Переводы текстов песен
Переводы текстов песен в Доме Солнца - собрание переводов на русский язык текстов песен популярных зарубежных исполнителей.
Какие стихи вы предпочитаете?
Результаты Выберите свой вариант ответа.
После этого появится результат.
После этого появится результат.
Стихи - Почему-то не сложено песен
Почему-то не сложено песен,
Но стих не молчит
Он поёт...
Но стих не молчит
Он поёт...
Автор: shax-mat
Стихи - Манят песенные дали...
Манят песенные дали,
Свет божественных небес,
Там живут мои печали,
Там любовь живёт окрест,
Там всегда я гость желанный
В сонме дремлющих берёз,
Край мой милый, златотканый,
В хрустале волшебных рос.
Впереди лежит дорога,
За верстой версту верстай...
Дай, Господь, мне сил немного,
Чтоб узреть твой дивный рай.
Лик я радостный не скрою,
Пой душа моя ты, пой.
Пахнет ширь полынь-травою,
Брызги солнца надо мной.
Автор: Виктор Шамонин-Версенев
Свет божественных небес,
Там живут мои печали,
Там любовь живёт окрест,
Там всегда я гость желанный
В сонме дремлющих берёз,
Край мой милый, златотканый,
В хрустале волшебных рос.
Впереди лежит дорога,
За верстой версту верстай...
Дай, Господь, мне сил немного,
Чтоб узреть твой дивный рай.
Лик я радостный не скрою,
Пой душа моя ты, пой.
Пахнет ширь полынь-травою,
Брызги солнца надо мной.
Автор: Виктор Шамонин-Версенев
Автор: qwe125
Стихи - Кроны и вершины - перевод из Гете
Uber allen Gipfeln ist Ruh,
In allen Wipfeln spurest du
Kaum einen Hauch;
Die Vogelein schweigen im Walde.
Warte nur, balde
Ruhest du auch.
Над вершинами правит покой
Крон сплетенье чуть дышит в лесах
Птички смолкли в уставших полях
обожди, сон придет за тобой
In allen Wipfeln spurest du
Kaum einen Hauch;
Die Vogelein schweigen im Walde.
Warte nur, balde
Ruhest du auch.
Над вершинами правит покой
Крон сплетенье чуть дышит в лесах
Птички смолкли в уставших полях
обожди, сон придет за тобой
Автор: GenaSwiss
Стихи - Вольный перевод Ofenbach - Be Mine
Клуб «Для тех, кто глуп»,
Но купит билет.
Попадая в суп -
Ты знаешь ответ.
Кто пришёл подраться,
Кто накатить,
Ну, а я с тобой побыть.
Мой сосед уснул,
Твой парень ушёл.
Выпив-закусив - пора на танцпол.
Так давай зажжём -
Пусть стены сгорят.
За один твой только взгляд!
Но купит билет.
Попадая в суп -
Ты знаешь ответ.
Кто пришёл подраться,
Кто накатить,
Ну, а я с тобой побыть.
Мой сосед уснул,
Твой парень ушёл.
Выпив-закусив - пора на танцпол.
Так давай зажжём -
Пусть стены сгорят.
За один твой только взгляд!
Автор: ww104
Стихи - Вольный перевод Mylene Farmer - A-lombre
Ночь — наша робость.
Осень — пропасть.
Луна — двоит.
Давай, всё наружно
Потому что
Внутри — сгорит.
Затменье.
Называясь ярким словом
Ты лишаешься покрова.
Сомненье.
Это лезвие опасно
Тем, что небо слишком ясно.
Мгновенье.
Быть собой и чьей-то частью,
Начиняя капсуль счастьем.
Дух мой блуждает.
Награждает
Бес в ребро.
Добро?
А ты — неврастеник,
Тянешь денег,
И счет — зеро.
По — клёны.
Нет, не будет фотографий
Лишь наброски эпитафий.
Палёных.
Умолял ты больше...
Осень — пропасть.
Луна — двоит.
Давай, всё наружно
Потому что
Внутри — сгорит.
Затменье.
Называясь ярким словом
Ты лишаешься покрова.
Сомненье.
Это лезвие опасно
Тем, что небо слишком ясно.
Мгновенье.
Быть собой и чьей-то частью,
Начиняя капсуль счастьем.
Дух мой блуждает.
Награждает
Бес в ребро.
Добро?
А ты — неврастеник,
Тянешь денег,
И счет — зеро.
По — клёны.
Нет, не будет фотографий
Лишь наброски эпитафий.
Палёных.
Умолял ты больше...
Автор: ww104
Стихи - Вольный перевод SACHA DISTEL MA PREMIERE GUITARE
Пятнадцать лет.
Ложится свет
На первую гитару.
Те времена
Я, старина,
Люблю с тех пор не даром.
Был основателем Джанго -
Из тех, чье имя праздник,
И позабыли мы тангО -
Не так ли, реп-проказник?
Их струны нас перенесли
К костру рабов Гарлема,
И новый голос обрели
Сто тысяч струн. Богема.
Была возможность, и не раз,
Сменить свою “старушку" -
Слегка цыганский перепляс
На лаковую стружку.
Но у меня тяжелый нрав,
Ценю свою дорогу -
Тебя, богема, потеряв,
Не стану полубогом...
Ложится свет
На первую гитару.
Те времена
Я, старина,
Люблю с тех пор не даром.
Был основателем Джанго -
Из тех, чье имя праздник,
И позабыли мы тангО -
Не так ли, реп-проказник?
Их струны нас перенесли
К костру рабов Гарлема,
И новый голос обрели
Сто тысяч струн. Богема.
Была возможность, и не раз,
Сменить свою “старушку" -
Слегка цыганский перепляс
На лаковую стружку.
Но у меня тяжелый нрав,
Ценю свою дорогу -
Тебя, богема, потеряв,
Не стану полубогом...
Автор: ww104
Стихи - Отмена перевода времени
Спасибо президенту за заботу -
Природа не прощает нам обманы…
Как надоело ездить на работу,
Когда темно, как в заднице Обамы….
Природа не прощает нам обманы…
Как надоело ездить на работу,
Когда темно, как в заднице Обамы….
Автор: Avenir
Стихи - Что в имени тебе моем? перевод А.С. Пушкина
Ну що тобі моє ім’я?
Воно, як вітер у пустелі,
Як плескіт хвиль, що б’ють у скелі,
Як місяць, що в ночі сія.
Воно залишить на листі
Лиш мертвий слід у подарунок,
Химерний напис-візерунок,
Забутих мов слова пусті.
Що в ньому? Давнє забуття
У хвилюванні днів бентежних,
Душі не буде вороття
До згадок ніжно-обережних.
Але в день смутку, у тиші,
Згадай його, мов «Алілуйя»;
Скажи: є пам’ять у душі,
Є в світі серце, де живу я…
Воно, як вітер у пустелі,
Як плескіт хвиль, що б’ють у скелі,
Як місяць, що в ночі сія.
Воно залишить на листі
Лиш мертвий слід у подарунок,
Химерний напис-візерунок,
Забутих мов слова пусті.
Що в ньому? Давнє забуття
У хвилюванні днів бентежних,
Душі не буде вороття
До згадок ніжно-обережних.
Але в день смутку, у тиші,
Згадай його, мов «Алілуйя»;
Скажи: є пам’ять у душі,
Є в світі серце, де живу я…
Автор: Юрий_Констант
Стихи - Негласный ор переводом
На тихом причале без рампы огней,
В чарующем запахе века,
Стою и смотрю на речистый прибой
Сознанья в руках человека.
И в скрипку сжимаясь, поют голоса,
Порой контрабас их размоет,
Но тихой ударная взмоет струна!
Себя же собой перекроет...
Красив в разноцветии радуг тонов
В Рассвет убывающий вечер....
Как все вы красивы, Таланты Ветров,
Как все вы прекрасны во Свете!
И может быть завтра другим расцветёт
Вот этот обласканный вечер.
ЖИВОЕ ЖИВОМУ всегда донесёт,
На то МЫ и...
В чарующем запахе века,
Стою и смотрю на речистый прибой
Сознанья в руках человека.
И в скрипку сжимаясь, поют голоса,
Порой контрабас их размоет,
Но тихой ударная взмоет струна!
Себя же собой перекроет...
Красив в разноцветии радуг тонов
В Рассвет убывающий вечер....
Как все вы красивы, Таланты Ветров,
Как все вы прекрасны во Свете!
И может быть завтра другим расцветёт
Вот этот обласканный вечер.
ЖИВОЕ ЖИВОМУ всегда донесёт,
На то МЫ и...
Автор: Marsche
Стихи - Жизненная сила перевод стиха
Я устал загонять свою душу улиткой в личину,
Ожидая, что боль вдруг пройдёт, если я не увижу,
Этот мир для меня, как в предсмертном огне, без причины,
Вновь пытаюсь понять, почему я его ненавижу,
В кровь, сдирая все ногти на пальцах и локти кусая
Я ползу, обескровлен, по краю, к вершине утёса
Доползу, дотянусь я к заветному смыслу, не знаю,
Но придётся решить всё равно для себя мне вопросы.
Тишина, только сердце стучит, и звенят у виска обертоны,
Мои мысли натянуты в лук...
Ожидая, что боль вдруг пройдёт, если я не увижу,
Этот мир для меня, как в предсмертном огне, без причины,
Вновь пытаюсь понять, почему я его ненавижу,
В кровь, сдирая все ногти на пальцах и локти кусая
Я ползу, обескровлен, по краю, к вершине утёса
Доползу, дотянусь я к заветному смыслу, не знаю,
Но придётся решить всё равно для себя мне вопросы.
Тишина, только сердце стучит, и звенят у виска обертоны,
Мои мысли натянуты в лук...
Автор: tank-71-731
Воспользуйтесь поиском, в случае, если найденной информации по теме Переводы текстов песен вам оказалось не достаточно.
[ На главную | В раздел Стихи ]