Перевод часов

Красивые стихи про Перевод часов на различные темы: о любви, стихи поздравления, короткие стихи, для детей и многие другие вы найдете в ленте поэтических публикаций нашего сайта.

Какие стихи вы предпочитаете?

Результаты Выберите свой вариант ответа.
После этого появится результат.
Стихи в Telegram

Свет далёкой Звезды
коснулся моего сердца.
По лучу полились ноты
неземной мелодии.
Мелодия не звучала.
Она вызывала вибрации в сердце.
Это были ощущения чувств любви,
нежности, светлой грусти, радости.
Сознание переводило
вибрации в эти ощущения
каким-то непостижимым образом.
А вот зазвучала ностальгическая партия.
Да. Тоска по Родине подсказало сознание.
Сердце заплакало и рванулось
навстречу потоку вибраций.
Это – моя Звезда! Я пришла оттуда! Я хочу домой!
И опять чёткое...

Когда слегка тускнеет пламя диска
И вечер быстро входит в старый парк
Я открываю золотистый виски
С названием красивым – «Катти Сарк».

Несётся Нэн Короткая рубашка,
И на бушприт взобрался Тэм-прохвост,
Кобыле Мег нести владельца тяжко,
Чертям достался лошадиный хвост.

Но судно не качает. Сухо в доке.
Сквозь херес рвётся в ноздри курага,
Под лавочкою ведьмы и морлоки:
Уэллс и Бернс, мутанты и рога.

Глоток, ещё глоток, и якорь поднят.
Сдаётся нулевой меридиан.
В Китай! А может...

Мы любим скрытничать, хотя
Душе и боязно скрываться.
Так неотысканным дитя
Боится, спрятавшись, остаться.

Уж не от этого ль подчас
Почти что детского испуга
Неудержима тяга в нас
Секреты поверять друг другу?

И что-то грустное есть в том,
Что человек ли, бог ли, демон,
Укрывшись ото всех, потом
Сам и открыться должен - где он.


Перевод Б. Хлебникова

Дрезден пал и взят Владимир,
И усы не сбрил – ведь смог…
Отстоял, а значит с ними
Заберёт на небо Бог.

Егеря или драгуны –
Хороши, но не по мне.
Рвутся, как снаряды струны,
Я гарцую на коне.

Доломан, кушак и ментик,
Чуть рейтузы не забыл…
Софочка, и как там дети?
Девять? И хватило ж сил…

Брат Ермолов, друг Бестужев,
Саша Пушкин, Вальтер Скот…
Бес внутри, ну а снаружи –
Винокуренный завод.

Кивера бескрайним лесом!
Эскадрон мгновенным маршем!
Пусть зовёт меня повесой...

Nearer, my God, to Thee, nearer to Thee!
Even though it be a cross that raiseth me;
Still all my song would be nearer, my God, to Thee,
Nearer, my God, to Thee, nearer to Thee!
(Хор)
Though like the wanderer, the sun gone down,
Darkness be over me, my rest a stone;
Yet in my dreams I’d be nearer, my God, to Thee,
Nearer, my God, to Thee, nearer to Thee!
(Хор)
There let the way appear steps unto heav’n;
All that Thou sendest me in mercy giv’n;
Angels to beckon me nearer, my God, to...

I want to return there,
Where there lives hope belief and my love.
I want to tell only that hasn't forgotten you,
I hope you haven't forgotten also me?

Refrain

If I return there,
Only a pain and a regret
Will meet there me,
Having forced to reconcile what not to return to me you

I will be happy then,
When you will forgive me -
I will always remember you
Not come true my dream!



Не сбывшаяся мечта моя!

Перевод
Хочу вернуться туда,
Где живет надежда вера и любовь моя...

В розовом шлейфе тумана
Кроется солнышка луч.
Призрачно утром и странно
Выглядит мир. Он - летуч:
Вьётся дымком сигареты
Возле любимой руки,
Паром над чашкой согреты,
Дрёмы струятся - легки,
Как аромат зёрен кофе,
Как ускользающий взгляд...
Это стихи в апострофе
Мимо сознанья летят.

23.04.2010г.
Автор БОГАЧЕНКО ТАТЬЯНА


***
Благодарю поэтессу МАРИЮ МАГДАЛЕНУ КОСТАДИНОВУ
за перевод моего стихотворения на болгарский язык:

В розовия шлейф на мъглата
провира се лъч...

Привет, братишка! Будь здоров!
Хоть нет в запасе много слов -
желаю счастья много!
И пусть тебя ведёт всегда
Его могучая рука -
Всевидящего Бога.
Тебя от зла Он сохранит,
Врагов вокруг Он устранит
И милостив Он много.
Будь верен в вере, как гранит,
От всех болезней исцелит,
Поможет в скорби скоро.
Иди за Ним и не робей,
Ведь узок путь среди терней,
Одна надежда в Боге.
Тебя Он к цели приведёт,
Отдай Ему весь груз забот
Ведь это Его воля.
Люби Ленуську, как себя,
Она одна...

Вот вдох,дыхание и кровь,
Несётся дальше...Я не знаю,
На перекрёстке двух миров,
Конечно нет...не умираю)
Немного капельку из снов,
Хоть с не привычки,всё ж читаю,
Бесчисленно растратив всю любовь,
И перестав дышать,уже не знаю.

Как непомерно глубоко,
Порою даже скучно,
И продолжая кислород переводить,
Немного не разумно,очень грустно,
Но как-то всё же продолжая жить,
С упрямством бурным,безрассудством,
И по словам...всё в унитаз спустив,
Не расставаясь с прошлым,но не худшим...

- Ой, Вань, гляди, какие фоточки!
Балдею, что за красота!
А Юникс – буквы всё, да черточки…
И не понятно ни черта.
Иван, снеси его, давай,
И лучше фоточки скачай!
Ну, что «мастдай», опять «мастдай»!
Обидно, вай!

- Ты, Зин, на грубость нарываешься!
Тебе бы только дергать мышь!
Тут в фирме с юзерами маешься,
Придешь домой – там ты сидишь…
Винды - отстой для дурака,
А если не пуста башка,
Нужна командная строка!
Плесни пивка!..

- Ой, Вань, письмо мне из Америки!
Зайдём по...

Воспользуйтесь поиском, в случае, если найденной информации по теме Перевод часов вам оказалось не достаточно.

Опубликовать сон

Гадать онлайн

Пройти тесты