Вольный перевод

Красивые стихи про Вольный перевод на различные темы: о любви, стихи поздравления, короткие стихи, для детей и многие другие вы найдете в ленте поэтических публикаций нашего сайта.

Какие стихи вы предпочитаете?

Результаты Выберите свой вариант ответа.
После этого появится результат.
Стихи в Telegram

В те дали, с глаз долой,
Где уже не различить корабли,
Где зарницы горизонта светлы
Следом за звездой,
Что ведет тебя, давая обет:
Дружелюбнее чем здесь жизни нет

В пучину твоих глаз,
Где касается мир мечты,
Где разгадан код счастливой любви

Туда я тебя на заре, счастьем в путь,
Увезу навстречу солнцу,
Теплый луч будет греть.
Там нам с тобой на заре
Солнца луч ставни отворит,
Наш день озарив

Струясь вдоль берегов,
Будто летом - легкий утренний бриз,
Рядом с морем наши б...

Измучась всем, я умереть хочу.
Тоска смотреть, как мается бедняк,
И как шутя живётся богачу,
И доверять, и попадать впросак,
И наблюдать, как наглость лезет в свет,
И честь девичья катится ко дну,
И знать, что ходу совершенствам нет,
И видеть мощь у немощи в плену,
И вспоминать, что мысли заткнут рот,
И разум сносит глупости хулу,
И прямодушье простотой слывёт,
И доброта прислуживает злу.
Измучась всем, не стал бы жить и дня.
Да другу будет трудно без меня.

Перевод Б. Пастернака...

Had he and I but met
By some old ancient inn
We should have set us down to wet
Right many a nipperkin!

But ranged as infantry,
And staring face to face
I shot at him as he at me,
And killed in his place.

I shot him dead because –
Because he was my foe,
Just so: my foe of course he was;
That's clear enough; although

He thought he'd 'list, perhaps,
Off-hand-like - just as I –
Was out of work – had sold his traps -
No other reason why.

Yes; quaint and curious...

- Эй! - ты брал моё "йейё"?
- Кыш-кыш - верни "йейё"!
- Эй! - ты брал моё "йейё"?

///////////////////

He’s on the level if he’s inclined.
The son of a devil, he wants mine and more.
Ooh, he’s a high, high climber.
Not just a clinging vine.
He made the grade, he made his marks, senor,
And guess who’s keeping score?

Rush rush, got the yeyo?
Buzz buzz, gimme yeyo.
Rush rush, got the yeyo?
-Uh oh.
Yo yo, no no yeyo.
-Uh oh.

rush rush...

He’s a real speed demon.
He’s one...

People say that
We will die
On 21th December
Seems like it’s quite rightly
Oh! Finally determined
The day of death all over the world!

There is one schizophrenic idea
If someone is afraid to believe
And he can’t just relax

He can stop reading this
And any claims won’t be accepted!
--------------------------------------------------
When I was in hospital in the reanimation room
I was about 50 years old
I was in prostration
I’ll try to describe it

Nine nights
I was walking...

Поэтический перевод,
Как собака, слепого тянет.
Пахнет яблоком небосвод
Для того, кто пораньше встанет.

И шипение, и накал...
Как отважен и как пуглив ты.
Это он тебя окликал,
Тот, кто менее крупным шрифтом.

Пришла пора платить за все ошибки.
Пришла пора проститься и простить.
Я не могу сдержать победную улыбку.
Сильнее тот, кто волен уходить.

Тот, кто готов всегда и кто всё время рядом,
Того совсем не страшно отпустить.
Он всё равно вернётся, за пустое зацепившись взглядом.
Сильнее тот, кто волен уходить.

Ты ускользающую тень мою пытаешься поймать.
Вот только, знаешь, нам уже не по пути.
В своих ладонях моё сердце хочешь удержать…
Но я сильнее. Я вольна уйти.

При мысли о тебе оживает сердце.
Ларец сокровенный открывается зовом Любви,
Извлекая движение в Беспредельность. Летим.
Мягкое соприкосновение сознаний -
золотые нити в танце вольного ветра.
Ликование безудержное, развеянное по Вселенной.
В косу единую переплести - чем ближе, тем спокойней.

Вольна игрой, итог всегда не тлен,
Зависит от удачи – от пророка…
СУДЬБА – порог и человечий плен,
Ставит сети тёмные для подвоха?!
Больна! Голос разума не слышит,
Глоток решительный берёт для вздоха,
Результат! Больной уж славно дышит!
Как велика награда жизни Рода!
И слышишь, бьётся часто пульс. Больна ль?!
Нет! То признак отсутствия предела…
Вольна, так пой. Пусть бесится печаль.
СУДЬБА – же сладострастием взлетела!!!

Перевод стихотворения Э.А.По.

Пустился однажды
В путь рыцарь отважный.
В знойный день и в ночную прохладу
Всё вперёд он скакал,
Песню он напевал,
Он хотел отыскать Эльдорадо.

Он давно постарел.
И хоть был очень смел,
Но сердце больше скитаньям не радо:
Ведь он объехал весь свет,
Но нигде страны нет,
Похожей на Эльдорадо.

И искать он устал,
И тогда повстречал,
Некий Призрак в пути как преграду.
Ты скажи мне, молю,
В каком же краю
Наконец я найду...

Воспользуйтесь поиском, в случае, если найденной информации по теме Вольный перевод вам оказалось не достаточно.

Опубликовать сон

Гадать онлайн

Пройти тесты