Поэтический перевод

Красивые стихи про Поэтический перевод на различные темы: о любви, стихи поздравления, короткие стихи, для детей и многие другие вы найдете в ленте поэтических публикаций нашего сайта.

Какие стихи вы предпочитаете?

Результаты Выберите свой вариант ответа.
После этого появится результат.
Стихи в Telegram

Поставили у ямы и очи завязали…
И ждут, что смертник скажет последний в жизни раз.
А он взглянул на солнце завязанными глазами.
Нашёл его. Сказал врагам:
-Сорвите тряпку с глаз.
А ну, сорвите тряпку! Я заявляю ясно,
Что я пред красным солнцем ни в чём не виноват.
Я вижу это солнце сквозь чёрную повязку.
Сто тряпок накрутите, но не убьёте взгляд!
Глаза мне развяжите! Хочу глядеть на солнце.
Всегда любил я солнце и ненавидел мглу.
Мир для меня навеки уснёт и не проснётся,
Но пусть в...

Любовь, я мыслил прежде, неподвластна
Законам естества;
А нынче вижу ясно:
Она растет и дышит, как трава.
Всю зиму клялся я, что невозможно
Любить сильней - и, вижу, клялся ложно.
Но если этот эликсир, любовь,
Врачующий страданием страданье,
Не квинтэссенция - но сочетанье
Всех зелий, горячащих мозг и кровь,
И он пропитан солнца ярким светом, -
Любовь не может быть таким предметом
Абстрактным, как внушает нам поэт -
Тот, у которого, по всем приметам,
Другой подруги...

Я хожу в шапке, полупальто.
Он – тоже в шапке. Мой друг.
У него – «Макар», ну и что?
- Вынь-ка, руки свои из брюк.

Я хожу в ватнике, зимушке рад.
Он – тоже в ватнике. Мой брат.
У него под ватником – автомат.
- Эй, «Мерс» сдай-ка чуток назад.

Тяжело – в ватнике. Наст скрипит.
Синицы цвенькают. Лес звенит.
У товара нынче – не товарный вид.
Спортился. Вышел его лимит.

«Калаши» - мешают, «Макаровы» - трут.
То ли дело – подворотнички.
Белые. Офисные. Переводов зуд.
Не банки...

При свечах романтический ужин на фоне картины,
где твой образ доверчивой девочки вижу в анфас...
"На мгновенье блеснувшие шторы" слегка отодвинем,
чтоб увидеть небесных танцоров причудливый вальс.
На столе не пустеют фужеры, мы робкие взгляды
переводим друг с друга на танец изысканных струй...
Мне сегодняшним вечером будет ли снова наградой
глаз печальных - улыбка, а после всего - поцелуй?

Мешать соединенью двух сердец
Я не намерен. Может ли измена
Любви безмерной положить конец?
Любовь не знает убыли и тлена.
Любовь - над бурей поднятый маяк,
Не меркнущий во мраке и тумане.
Любовь - звезда, которою моряк
Определяет место в океане.
Любовь - не кукла жалкая в руках
У времени, стирающего розы
На пламенных устах и на щеках,
И не страшны ей времени угрозы.

А если я не прав и лжет мой стих,
То нет любви - и нет стихов моих!

Перевод С.Маршака

Захотел Козёл конфетку
И пошёл к девчонке – Светке.
Светка умная была –
в первый класс она пошла.

Вот подходит он к девчонке,
Тычет в ноги бородёнкой.
Говорит ей громко: «Б-е-е».
«Нужно что, Козёл, тебе?» -

Говорит ему девчонка.
А Козел опять ей звонко:
«М-е-е», да «Б-е-е», да снова «М-е-е».
«Почитаю в букваре».

А, Б, В, Г, Д .и Е...
Где Козёл , где К.? Вот, есть
В рост он – с длинной бородой
И с рогатой головой.

Почитаем переводы
языка их. Дальше. Аааа, здесь.
«М-е-е...

Сегодня по «ящику» мне объявили
что отдыха час подарили стране.
Часы переводят, и день удлинили –
и телеведущий доволен вполне.

И радость улыбка его излучала,
вполне подходящая говоруну –
от уха до уха. В эфире звучала
законная гордость за нашу страну.

Хотели обрадовать? Вот уж едва ли.
Спросить бы беднягу: «Послушай, родной!
Не этот ли час у меня отобрали
полгода назад – тоже на выходной?»

***

Лет двадцать назад у меня был знакомый –
циничный мужик шириною в...

Свет далёкой Звезды
коснулся моего сердца.
По лучу полились ноты
неземной мелодии.
Мелодия не звучала.
Она вызывала вибрации в сердце.
Это были ощущения чувств любви,
нежности, светлой грусти, радости.
Сознание переводило
вибрации в эти ощущения
каким-то непостижимым образом.
А вот зазвучала ностальгическая партия.
Да. Тоска по Родине подсказало сознание.
Сердце заплакало и рванулось
навстречу потоку вибраций.
Это – моя Звезда! Я пришла оттуда! Я хочу домой!
И опять чёткое...

Когда слегка тускнеет пламя диска
И вечер быстро входит в старый парк
Я открываю золотистый виски
С названием красивым – «Катти Сарк».

Несётся Нэн Короткая рубашка,
И на бушприт взобрался Тэм-прохвост,
Кобыле Мег нести владельца тяжко,
Чертям достался лошадиный хвост.

Но судно не качает. Сухо в доке.
Сквозь херес рвётся в ноздри курага,
Под лавочкою ведьмы и морлоки:
Уэллс и Бернс, мутанты и рога.

Глоток, ещё глоток, и якорь поднят.
Сдаётся нулевой меридиан.
В Китай! А может...

Мы любим скрытничать, хотя
Душе и боязно скрываться.
Так неотысканным дитя
Боится, спрятавшись, остаться.

Уж не от этого ль подчас
Почти что детского испуга
Неудержима тяга в нас
Секреты поверять друг другу?

И что-то грустное есть в том,
Что человек ли, бог ли, демон,
Укрывшись ото всех, потом
Сам и открыться должен - где он.


Перевод Б. Хлебникова

Воспользуйтесь поиском, в случае, если найденной информации по теме Поэтический перевод вам оказалось не достаточно.