Поэтический перевод
Красивые стихи про Поэтический перевод на различные темы: о любви, стихи поздравления, короткие стихи, для детей и многие другие вы найдете в ленте поэтических публикаций нашего сайта.
Какие стихи вы предпочитаете?
Результаты Выберите свой вариант ответа.
После этого появится результат.
После этого появится результат.
Стихи - Вольный перевод The Rasmus - October April
Для неё эти дни
Солнце и вода,
Где поют воробьи
И фонарь - звезда...
Фейерверк из надежд,
Света водоём -
Апрелю с октябрём.
Вмерзнув в хмурую мглу
Злого октября,
Нёс он сердце к костру
Что зажгла заря...
Так шагни за рубеж -
Там тепло вдвоём -
Апрелю с октябрём.
Мы огоньки
Из двух миров,
В конце строки
Была любовь...
Быть может - яд,
И точно - крест.
Но этот взгляд...
Но этот жест...
Свой отдельный секрет
Зарядили в нас,
Каждый как пистолет
Ждёт дуэльный час...
Солнце и вода,
Где поют воробьи
И фонарь - звезда...
Фейерверк из надежд,
Света водоём -
Апрелю с октябрём.
Вмерзнув в хмурую мглу
Злого октября,
Нёс он сердце к костру
Что зажгла заря...
Так шагни за рубеж -
Там тепло вдвоём -
Апрелю с октябрём.
Мы огоньки
Из двух миров,
В конце строки
Была любовь...
Быть может - яд,
И точно - крест.
Но этот взгляд...
Но этот жест...
Свой отдельный секрет
Зарядили в нас,
Каждый как пистолет
Ждёт дуэльный час...
Автор: ww104
Стихи - Слезинки, снежинки, дождинки. Перевод
Неоніла Гуменюк та Олег Требухівський
Почему на твоей щеке
заблестела слезинка?
А быть может, дождинка
пала сверху в крутом пике.
Может, просто снежинки след.
Белоснежная, тает.
Иль букашки летают
и целуют они портрет.
Пусть лишь радость родит слезу.
И сияет свет в сердце,
очищает он герцы.
Дарят капли свежесть в грозу.
Пусть снежинки ласкают взгляд,
согревают твой холод.
Улыбнёшься – я молод,
впереди мгновений парад.
А с малышкой-букашкой пусть
улетит душа птицей...
Почему на твоей щеке
заблестела слезинка?
А быть может, дождинка
пала сверху в крутом пике.
Может, просто снежинки след.
Белоснежная, тает.
Иль букашки летают
и целуют они портрет.
Пусть лишь радость родит слезу.
И сияет свет в сердце,
очищает он герцы.
Дарят капли свежесть в грозу.
Пусть снежинки ласкают взгляд,
согревают твой холод.
Улыбнёшься – я молод,
впереди мгновений парад.
А с малышкой-букашкой пусть
улетит душа птицей...
Автор: Елената
Стихи - Вольный перевод Woodkid - Iron
Место всем бойцам — в глубине, где я.
Пусть душа сгорит в пламени огня.
Шел веселый строй весь в сияньи дня…
Мальчик, приходи поиграть в меня.
Ты узнаешь, как потеряв пути
Отморозить смех, правды не найти.
Ты не отставай — впереди позор,
Как он высоко, в окруженьи гор.
Нам не убежать из того кольца:
Слышишь смертный лязг — не спасти лица.
Уж позвал рожок знатную косу -
Завтра пить траве красную росу.
Что тебе сказать, так уж повелось,
Ратные угли закаляют злость.
И поскольку...
Пусть душа сгорит в пламени огня.
Шел веселый строй весь в сияньи дня…
Мальчик, приходи поиграть в меня.
Ты узнаешь, как потеряв пути
Отморозить смех, правды не найти.
Ты не отставай — впереди позор,
Как он высоко, в окруженьи гор.
Нам не убежать из того кольца:
Слышишь смертный лязг — не спасти лица.
Уж позвал рожок знатную косу -
Завтра пить траве красную росу.
Что тебе сказать, так уж повелось,
Ратные угли закаляют злость.
И поскольку...
Автор: ww104
Стихи - Вольный перевод MARIE LAFORT- MAINE, MONTPARNASSE
Мой Монпарнас – ты загнанный мустанг.
Шулер - крупье, но я иду ва-банк.
Поезд пришёл, а голуби всё ждут.
До отправленья несколько минут.
Мой Монпарнас, уже сданы в багаж
Наши мечты, а память как мираж.
Улицу Ренн мулат околдовал,
Там на весах бразильский карнавал.
Звучала босса-нова в том кафе,
Где даже солнце было подшофе,
Но счет подали и пора в ломбард -
Любовь – колода из краплёных карт.
Мой Монпарнас, арабский пармезан.
Жмётся француз к стене как партизан.
Скидки на...
Шулер - крупье, но я иду ва-банк.
Поезд пришёл, а голуби всё ждут.
До отправленья несколько минут.
Мой Монпарнас, уже сданы в багаж
Наши мечты, а память как мираж.
Улицу Ренн мулат околдовал,
Там на весах бразильский карнавал.
Звучала босса-нова в том кафе,
Где даже солнце было подшофе,
Но счет подали и пора в ломбард -
Любовь – колода из краплёных карт.
Мой Монпарнас, арабский пармезан.
Жмётся француз к стене как партизан.
Скидки на...
Автор: ww104
Стихи - James Arthur Эквиритм перевод Back from the Edge
С самого дна, из мертвого сна
там, где демоны ада хватали меня
Вернулся на старт, вернулся к себе
Вернулся к тебе вдвоем мечтать о звезде!
О, вернулся к тебе вдвоем мечтать о звезде!
Забери мой дом и модный телефон
забери всю святую траву, что таится в углу
забери часы, и всю одежду на мне
забери все, оставь лишь надежду
да кожу и кости для судных дней!
Мне не нужен контроль, и кляну я судьбу
сам заправлю постель и полежу там в бреду
мне не нужно тепло, я горел так в аду
Но...
там, где демоны ада хватали меня
Вернулся на старт, вернулся к себе
Вернулся к тебе вдвоем мечтать о звезде!
О, вернулся к тебе вдвоем мечтать о звезде!
Забери мой дом и модный телефон
забери всю святую траву, что таится в углу
забери часы, и всю одежду на мне
забери все, оставь лишь надежду
да кожу и кости для судных дней!
Мне не нужен контроль, и кляну я судьбу
сам заправлю постель и полежу там в бреду
мне не нужно тепло, я горел так в аду
Но...
Автор: GenaSwiss
Стихи - Вольный перевод Lovebugs Avalon
В семьи милых мне друзей
Приходил я, как в музей -
Мне кидали зерна.
А теперь куда бежать?
Как себе принадлежать?
Сердце дало корни.
До дрожи - Авалон.*
Я - влюблён.
Растерян безмерно.
Да, голос мой полон слёз -
Я понял, что все всерьез.
Мы тоже бессмертны.
(певица)
Ты, наверно, замечал -
Без любви - твоя печаль
Так не режет остро.
Милый щебет, беглый взгляд.
Почему же все хотят,
Бросив всё - на остров.
*Авало́н, Авалло́н (англ. Avalon, лат. Insula Avallonis, от...
Приходил я, как в музей -
Мне кидали зерна.
А теперь куда бежать?
Как себе принадлежать?
Сердце дало корни.
До дрожи - Авалон.*
Я - влюблён.
Растерян безмерно.
Да, голос мой полон слёз -
Я понял, что все всерьез.
Мы тоже бессмертны.
(певица)
Ты, наверно, замечал -
Без любви - твоя печаль
Так не режет остро.
Милый щебет, беглый взгляд.
Почему же все хотят,
Бросив всё - на остров.
*Авало́н, Авалло́н (англ. Avalon, лат. Insula Avallonis, от...
Автор: ww104
Стихи - Вольный перевод Christophe Mae - Il est o le bonheur
Кто здесь счастливчик?
Мне ответьте!
Что наши мысли — тщета.
Писались песни, рождались дети,
Росли как пальмы счета.
Был на одной вечеринке,
Там назначают в вожди,
Там шутят все без запинки,
Вот только правды не жди.
Наступит вечер счастливый
Где никого не обнять
И ванна с заткнутым сливом
Готова тело принять.
Что до души — то сей «орган»
Так быстро неизлечим,
И здесь не место для торга,
Давай о ней помолчим.
А времена кругом — Времена.
(зал вздохнув) времена.
Растут...
Мне ответьте!
Что наши мысли — тщета.
Писались песни, рождались дети,
Росли как пальмы счета.
Был на одной вечеринке,
Там назначают в вожди,
Там шутят все без запинки,
Вот только правды не жди.
Наступит вечер счастливый
Где никого не обнять
И ванна с заткнутым сливом
Готова тело принять.
Что до души — то сей «орган»
Так быстро неизлечим,
И здесь не место для торга,
Давай о ней помолчим.
А времена кругом — Времена.
(зал вздохнув) времена.
Растут...
Автор: ww104
Стихи - Памяти В
Поэтический перевод,
Как собака, слепого тянет.
Пахнет яблоком небосвод
Для того, кто пораньше встанет.
И шипение, и накал...
Как отважен и как пуглив ты.
Это он тебя окликал,
Тот, кто менее крупным шрифтом.
Как собака, слепого тянет.
Пахнет яблоком небосвод
Для того, кто пораньше встанет.
И шипение, и накал...
Как отважен и как пуглив ты.
Это он тебя окликал,
Тот, кто менее крупным шрифтом.
Автор: ww104
Стихи - Цвет мяты под водой
Идеально стройна
Рисовалась она,
Подпирая джукбокс,
Бросив взгляд в никуда,
Словно кинозвезда
Где-то в Century Fox
Взгляд зелено-голубой,
Цвета мяты под водой
Не искал ответный взгляд -
Дарил фоторяд.
И не смел я подойти –
Её взор меня слепил,
Свет софитов заслоня.
Ей не до меня
Словно кошка прошла,
Чуть коснувшись стола,
Презирая трофей.
И кривляясь слегка
Подпевала слова -
Видно, дороги ей
Бъется ветер в парусах,
Унося её в мечтах
К Голливудским берегам...
Рисовалась она,
Подпирая джукбокс,
Бросив взгляд в никуда,
Словно кинозвезда
Где-то в Century Fox
Взгляд зелено-голубой,
Цвета мяты под водой
Не искал ответный взгляд -
Дарил фоторяд.
И не смел я подойти –
Её взор меня слепил,
Свет софитов заслоня.
Ей не до меня
Словно кошка прошла,
Чуть коснувшись стола,
Презирая трофей.
И кривляясь слегка
Подпевала слова -
Видно, дороги ей
Бъется ветер в парусах,
Унося её в мечтах
К Голливудским берегам...
Автор: annaellada
Стихи - Момент прекраснейший любви
Момент прекраснейший любви -
Не тот, когда звучит "Люблю":
Его в волнении ловлю
Едва уснувшей тишины;
Когда заходит бурный спор,
Любовь - в согласии сердец;
И примирения гонец,
Когда слова несут раздор
Она - в дыхании, в дрожи рук
(Когда одну из важных глав
Перелистнешь не прочитав
Под учащенный сердца стук),
Где прячется немой вопрос,
Где любованию нет конца,
И распускаются сердца
Чуть слышно, как бутоны роз..
Где аромат волос твоих
Побед ценнее и заслуг;
Где уважение...
Не тот, когда звучит "Люблю":
Его в волнении ловлю
Едва уснувшей тишины;
Когда заходит бурный спор,
Любовь - в согласии сердец;
И примирения гонец,
Когда слова несут раздор
Она - в дыхании, в дрожи рук
(Когда одну из важных глав
Перелистнешь не прочитав
Под учащенный сердца стук),
Где прячется немой вопрос,
Где любованию нет конца,
И распускаются сердца
Чуть слышно, как бутоны роз..
Где аромат волос твоих
Побед ценнее и заслуг;
Где уважение...
Автор: annaellada
Воспользуйтесь поиском, в случае, если найденной информации по теме Поэтический перевод вам оказалось не достаточно.
[ На главную | В раздел Стихи ]