Перевод часов

Красивые стихи про Перевод часов на различные темы: о любви, стихи поздравления, короткие стихи, для детей и многие другие вы найдете в ленте поэтических публикаций нашего сайта.

Какие стихи вы предпочитаете?

Результаты Выберите свой вариант ответа.
После этого появится результат.
Стихи в Telegram

Солнце встает,
как джин из бутылки,
вожделей и исполнит день
любую прихоть твою,
моя нимфа
кровей родниковых.

Птицы полет,
также прекрасен
своей невесомой эстетикой,
как и твой взгляд,
что шелковой нитью
вьет во мне свет.

Утро воздвигнет
храм
в честь твоего пробужденья
на спинах холмов,
окрасив дымкой змеиные линии
их высоты.

Черпай во всем наслажденье,
переводи в любовь,
ты так ласкова в ее пламенных родах
истины каждого дня.

Смотри на меня,
во мне отраженье...

Ой, бабы, нам нужны мужья...
Какие? Расскажу вам я.
Забудем царские века,
Царицей не хочу быть я.
И что за жизнь при короне:
Ни сесть, ни встать и не дыхнуть;
Корсет затянут, туфли жмут;
На голове большая куча
и пальца от перстней болят.
Вокруг тебя придурков туча
И травануть всегда хотят.
Нет, жизнь такая нам не катит...
Вот новый русский - он прокатит.
Хотя, тут надо семь раз взвесить,
Чтоб золотой хомут повесить.
Что за судьба у олигарха,
В кого не плюнь - одна запарка...

Бесхозно ястреб кружит в небе синем,
Бесхозно ветки объедает лось...
Не где-то есть правительство России,
Что о народных нуждах испеклось.

И нужды эти, по словам министра -
/Коли построчно их переводить /
Чтоб нефть и газ продать на Запад быстро,
И недр запасы в доллар превратить.

И доллар этот - ибо суть бумага! -
Составами на Запад возвращать,
Чтоб в ихних банках доспевал как брага -
"Вот в чём оно, народное-то благо!" -
Не устают министры верещать.

От логики...

Отрезки жизни в образы людей
Переводить, нелёгкая затея -
В картины не слагается идея,
Но юность - ты:
Превыше всех идей -

Сидишь, по грудь закрытая травой -
С надеждой без каких-нибудь гарантов
В твоём венке с полсотни вариантов
"Не любит - любит" -
Нимб над головой!

Конечно, любит!
Ветер от виска
Подхватывает локон легче пуха,
И розовым просвечивает ухо,
И пахнет
Земляникою щека.

Горб верблюжий,
Такой неуклюжий,
Видал я в зверинце не раз.
Но горб ещё хуже,
Ещё неуклюжей
Растёт у меня и у вас.
У всех, кто слоняется праздный,
Немытый, нечёсаный, грязный,
Появится горб,
Невиданный горб,
Косматый, кривой, безобразный.
Мы спим до полудня
И в праздник, и в будни,
Проснёмся и смотрим уныло,
Мяукаем, лаем, вставать не желаем
И злимся на губку и мыло.
Скажите, куда
Бежать от стыда,
Где спрячете горб свой позорный,
Невиданный горб,
Неслыханный горб,
Косматый...

1.Ему хотелось чувств торнадо,
Он сорок лет считал разминкою,
Вдруг возвращаясь с променада,
Столкнулся с женщиной-картинкою.

2.Копна волос сияла рыжая,
Озёра глаз и губы бантиком,
Себе сказал: «Пусть я не выживу,
Но покорю к утру Атлантику!»

3. Не зря учил он танцы бальные
И обхождения салонные,
Чтоб эти знанья вертикальные,
Переводить порой в наклонные.

4.Всё получилось, как задумано,
Был будуар в тонах малиновых,
Сгорал в разгадках тела юного,
Как от инъекций никотиновых...

Снова ветры листья ворошат
И осталось лето не у дел,
Осени шальной аэростат
Над любимым городом взлетел.
Показалось небо – обожгло,
Вспыхнули каштанов купола
И на сердце сразу рассвело,
И к тебе дорога привела.
Осень, эта Осень, как пожар,
Озаряет меркнущий пейзаж
И любовь, я знаю, Божий дар,
Наших чувств ликующих купаж!

По бульварам мы пойдём бродить,
Будоража сонные умы,
На язык любви переводить,
Страстное звучание струны.

Липочки в нарядах от кутюр,
Тополя им...

В Амстердаме, в порту
Вам споют моряки
О далеких краях,
Где не знают тоски

В Амстердаме, в порту
Моряки крепко спят
Пьяным сном, развалясь
На прибрежных камнях

В Амстердаме, в порту,
Полный пива и драм,
На рассвете моряк
Отойдет к праотцам

Но в том самом порту
Он родится на свет
В плотнотелой жаре
Океановых чресл

В Амстердаме в порту
Моряков ждет обед
Из дымящихся рыб,
Скатерть бела, как снег

И сверкая зубами
Они разгрызут
И судьбу, и Луну
И корабельный жгут...

Анализируем аккорды…
Вот - клавесин и клавикорды,
Вот Роберт Плант кричит креолом
В такт Иолантовым виолам.
Здесь аллерген аллитераций
Умножит дикость декораций.
Приметой эры в этом ТЮЗе
Задорно ал аллюр аллюзий...
И аллегорий ассасины
Мачете носят в мокасинах…
Диваны… Девам – раздеваться!
Софтпорно – сор для папарацци…
Не модно. Нынче снова в Топе
Попкорн, прилипший плотно к попе!
Снабженный переводом сурдо,
Апопокалипсис Абсурда…

А слезы у детей всех одинаковы
И слезы матерей похожи тоже,
Когда несчастье и глаза заплаканы,
Нет разницы, заметной, в цвете кожи.

И здесь не нужно знанья языков,
Наречий, или местных диалектов,
И обладанья мощным интеллектом,
Язык слезы понятен всем без слов.

Как, впрочем, и язык волос седых,
И рано появившихся морщин,
Без перевода, ведь язык беды
Для всех, без исключения, один.

Воспользуйтесь поиском, в случае, если найденной информации по теме Перевод часов вам оказалось не достаточно.

Опубликовать сон

Гадать онлайн

Пройти тесты