Переводы
Переводы - стихи и песни переведенные на русский язык с иностранных языков.
Какие стихи вы предпочитаете?
Результаты Выберите свой вариант ответа.
После этого появится результат.
После этого появится результат.
Стихи - Перевод времени
Перевод времени...
На любой язык.
Часы без семени
Врезает в стык.
Не будь Земли,
Не было бы Вселенной.
Строить мечты,
И тут же - в забвение.
Бог не стоит на месте.
Но летает в определенном пространстве.
В одном измерении - в Бресте,
В другом - в королевсте Датском.
Нужно поймать Его за хвост...
У нас есть на это лишь час.
Времени смысл прост:
Всё Есмь Здесь и Сейчас.
На любой язык.
Часы без семени
Врезает в стык.
Не будь Земли,
Не было бы Вселенной.
Строить мечты,
И тут же - в забвение.
Бог не стоит на месте.
Но летает в определенном пространстве.
В одном измерении - в Бресте,
В другом - в королевсте Датском.
Нужно поймать Его за хвост...
У нас есть на это лишь час.
Времени смысл прост:
Всё Есмь Здесь и Сейчас.
Автор: listengort888
Стихи - Перевод песни Косил Ясь конюшину. Ансамбль Песняры
Перевод песни «Косил Ясь конюшину». Ансамбль «Песняры»
Косил Ясь клеверочек
Косил Ясь клеверочек
Косил Ясь клеверочек
и увидел вдруг девчонку
А девчонка жито жала
его сердце разогнала
Да на Яся так взглянула
Ты же Ясь, или нет ?
Приглянулся ты мне!
Бросил Яська косить,
Свою мать стал просить
Люба мамка моя,
ой, ты, мамка моя,
ой, ты, мамка моя,
Пожени ж ты меня!
Так бери Станиславку,
она сядет во всю лавку!
Станиславу не хочу,
Станиславу не хочу,
Станиславу не...
Косил Ясь клеверочек
Косил Ясь клеверочек
Косил Ясь клеверочек
и увидел вдруг девчонку
А девчонка жито жала
его сердце разогнала
Да на Яся так взглянула
Ты же Ясь, или нет ?
Приглянулся ты мне!
Бросил Яська косить,
Свою мать стал просить
Люба мамка моя,
ой, ты, мамка моя,
ой, ты, мамка моя,
Пожени ж ты меня!
Так бери Станиславку,
она сядет во всю лавку!
Станиславу не хочу,
Станиславу не хочу,
Станиславу не...
Автор: GenaSwiss
Стихи - Перевод часов назад
Отмотать часы на время
лет на тридцать, тридцать пять,
лишь бы выдержало стремяи коня бы не загнать.
По наезженной дороге,
зная каждый поворот,
не рискуя сломать ноги,
снова гнать его вперёд!
Если б это было можно,
я бы в следующий - бы,
тоже гнал его безбожно
и поставил на дыбы!
лет на тридцать, тридцать пять,
лишь бы выдержало стремяи коня бы не загнать.
По наезженной дороге,
зная каждый поворот,
не рискуя сломать ноги,
снова гнать его вперёд!
Если б это было можно,
я бы в следующий - бы,
тоже гнал его безбожно
и поставил на дыбы!
Автор: Lenski
Стихи - Перевод 12-го сонета
Когда следим за гонкой на часах,
Когда уж день во мраке тонет,
Во тьме нам светит пламя очага,
И локон серебро уронет.
Все ветви голы без листвы,
Фиалки нежные завяли,
Я загрустил под пледом, ну а ты,
Игриво надо мной смеялась.
Когда уж день во мраке тонет,
Во тьме нам светит пламя очага,
И локон серебро уронет.
Все ветви голы без листвы,
Фиалки нежные завяли,
Я загрустил под пледом, ну а ты,
Игриво надо мной смеялась.
Автор: rarapurchik
Стихи - Перевод песни ZazaGartner с немецкого язычка
Мы играем в кошки -мышки
загоняю твою киску
лижу уши, словно суши
твои ножки дорогущие
твои пещеры как Денеры
есть кусочек суши - ням кусочек пиццы
а остальное всё - течения
твоей святой водицы
припев:
Реки текут и все из тебя
Наше время- это твои реки -потоки
Вот и вся философия
Куплет
Ты сосёшь так шикарно мой член громадный, ты лижешь отменно мой здоровенный,
Пожалуйста, помолчи, когда я сзади в кустах и в засаде
Я твой трахающий садовник, ты мои заросли
мне нужно...
загоняю твою киску
лижу уши, словно суши
твои ножки дорогущие
твои пещеры как Денеры
есть кусочек суши - ням кусочек пиццы
а остальное всё - течения
твоей святой водицы
припев:
Реки текут и все из тебя
Наше время- это твои реки -потоки
Вот и вся философия
Куплет
Ты сосёшь так шикарно мой член громадный, ты лижешь отменно мой здоровенный,
Пожалуйста, помолчи, когда я сзади в кустах и в засаде
Я твой трахающий садовник, ты мои заросли
мне нужно...
Автор: GenaSwiss
Стихи - Из цикла: Мои переводы
1
Люблю. Без памяти люблю…
Пусть, даже больше проклинаю.
Я знаю – сам себя гублю,
Но разлюбить и не мечтаю…
Кто ты? Цветок без лепестков,
Ты утро, растерявшее лучи,
Нет, не взойдёт любви росток
Из твоей каменной души.
И всё ж люблю! За что люблю,
И сам не вижу, и не знаю…
Я знаю – сам себя гублю,
Но разлюбить и не мечтаю.
(перевод мной сделан в феврале 2007 г)
Текст оригинала:
Люблю. Без пам’яті люблю…
Хай, може, більше проклинаю.
Я знаю – сам себе гублю,
Але не...
Люблю. Без памяти люблю…
Пусть, даже больше проклинаю.
Я знаю – сам себя гублю,
Но разлюбить и не мечтаю…
Кто ты? Цветок без лепестков,
Ты утро, растерявшее лучи,
Нет, не взойдёт любви росток
Из твоей каменной души.
И всё ж люблю! За что люблю,
И сам не вижу, и не знаю…
Я знаю – сам себя гублю,
Но разлюбить и не мечтаю.
(перевод мной сделан в феврале 2007 г)
Текст оригинала:
Люблю. Без пам’яті люблю…
Хай, може, більше проклинаю.
Я знаю – сам себе гублю,
Але не...
Автор: sunshine-sunshine
Стихи - Juliet Modern Talking перевод
Oh I walked through the party in the discoljght
Saturday is calling, and I'm feeling alright
And I get, tired of, being alone
She has my heart, but she has no home
And I tried and tried tried it again
Buy her a drink, wanna be her man
Heijo - oh high and low
Oh my baby - come lets go
Oh Ju - Juliet, ail the things you do,
They drive me mad
Ju - ju - ju - ju - Juliet
Baby I can't get you out of my head
I love the nightlife, the crazy nightlife
In the discolight baby
I love the...
Saturday is calling, and I'm feeling alright
And I get, tired of, being alone
She has my heart, but she has no home
And I tried and tried tried it again
Buy her a drink, wanna be her man
Heijo - oh high and low
Oh my baby - come lets go
Oh Ju - Juliet, ail the things you do,
They drive me mad
Ju - ju - ju - ju - Juliet
Baby I can't get you out of my head
I love the nightlife, the crazy nightlife
In the discolight baby
I love the...
Автор: mik808
Стихи - О переводах
То бурливо-гневны, то спокойны воды.
Бедный переводчик! – устал, а всё гребёшь.
Ты к другому берегу в лодке перевода,
Словно перевозчик, читателей везёшь.
От берега родного – прямо к иноземному.
Но она обманчива – близость берегов.
Вроде те же люди, те же, в общем, земли,
Но, язык не зная, не сделать двух шагов.
Там свои обычаи, свои менталитеты,
Там своя история, дух свой и уклад…
Только что же это? Нет больших поэтов.
Протекает лодка. У берега стоят
Стихотворцы малые, просто...
Бедный переводчик! – устал, а всё гребёшь.
Ты к другому берегу в лодке перевода,
Словно перевозчик, читателей везёшь.
От берега родного – прямо к иноземному.
Но она обманчива – близость берегов.
Вроде те же люди, те же, в общем, земли,
Но, язык не зная, не сделать двух шагов.
Там свои обычаи, свои менталитеты,
Там своя история, дух свой и уклад…
Только что же это? Нет больших поэтов.
Протекает лодка. У берега стоят
Стихотворцы малые, просто...
Автор: april460408
Стихи - Ангел переводится как вестник
Ангел — переводится как вестник,
Много разных во Вселенной их.
Тёмных — полных злобы, лжи и лести,
Светлых — полных добрых чувств, больших.
А ещё есть серые — всех хуже,
Ведь от них не знаешь чего ждать.
Могут нести вестью они ужас,
Могут — наслажденья благодать.
Мир стремясь себя уравновесить,
Дав добро, им порождает зло.
Может стать кому-то злою вестью,
То, что нам удачу принесло.
И каким бы Ангел для нас не был,
Тёмным, светлым — добрым или злым.
Он лишь вестник — лишь...
Много разных во Вселенной их.
Тёмных — полных злобы, лжи и лести,
Светлых — полных добрых чувств, больших.
А ещё есть серые — всех хуже,
Ведь от них не знаешь чего ждать.
Могут нести вестью они ужас,
Могут — наслажденья благодать.
Мир стремясь себя уравновесить,
Дав добро, им порождает зло.
Может стать кому-то злою вестью,
То, что нам удачу принесло.
И каким бы Ангел для нас не был,
Тёмным, светлым — добрым или злым.
Он лишь вестник — лишь...
Автор: markowzew
Стихи - Кроны и вершины - перевод из Гете
Uber allen Gipfeln ist Ruh,
In allen Wipfeln spurest du
Kaum einen Hauch;
Die Vogelein schweigen im Walde.
Warte nur, balde
Ruhest du auch.
Над вершинами правит покой
Крон сплетенье чуть дышит в лесах
Птички смолкли в уставших полях
обожди, сон придет за тобой
In allen Wipfeln spurest du
Kaum einen Hauch;
Die Vogelein schweigen im Walde.
Warte nur, balde
Ruhest du auch.
Над вершинами правит покой
Крон сплетенье чуть дышит в лесах
Птички смолкли в уставших полях
обожди, сон придет за тобой
Автор: GenaSwiss
Воспользуйтесь поиском, в случае, если найденной информации по теме Переводы вам оказалось не достаточно.
[ На главную | В раздел Стихи ]