Перевод пушкина

Красивые стихи про Перевод пушкина на различные темы: о любви, стихи поздравления, короткие стихи, для детей и многие другие вы найдете в ленте поэтических публикаций нашего сайта.

Какие стихи вы предпочитаете?

Результаты Выберите свой вариант ответа.
После этого появится результат.
Стихи в Telegram

Любовь, я мыслил прежде, неподвластна
Законам естества;
А нынче вижу ясно:
Она растет и дышит, как трава.
Всю зиму клялся я, что невозможно
Любить сильней - и, вижу, клялся ложно.
Но если этот эликсир, любовь,
Врачующий страданием страданье,
Не квинтэссенция - но сочетанье
Всех зелий, горячащих мозг и кровь,
И он пропитан солнца ярким светом, -
Любовь не может быть таким предметом
Абстрактным, как внушает нам поэт -
Тот, у которого, по всем приметам,
Другой подруги...

Я хожу в шапке, полупальто.
Он – тоже в шапке. Мой друг.
У него – «Макар», ну и что?
- Вынь-ка, руки свои из брюк.

Я хожу в ватнике, зимушке рад.
Он – тоже в ватнике. Мой брат.
У него под ватником – автомат.
- Эй, «Мерс» сдай-ка чуток назад.

Тяжело – в ватнике. Наст скрипит.
Синицы цвенькают. Лес звенит.
У товара нынче – не товарный вид.
Спортился. Вышел его лимит.

«Калаши» - мешают, «Макаровы» - трут.
То ли дело – подворотнички.
Белые. Офисные. Переводов зуд.
Не банки...

Эй, Ангел! Возвести народ
О Новом времени пришествьи!

Пока не возвестишь, дотоле
Не будет нового... о нет!
Пора проститься с доброй волей,
Исполнить праздничный сонет...

Все вместе: Пушкин, Маяковский,
Есенин, Бунин, Пастернак,
Некрасов, Гоголь, Блок, Жуковский,
Тургенев, Мандельштам, Маршак,
Булгаков, Гончаров, Островский,
И Грибоедов,и Твардовский,
И Лермонтов, Куприн и Горький,
И Фет, и Тютчев, и Крылов,
И Салтыков-Щедрин, Толстой,
И Чехов, Федор Достоевский -
Всех этих...

При свечах романтический ужин на фоне картины,
где твой образ доверчивой девочки вижу в анфас...
"На мгновенье блеснувшие шторы" слегка отодвинем,
чтоб увидеть небесных танцоров причудливый вальс.
На столе не пустеют фужеры, мы робкие взгляды
переводим друг с друга на танец изысканных струй...
Мне сегодняшним вечером будет ли снова наградой
глаз печальных - улыбка, а после всего - поцелуй?

Кому-то снятся золотые слитки.
Мне дорог мой звенящий стих.
Мне деньги не нужны – в избытке!
Пусть Абрамович копит их!

Мне наплевать на капитал!
Миллионером я не стану.
И только жаль, что капитаном
Я дальних плаваний не стал.

Нет, жизнь не золотом богата!
«Нам нужно злата,злата, злата …»
А умер Пушкин – весь в долгах.
Всё золото – в его стихах!
2 июня 2010 г.

Мешать соединенью двух сердец
Я не намерен. Может ли измена
Любви безмерной положить конец?
Любовь не знает убыли и тлена.
Любовь - над бурей поднятый маяк,
Не меркнущий во мраке и тумане.
Любовь - звезда, которою моряк
Определяет место в океане.
Любовь - не кукла жалкая в руках
У времени, стирающего розы
На пламенных устах и на щеках,
И не страшны ей времени угрозы.

А если я не прав и лжет мой стих,
То нет любви - и нет стихов моих!

Перевод С.Маршака

Когда-то в «Пионерке» огневой
Был высмеян болтливый звеньевой.

Тот стих начинался строкою такой:
«Как ныне сбирает звено звеньевой»

Послушал я, как говорит наш Вова.
Он мне того напомнил звеньевого.

Хоть он - ах, как дружно его окружили! –
Скорей председатель совета дружины.

Стишок процитирую снова
Я про того звеньевого:

«…И молвил, стеная и плача:
«Опять у меня неудача!»»

А с Путиным, правда, всё наоборот:
Он сам-то не плачет, а плачет народ!

Внушали нам во время оно...

Захотел Козёл конфетку
И пошёл к девчонке – Светке.
Светка умная была –
в первый класс она пошла.

Вот подходит он к девчонке,
Тычет в ноги бородёнкой.
Говорит ей громко: «Б-е-е».
«Нужно что, Козёл, тебе?» -

Говорит ему девчонка.
А Козел опять ей звонко:
«М-е-е», да «Б-е-е», да снова «М-е-е».
«Почитаю в букваре».

А, Б, В, Г, Д .и Е...
Где Козёл , где К.? Вот, есть
В рост он – с длинной бородой
И с рогатой головой.

Почитаем переводы
языка их. Дальше. Аааа, здесь.
«М-е-е...

Ну, я не гений. Ну и что ж с того?
Людей негениально большинство.

С меня вполне достаточно таланта.
Есть дар какой-то у меня – и ладно!

Не помню: Пушкин о себе сказал ли «гений».
Но вот кто гений, без каких-либо сомнений.

«Я, гений…», - Северянин заявил.
Что ж … Стих его порой довольно мил.

Но ясно по прошествии времён:
Талантлив, да, а всё ж не гений он.

«Я о своём таланте много знаю»
Есенин гением себя не называл.
А у меня судьба совсем иная.
В сравненьи с ним талант мой...

Превед тебе патомок дальний!
Невесть у вас который год.
Перед тобой раскас пичальный
поэта древнева. Так вот:

Вчера в газете «Красный трактор»
куда принёс свои стихи
меня облаял шеф-редактор.
Што типа большей чепухи
не слышал будто бы паскуда.
Прогнать поганою метлой
патом велел меня оттуда.
(А ить обычно он не злой).
И надо как бы глыбже-ширше…
Штоб не пускали на порог
таких што чисто лепят вирши
таких как афтор этих строк…

Абидна – в каждой сотне вижу
очкариков не...

Воспользуйтесь поиском, в случае, если найденной информации по теме Перевод пушкина вам оказалось не достаточно.

Опубликовать сон

Гадать онлайн

Пройти тесты