Рецензии на стихи, написанные пользователями сайта Дом Солнца. Опубликовав на нашем сайте свои стихотворения, вы всегда можете заказать на них компетентные рецензии.
10-11-10-11 9-10-10-9 Это первые два четверостишия 9по тактам), дальше не лучше, размер гуляет, при прочтении ощущаешь дискомфорт от диссонанса. Ритм тоже не выдержан: Не плАчь, моя Голубка, не жалей. Не нАдо нам ни жалости, ни злости. ЛучшЕ вина в бокалы нам налей – непроизвольно читаешь лучшЕ. Понятно о чем Вы пишете, но рассказ сумбурен, каждое четверостишие само по себе, сопереживать сложно, тем более, что и непонятно – чему. Это замечательное адресное стихотворение, но оно не для широкого круга читателей. Публичный автор должен (обязан) оценивать интересность своих произведений, хотя бы определять возможную аудиторию и работать хотя бы на нее.
У Вас легкий слог, но порой он переходит в легковесность. Для начала - мое субъективное мнение, (ИМХО, как говорили в прошлом веке). Я не сторонник деления и обобщения людей по половому признаку, это всегда натянуто и притянуто, тем более, что Вы делаете уж очень глобальное обобщение. По технике только одно замечание - сбой размера, влекущий за собой сбой ритма, в четвертой строке. Но этого мало для Вас иногда. НО лишнее. В этой же строке неудачное ИНОГДА, слово с размытым смыслом, без конкретики и веса. Далее по тексту: Гибли мужчины в тяжёлых сражениях, Но И спасала их Ваша любовь! для меня не очевидно это И? оно как бы соединяет гибли и спасала. Четвертое четверостишие мне показалось вымученным, ВасВашиВасВамЕго - перебор, на этом фоне режет глаз (и слух) пара может-поможет. В финале нет накала, каждая... всегда... а если не каждая и не всегда? Он очень общий и этим отстранен от конкретного (живущего сейчас) читателя.
Техника на хорошем уровне. Можно лишь отметить сбой ритма на первой строке. В первых строках остальных Ч. под ударением третий слог, здесь - первый. По тексту: То ты смотришься, словно княгиня, - разговорная стилистика; То летишь напролом под откос! движение под откос бесцельно и всегда напролом; Дальше много спорных высказываний, но это И мужчины с тобой поступают Так, как ты позволяешь сама. - в большей степени относится к мужчинам; Никогда измениться не поздно, Жизнь надежду всегда подаёт. И хотя с неба падают звёзды, Но никто на земле их не ждёт! очень общее четверостишие, ни о чем, если бы его не было стихотворение ни потеряло бы ничего. финал декларативен. наверное не должен мужчина в стихах "прекрасной женщине" читать ей нотации. Пробудись, ты Ж Земная богиня, - не очень удачное сочетание Ж и З, слышится ЖуЗжание.
Здравствуйте, автор. Ваше произведение я могу охарактеризовать одним словом - плохо. Мне отчетливо видно, что вы абсолютно не желаете отшлифовывать свои тексты, не желаете работать, а ведь стихи - это долгая и кропотливая работа. Если говорить конкретно об этом стихе, то претензии у меня к вам все те же - ритм, рифма, логика. Ритм - то в одном месте, то в другом не хватает слогов, ритм становится рваным, может автор и читает свой текст без запинки, но обычному читателю трудно будет разобраться в этом смешении полуритмов. Рифмы - то они есть, то их нет, так нельзя - ставить их в произвольном порядке. ЦЕНЯ - КУДА, МЕЧТАХ - ИДУТ, КОРОТКА - ПОВЕЗЛО... Это невозможно читать и адекватно воспринимать. И снова огромное количество ненужных, лишних слов - ЗРЯ ПРОВОДЯ, ДАЖЕ, СОВСЕМ, БУДТО, ВЕДЬ, ТОЛЬКО, ЧУТОК, УЖ, ЧТОБЫ ЧТО-ТО, ТАК, ТУТ и так далее... Честно говоря в вашем творчестве я не вижу пока никакой перспективы, ведь помимо техники поэту нужен и талант. Пишите.
Ну что сказать, когда английского не знаешь. Надо, прежде, Стих перевести.. Не просто "слово в слово",.. --- поэтически... Затем писать рецензию? На самого себя?!.. Едва ль. Короче, не берусь. Экам
Ребенок Поволжья... Душа поет на разных языках, если она у вас поет на английском - так пусть поет, лишь бы вам было хорошо. И никого не слушайте, а попробуйте свои силы на англоязычных сайтах. Удачи!
Рассвет Солнце, растет, освещая лесу, Провозгласив сила света, Ульи, гнезда под azure Худ Скандируют их Ода радости. Звезда потокового всей земли И весь мир радости и ликуя, Под солнцем каждый день — это день рождения, Планета переполнен радостные звуки. ' ТИС очень запасных: рассветы, небо, воздух, Но что может быть более мощным, действительно? Наша мать природа доброкачественные и справедливыми, Мы являемся ее детей, что нашим главным делом.
Вот что выдал переводчик. Евгений, если намерены дальше писать на "англицком" языке, то почаще читайте ангийских поэтов в оригинале - пойдет на пользу. С уважением, рецензент.
Трудно оценивать стихи, написанные не по-русски. Неплохо было бы снабжать ваши тексты русскоязычным переводом, для полноты картины, так сказать. Мне кажется, что уровень вашего английского недотягивает до оригинальности, во всяком случае, мне трудно представить англичанина, пишущего стихи на русском языке с соблюдением всех правил нашего стихосложения. Это было бы нелепо и смешно. Представьте, что бы сказали носители английского языка и его традиций о вашем тексте. Не думаю, что он им оказался бы по нраву, хотя я могу и ошибаться.
Шановний пан, на жаль я не зможу оцінити, а тим більше дати критику Вашої творчості, так як не володію в належній мірі мовою, на якому Ви пишете свої вірші. Якщо у Вас є роботи російською, українською або мордовською мовах я неодмінно з ними ознайомлюся і поділюся своєю думкою.
Онлайн рецензия Не плач моя Голубка не жалей
9-10-10-9
Это первые два четверостишия 9по тактам), дальше не лучше, размер гуляет, при прочтении ощущаешь дискомфорт от диссонанса. Ритм тоже не выдержан:
Не плАчь, моя Голубка, не жалей.
Не нАдо нам ни жалости, ни злости.
ЛучшЕ вина в бокалы нам налей – непроизвольно читаешь лучшЕ.
Понятно о чем Вы пишете, но рассказ сумбурен, каждое четверостишие само по себе, сопереживать сложно, тем более, что и непонятно – чему. Это замечательное адресное стихотворение, но оно не для широкого круга читателей. Публичный автор должен (обязан) оценивать интересность своих произведений, хотя бы определять возможную аудиторию и работать хотя бы на нее.
С уважением,
Александр
Онлайн рецензия Женщины женщины милые женщины
Для начала - мое субъективное мнение, (ИМХО, как говорили в прошлом веке).
Я не сторонник деления и обобщения людей по половому признаку, это всегда натянуто и притянуто, тем более, что Вы делаете уж очень глобальное обобщение.
По технике только одно замечание - сбой размера, влекущий за собой сбой ритма, в четвертой строке. Но этого мало для Вас иногда. НО лишнее.
В этой же строке неудачное ИНОГДА, слово с размытым смыслом, без конкретики и веса.
Далее по тексту:
Гибли мужчины в тяжёлых сражениях,
Но И спасала их Ваша любовь! для меня не очевидно это И? оно как бы соединяет гибли и спасала.
Четвертое четверостишие мне показалось вымученным, ВасВашиВасВамЕго - перебор, на этом фоне режет глаз (и слух) пара может-поможет.
В финале нет накала, каждая... всегда... а если не каждая и не всегда? Он очень общий и этим отстранен от конкретного (живущего сейчас) читателя.
с уважением,
Александр
Онлайн рецензия Женщина
По тексту:
То ты смотришься, словно княгиня, - разговорная стилистика;
То летишь напролом под откос! движение под откос бесцельно и всегда напролом;
Дальше много спорных высказываний, но это
И мужчины с тобой поступают
Так, как ты позволяешь сама. - в большей степени относится к мужчинам;
Никогда измениться не поздно,
Жизнь надежду всегда подаёт.
И хотя с неба падают звёзды,
Но никто на земле их не ждёт!
очень общее четверостишие, ни о чем, если бы его не было стихотворение ни потеряло бы ничего.
финал декларативен. наверное не должен мужчина в стихах "прекрасной женщине" читать ей нотации.
Пробудись, ты Ж Земная богиня, - не очень удачное сочетание Ж и З, слышится ЖуЗжание.
с уважением,
Александр
Онлайн рецензия Я лечу
Ваше произведение я могу охарактеризовать одним словом - плохо. Мне отчетливо видно, что вы абсолютно не желаете отшлифовывать свои тексты, не желаете работать, а ведь стихи - это долгая и кропотливая работа.
Если говорить конкретно об этом стихе, то претензии у меня к вам все те же - ритм, рифма, логика.
Ритм - то в одном месте, то в другом не хватает слогов, ритм становится рваным, может автор и читает свой текст без запинки, но обычному читателю трудно будет разобраться в этом смешении полуритмов.
Рифмы - то они есть, то их нет, так нельзя - ставить их в произвольном порядке. ЦЕНЯ - КУДА, МЕЧТАХ - ИДУТ, КОРОТКА - ПОВЕЗЛО... Это невозможно читать и адекватно воспринимать.
И снова огромное количество ненужных, лишних слов - ЗРЯ ПРОВОДЯ, ДАЖЕ, СОВСЕМ, БУДТО, ВЕДЬ, ТОЛЬКО, ЧУТОК, УЖ, ЧТОБЫ ЧТО-ТО, ТАК, ТУТ и так далее...
Честно говоря в вашем творчестве я не вижу пока никакой перспективы, ведь помимо техники поэту нужен и талант.
Пишите.
Онлайн рецензия Melody 2 A Snowdrop
Экам
Онлайн рецензия A Jasmine
Душа поет на разных языках, если она у вас поет на английском - так пусть поет, лишь бы вам было хорошо. И никого не слушайте, а попробуйте свои силы на англоязычных сайтах.
Удачи!
Онлайн рецензия The Dawn
Солнце, растет, освещая лесу,
Провозгласив сила света,
Ульи, гнезда под azure Худ
Скандируют их Ода радости.
Звезда потокового всей земли
И весь мир радости и ликуя,
Под солнцем каждый день — это день рождения,
Планета переполнен радостные звуки.
' ТИС очень запасных: рассветы, небо, воздух,
Но что может быть более мощным, действительно?
Наша мать природа доброкачественные и справедливыми,
Мы являемся ее детей, что нашим главным делом.
Вот что выдал переводчик. Евгений, если намерены дальше писать на "англицком" языке, то почаще читайте ангийских поэтов в оригинале - пойдет на пользу.
С уважением, рецензент.
Онлайн рецензия Le Notre Amour
Мне кажется, что уровень вашего английского недотягивает до оригинальности, во всяком случае, мне трудно представить англичанина, пишущего стихи на русском языке с соблюдением всех правил нашего стихосложения. Это было бы нелепо и смешно. Представьте, что бы сказали носители английского языка и его традиций о вашем тексте. Не думаю, что он им оказался бы по нраву, хотя я могу и ошибаться.
Онлайн рецензия The Law of Life
Вы не спотыкаться, когда вы в постели...
2011 г.
Хороший афоризм, но почему по английски и почему названо стихотворением? Инновации
Онлайн рецензия To My Beloved Bride A Confession
Якщо у Вас є роботи російською, українською або мордовською мовах я неодмінно з ними ознайомлюся і поділюся своєю думкою.
з повагою,
Олександр