Поэтический перевод

Красивые стихи про Поэтический перевод на различные темы: о любви, стихи поздравления, короткие стихи, для детей и многие другие вы найдете в ленте поэтических публикаций нашего сайта.

Какие стихи вы предпочитаете?

Результаты Выберите свой вариант ответа.
После этого появится результат.
Стихи в Telegram

Р оняет мёртвые иголки, дни, доживая в мишуре
О твеселившая всех ёлка, закат, встречая на заре.
Ж итейской мудрости бесплатно всем раздают спеша часы.
Д авно уже опохмелились обыкновенные мечты.
Е два очнувшись мёрзлым утром, робея, прячась в ночи тень,
С ветясь в метели перламутром, крадётся тихо новый день.
Т омятся отпуском дороги, скучает транспортный вертеп,
В округ гирлянды все в тревоге и Новый Год уже ослеп…
О тгрохотало, отзвенело, насытилось и отлегло…

Р утина ждёт...

Now take me dancing
At the Disco
Where you buy your
Winniebago
I wanna ride on a white horse
I want to ride on a white horse
When the light turns into darkness
Will he turn up to explain us?
I wanna ride on a white horse
I want to ride on a white horse
[\\\\\\\\\\\]
This worldIn the whirlpool
We'll go deeper
In this world thats
Getting cheaper
I wanna ride on a white horse
I want to ride on a white horse
I like dancing
At the disco
I want blisters
Youre my leader
I wanna...

Увидев c семьдесят ярких огней,
Каждый ждёт чуда с их "небес"
Слушай Метод без проблем:

Just like seventies goofballs
Увидев с семьдесят ярких огней,
He’s waiting on last calls
Каждый ждёт чуда с их "небес"
Well listen to Method Man
Слушай Метод без проблем:
'cause if you leave on the last line
Небес реальная жизнь,
Don’t leave on the ground kind
В других верхах.
Born just a little too slow
Жить в спокойном ритме здесь... в ка-айф!
Just a little too slow
Не торопись лови... ка...

Скажут Избраннику: "Ты, хоть умри,
Но Чудо, чтоб нам поглазеть, сотвори".
Отказано всем, и служители злобы,
Выкажут все из звериной утробы.

Приблизятся смерти за зло языка,
Дева ту жатву уменьшит слегка,
Упрямцы же Деву желают убить,
Судьбе, разрешая себя погубить.

Взволнованы темные жизненной драмой,
А люди довольны сегодняшней Дамой,
Не выдержит Небо торговлю, поверьте,
Вопрос - то стоит ведь о жизни и смерти.

Из Дома Завета опасность видна,
На Западе панику...

Что миру открылось - есть Неба Цветы,
И в смертности нету, какой-то нужды,
Что было сокрыто - теперь будет ясно,
Пророки приходят, как станет опасно.

Победа Пророчества Землю спасает,
И Слово Наследника мир потрясает,
Он - Главный Судья, Он народ не обманет,
А книга покойного (Ностр.) собранной станет.

В чтении успех, содержанье раскрыто,
Увидено в книге, что было сокрыто,
Там прятались данные Сына Пророка,
Чтоб не был отслежен Он ранее срока.

С опекой Весталок...

Два смысла: поминки и свадьбу представил,
Войну усыпляет, а праздник оставил,
Дама, народ, сатана почти скован,
Завет всеми принят и всем растолкован.

Пророческий Голос потомка другого,
Вызовет за морем ярость больного,
Слово живет, горит шапка на воре,
Главам бежать чрез открытое море.

Вера была, - значит, быть и надежде,
А зло губит зло, убивая, как прежде,
Кто правильно внял - забывает о горе,
Князья меж собою давно уже в ссоре.

Бывает, что люди - пустые...

Запад Посланье прочесть не забудет,
Священник за морем повежливей будет,
"Слово - Огонь", - скажет там обыватель.
Поднят трофей, как просил Зачинатель.

Дамам уж нету нужды обучать,
Народ уже понял, как счастье начать,
Пророки растут, Ясновидящих много,
Радость, Союз и забота от Бога.

Вестник встречается, словно Король,
Узнан от Бога сердечный пароль,
Весть Коронована, злобе конец,
Скромнея и плача, умнеет гордец.

Славяне приблизились быстро к Завету,
Чего...

Поставили у ямы и очи завязали…
И ждут, что смертник скажет последний в жизни раз.
А он взглянул на солнце завязанными глазами.
Нашёл его. Сказал врагам:
-Сорвите тряпку с глаз.
А ну, сорвите тряпку! Я заявляю ясно,
Что я пред красным солнцем ни в чём не виноват.
Я вижу это солнце сквозь чёрную повязку.
Сто тряпок накрутите, но не убьёте взгляд!
Глаза мне развяжите! Хочу глядеть на солнце.
Всегда любил я солнце и ненавидел мглу.
Мир для меня навеки уснёт и не проснётся,
Но пусть в...

Любовь, я мыслил прежде, неподвластна
Законам естества;
А нынче вижу ясно:
Она растет и дышит, как трава.
Всю зиму клялся я, что невозможно
Любить сильней - и, вижу, клялся ложно.
Но если этот эликсир, любовь,
Врачующий страданием страданье,
Не квинтэссенция - но сочетанье
Всех зелий, горячащих мозг и кровь,
И он пропитан солнца ярким светом, -
Любовь не может быть таким предметом
Абстрактным, как внушает нам поэт -
Тот, у которого, по всем приметам,
Другой подруги...

Я хожу в шапке, полупальто.
Он – тоже в шапке. Мой друг.
У него – «Макар», ну и что?
- Вынь-ка, руки свои из брюк.

Я хожу в ватнике, зимушке рад.
Он – тоже в ватнике. Мой брат.
У него под ватником – автомат.
- Эй, «Мерс» сдай-ка чуток назад.

Тяжело – в ватнике. Наст скрипит.
Синицы цвенькают. Лес звенит.
У товара нынче – не товарный вид.
Спортился. Вышел его лимит.

«Калаши» - мешают, «Макаровы» - трут.
То ли дело – подворотнички.
Белые. Офисные. Переводов зуд.
Не банки...

Воспользуйтесь поиском, в случае, если найденной информации по теме Поэтический перевод вам оказалось не достаточно.

Опубликовать сон

Гадать онлайн

Пройти тесты