Перевод часов

Красивые стихи про Перевод часов на различные темы: о любви, стихи поздравления, короткие стихи, для детей и многие другие вы найдете в ленте поэтических публикаций нашего сайта.

Какие стихи вы предпочитаете?

Результаты Выберите свой вариант ответа.
После этого появится результат.
Стихи в Telegram

И когда Красоте завязали глаза,
Она плакала.

Перебирая голоса за дверью,
Искала свой...
Стоя в холодном и бездонном равнодушии,
Впуская в себя человечность,
Она брала мир на руки
И целовала его в сердце.

В расстроенном фортепьяно,
Клавишей которых никто не касался уже давно,
Мои пальцы ищут ступеньки признания…
Тише... сквозь боль... всей нежностью любви.
Под окнами распускаются листья,
Не имея кровного родства с сегодня...
Наверное, в комнате закончилась пыль...
Все книги...

Раз мудреца спросили дети,
Что значит «Обонато»?
Не удивлён вопросом этим.
Поведал он ребятам.

«Давно я знаю перевод
Таинственного слова.
Уж, коль хотите знать, так вот
Для вас ответ готовый –

«Я существую потому,
Что все мы существуем!»
Подумав, правильно ль поймут,
Подал им мысль такую.

«Корзину сладостей сейчас,
Под деревом поставим.
Кто первым добежит из вас,
Тому её подарим!»

Казалось, добежать пустяк,
Но своего дождались.
Все взялись за руки , был знак,
Так...

Расстояние дружбе с тобою совсем не помеха,
Сапоги - скороходы достану из тайной кладовки,
Я как Маленький Мук пролечу мир со скоростью эха,
И волшебная трость мне поможет в моей пикировке,
Все прохожие будут давиться от громкого смеха.

Будем с маленьким Муком по саду гулять мы гурьбою,,
И диковинных птиц понимать разговоры и песни,
Там поэзия, ставшая нашей навеки судьбою,
Нам поможет дуэтом стихи сочинять в анапесте,
Рифмы службу сослужат в любви объясниться с тобою.

Задрожит...

Оригинал.

From fairest creatures we desire increase,
That thereby beauty's rose might never die,
But as the riper should by time decease,
His tender heir might bear his memory:

But thou, contracted to thine own bright eyes,
Feed'st thy light'st flame with self-substantial fuel,
Making a famine where abundance lies,
Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel.

Thou that art now the world's fresh ornament
And only herald to the gaudy spring,
Within thine own bud buriest thy...

Ты поднял флаг.
Да...
Кто предаст, кто передаст
Увы, всегда здесь так...
Но звезды есть - ты награжден.
Сожми в кулак.
А если будешь побежден,
То будет - Враг.

А какой ценой?
Мы не в магазине. Спой со мной.
Видишь эту линию, родной.
Значит, мало выпил - по второй.
Чувствуешь - внутри давно шагал,
Рвется из тепла и одеял -

Так вот он
НАТУРАЛ -
Пусть вздрогнет либерал,
Согнется генерал.
Не Федор - Федерал!!!

Твой трёп, мой труп
Снились.
Я слабак и однолюб.
Но уже как...

На ребре стоит монета,
Нам — ни решки, ни орла.
Сумрак и ни тьмы, ни света,
Ни прохлады, ни тепла.

Всё бессмысленно, размыто,
И во сне, и наяву.
Ни на что нет аппетита,
Словно пил дурман-траву.

Сон размытого мгновенья,
А в нём Вечности зевок.
Он как морок-наважденье,
В нём бездумной скуки ток.

Огонь астры в белой вазе,
Колдовской чертопоплох.*
Он на мира вырос грязи,
Аромат — дурманит вдох.

На ребре стоит монета,
Пав ни решкой, ни орлом.
Правда голая — раздета,
Как...

Траекторию полёта,
В траекторию падения,
Переводит даря опыт,
В жизни время невезения.

Верим, что неповторимы,
Но всем мир найдёт замены.
И упав мы счастья мимо,
Проклинаем перемены.

Всё по кругу повторится,
В солнце жаркий мир огня.
Неприветливые лица,
Окружают вновь меня.

Закаляют нрав невзгоды,
И характер как кремень.
Ускользнула тень свободы,
Во вчерашний, светлый день.

Траекторию полёта,
В траекторию падения,
Наказав меня за что-то,
Превратило зла мгновение...

ПОЕТУ!

Ти жбурляєш у натовп вірші,
Що снарядами там розриваються.
А буває, приносиш вночі...
Що, мов лава, вони розтікаються.
А бувають слова - водоспадами:
Сміючись, люди душі вмивають.
А бувають вони зорепадами,
Що надію у сердце вселяють.
Головне, я прошу , НЕ МОВЧИ.
Відпускай у політ їх, на ВОЛЮ.
Хочеш - пошепки, хочеш - КРИЧИ,
Вони змінюють бачення й ДОЛЮ.
2.02.19 Алла Тимошенко

************************
и ПЕРЕВОД на русский, который мне прислал давний друг :) Юра...

Леди, осторожней ставьте ногу на парапет...
Последняя ступенька в рай крутая...
За нею дверь на краешке огня за тот предел...
Нас здесь оставили, чтоб выдумать начало
И растопить до таянья апрели,
Шероховатость дней сменяв на нашатырь
Такой свободы, что взлетают ноты
На крест, там, где немного соли
Нам вложит в раны черный поводырь.

Я дальше понесу...
Вас не вместить в чернила...
Все окончанья перепутал в венах Бог...
(Как много тех, кто называть Вас мог...
но имени не...

Под “государственною крышей”
26.03.2019
Мариуполь-Севастополь
Поэма – Трилогия!
*
Часть первая

Время уходит, как в песок
Вода, из бывшего колодца,
Вдруг исчезает, точно в срок:
Чрез как бы Вечности Пролог,
Поивший век меня с восхода
И, до захода, – как бы – Рок,
Последний проскочив порог,
Закончит рифмой Эпилога.

Пока Колодец мой с водой,
Я буду жить, припоминая,
Что до ста лет она – живая,
Поить грозилась, при любой
Опасной жизни ситуации,
А там, как высохну, за мной,
Я...

Воспользуйтесь поиском, в случае, если найденной информации по теме Перевод часов вам оказалось не достаточно.

Опубликовать сон

Гадать онлайн

Пройти тесты