Офисные. Переводов зуд.
Не банки...

При свечах романтический ужин на фоне картины,
где твой образ доверчивой девочки вижу в анфас...
"На мгновенье блеснувшие шторы" слегка отодвинем,
чтоб увидеть небесных танцоров причудливый вальс.
На столе не пустеют фужеры, мы робкие взгляды
переводим друг с друга на танец изысканных струй...
Мне сегодняшним вечером будет ли снова наградой
глаз печальных - улыбка, а после всего - поцелуй?

Мешать соединенью двух сердец
Я не намерен. Может ли измена
Любви безмерной положить конец?
Любовь не знает убыли и тлена.
Любовь - над бурей поднятый маяк,
Не меркнущий во мраке и тумане.
Любовь - звезда, которою моряк
Определяет место в океане.
Любовь - не кукла жалкая в руках
У времени, стирающего розы
На пламенных устах и на щеках,
И не страшны ей времени угрозы.

А если я не прав и лжет мой стих,
То нет любви - и нет стихов моих!

Перевод С.Маршака

Захотел Козёл конфетку
И пошёл к девчонке – Светке.
Светка умная была –
в первый класс она пошла.

Вот подходит он к девчонке,
Тычет в ноги бородёнкой.
Говорит ей громко: «Б-е-е».
«Нужно что, Козёл, тебе?» -

Говорит ему девчонка.
А Козел опять ей звонко:
«М-е-е», да «Б-е-е», да снова «М-е-е».
«Почитаю в букваре».

А, Б, В, Г, Д .и Е...
Где Козёл , где К.? Вот, есть
В рост он – с длинной бородой
И с рогатой головой.

Почитаем переводы
языка их. Дальше. Аааа, здесь.
«М-е-е...

Сегодня по «ящику» мне объявили
что отдыха час подарили стране.
Часы переводят, и день удлинили –
и телеведущий доволен вполне.

И радость улыбка его излучала,
вполне подходящая говоруну –
от уха до уха. В эфире звучала
законная гордость за нашу страну.

Хотели обрадовать? Вот уж едва ли.
Спросить бы беднягу: «Послушай, родной!
Не этот ли час у меня отобрали
полгода назад – тоже на выходной?»

***

Лет двадцать назад у меня был знакомый –
циничный мужик шириною в...

Свет далёкой Звезды
коснулся моего сердца.
По лучу полились ноты
неземной мелодии.
Мелодия не звучала.
Она вызывала вибрации в сердце.
Это были ощущения чувств любви,
нежности, светлой грусти, радости.
Сознание переводило
вибрации в эти ощущения
каким-то непостижимым образом.
А вот зазвучала ностальгическая партия.
Да. Тоска по Родине подсказало сознание.
Сердце заплакало и рванулось
навстречу потоку вибраций.
Это – моя Звезда! Я пришла оттуда! Я хочу домой!
И опять чёткое...

Когда слегка тускнеет пламя диска
И вечер быстро входит в старый парк
Я открываю золотистый виски
С названием красивым – «Катти Сарк».

Несётся Нэн Короткая рубашка,
И на бушприт взобрался Тэм-прохвост,
Кобыле Мег нести владельца тяжко,
Чертям достался лошадиный хвост.

Но судно не качает. Сухо в доке.
Сквозь херес рвётся в ноздри курага,
Под лавочкою ведьмы и морлоки:
Уэллс и Бернс, мутанты и рога.

Глоток, ещё глоток, и якорь поднят.
Сдаётся нулевой меридиан.
В Китай! А может...

Мы любим скрытничать, хотя
Душе и боязно скрываться.
Так неотысканным дитя
Боится, спрятавшись, остаться.

Уж не от этого ль подчас
Почти что детского испуга
Неудержима тяга в нас
Секреты поверять друг другу?

И что-то грустное есть в том,
Что человек ли, бог ли, демон,
Укрывшись ото всех, потом
Сам и открыться должен - где он.


Перевод Б. Хлебникова

Дрезден пал и взят Владимир,
И усы не сбрил – ведь смог…
Отстоял, а значит с ними
Заберёт на небо Бог.

Егеря или драгуны –
Хороши, но не по мне.
Рвутся, как снаряды струны,
Я гарцую на коне.

Доломан, кушак и ментик,
Чуть рейтузы не забыл…
Софочка, и как там дети?
Девять? И хватило ж сил…

Брат Ермолов, друг Бестужев,
Саша Пушкин, Вальтер Скот…
Бес внутри, ну а снаружи –
Винокуренный завод.

Кивера бескрайним лесом!
Эскадрон мгновенным маршем!
Пусть зовёт меня повесой...

Nearer, my God, to Thee, nearer to Thee!
Even though it be a cross that raiseth me;
Still all my song would be nearer, my God, to Thee,
Nearer, my God, to Thee, nearer to Thee!
(Хор)
Though like the wanderer, the sun gone down,
Darkness be over me, my rest a stone;
Yet in my dreams I’d be nearer, my God, to Thee,
Nearer, my God, to Thee, nearer to Thee!
(Хор)
There let the way appear steps unto heav’n;
All that Thou sendest me in mercy giv’n;
Angels to beckon me nearer, my God, to...

Воспользуйтесь поиском, в случае, если найденной информации по теме Поэтический перевод вам оказалось не достаточно.

Опубликовать сон

Гадать онлайн

Пройти тесты