Перевод часов

Красивые стихи про Перевод часов на различные темы: о любви, стихи поздравления, короткие стихи, для детей и многие другие вы найдете в ленте поэтических публикаций нашего сайта.

Какие стихи вы предпочитаете?

Результаты Выберите свой вариант ответа.
После этого появится результат.
Стихи в Telegram

Имплицитно, запутанно, рьяно, умирают идеи
все пьяны, не поймать, не постичь нам огня,
грандиозного этого действа, там? где свет, там
лихое злодейство, там и дискус, как дискурс
плывёт, по волнам? как достичь, перевод, и по-
эзия будет задета, не потеряно, празднично?…
. лето…?
(или)
Клерикал? буржуазное действо, там и мы
там и наше злодейство, либерал упадёт?
устоит? там идеи великой магнит?
восстановится или распад, камикадзе? шахид?
мармелад?
пустозвон? или дерево, лист?
ты...

Я так хочу дотронуться, понять..,
на вкус, на цвет - на что они похожи...
Мне очень нужно чувствовать и знать,
стихи твои.., упругость твоей кожи...

Мне так отрадно, всё же прочитать,
не в переводе, а в оригинале...
И на мгновение тобою стать,
и прикасаться пальцами к роялю...

Войти в тебя, лишь тень изобразив,
и пропитаться запахом рубахи...
Себя в твои одежды облачив,
не страшно подойти к готовой плахе.

Следы твои остались на земле,
не выветрился дух из коридоров...
А что...

Игра продолжается, смерть подождёт!
В бесстрашии жизни бессмертье живёт.
Рву лёгкие вдохом. Пылают мосты.
Азартом сметаю золу пустоты.

Порхаю как бабочка прямо в огонь.
Ловка и безжалостна смерти ладонь.
Но тот, кто шельмует легко, без стыда,
Фехтует с косою на равных всегда.

Блеф лопнув, как кожа, сползает с лица.
Но кон доиграю с судьбой до конца.
Метну безрассудство на зелень сукна
И вырву победу у самого дна.

Все дети взрослеют, но сказки живут.
Не верящих в чудо ждёт...

Соломинкой в хлеву надежда нам зажглась.
Бояться ли осы, своим полетом пьяной?
Глянь: все же солнце в щель сочится струйкой рдяной.
Что ж не уснуть тебе, на стол облокотясь?

О, бедный! Все же нам дал воду ключ студеный:
Пей! И потом усни. Я остаюсь, я тут.
Я сохраню мечты, покой твой и уют,
И вновь ты будешь петь, ребенок усыпленный.

Бьет полдень. Я прошу: оставьте нас, мадам!
Он спит. Не странно ли, что к женским мы шагам
Все так чувствительны, злосчастные бедняги?

Бьет полдень...

О музыке на первом месте!
Предпочитай размер такой,
Что зыбок, растворим и вместе
Не давит строгой полнотой.

Ценя слова как можно строже,
Люби в них странные черты.
Ах, песни пьяной что дороже,
Где точность с зыбкостью слиты.

То - взор прекрасный за вуалью,
То - в полдень задрожавший свет,
То - осенью, над синей далью,
Вечерний, ясный блеск планет.

Одни оттенки нас пленяют,
Не краски: цвет их слишком строг!
Ах, лишь оттенки сочетают
Мечту с мечтой и с флейтой рог...

Только вглядись и утонешь в ней сразу,
В этой бездонной Вселенной в алмазах.
Небо в алмазах, как будто магнит,
Силой неведомой так и манит.
Трепетно глядя в небесную даль,
Хочется мудрость Вселенной впитать.
В небо гляжу я, почти не дыша,
И от величия стонет душа.
Чувства мои передать невозможно:
Для перевода глас Космоса сложен.
Небо в алмазах бескрайнее, вечное,
Жизнь человечья, увы, скоротечная.
Небо в алмазах, глядели в тебя
Предки мои, и гляжу теперь я.
Также потомков пленишь...

Я не стану тебя хоронить,
Не куплю на могилу венок.
Постараюсь быстрее забыть,
Жаль, что раньше так сделать не смог.

Я не стану речей говорить,
И о многом сейчас промолчу.
Как могла ты ещё дальше жить,
Как хотела и как я хочу.

Снег ещё не растаял везде,
Но прогонят его в один миг.
Ты не верила нашей звезде,
Ты привыкла идти напрямик.

Перевод стрелок мало что даст,
У судьбы есть свой взгляд на любовь.
Твёрдый снег называется наст,
Об него можно резаться в кровь...

30.03...

"Недолог счастья был обман
Обещанного ложно,
И образ твой, как лживый сон,
В душе прошёл тревожно.

Блеснуло солнце, и туман
Бесследно разогнало,
И мы покончили с тобой,
Едва познав начало".

Генрих Гейне (1797—1856),
перевод. О.Н. Чюмина (1864—1909)

Вот – снежок и вот
Снежок вихревых метёлок…
Вот – предлог и вот
Предлог лживых дел недолог…

Вот – мешок и вот
Мешок множества мешочков…
Вот – народ и вот
Народ сложен из кусочков…

Вот – кроссворд и вот
Кроссворд Wordow...

Ей пишет ноты сумеречный дождь,
И подчиняются им клавиши рояля.
В такую ночь проходит мимо ложь,
А звёзды до утра не засыпали.

К ней сны приходят посмотреть кино,
И в пёстрой ленте красок оживают.
Здесь время переводит стрелки, но!
Им жизнь дана до первого трамвая.

К ней тишина приходит помолчать.
И, спрятав грусть за шторами вуали,
Она поставит мастера печать,
На тех, кто роль свою не доиграли.

11.04.2013

Джамиля в переводе- красивая,
Чуткая , нежная счастливая,
Умная добрая,милая,
Но где-то немного строптивая.

Был когда-то я мальчишкой неуклюжим,
И напрасно я думал,что одной тебе нужен.
Твоё резкое "Нет" отозвалось лишь болью,
Понял,что болен безответной любовью.

В тот день я видел журавлиный клин,
Глядел с тоской и понял,что один.
Но небесам голубым я всегда говорил:
"Спасибо,что только тебя я любил "

Я помню множество наших мгновений,
И рук горячих прикосновений...

Воспользуйтесь поиском, в случае, если найденной информации по теме Перевод часов вам оказалось не достаточно.

Опубликовать сон

Гадать онлайн

Пройти тесты