Перевод

Коллекция публикаций по теме Перевод.

Ну, одно название уже само за себя говорит. Гоптивка – таможенный пункт со стороны ридной нэньки. А со стороны москалей – Нехотеевка. Ухх! Во как! Это на главной трассе Москва-Харьков. Кто ж так метко окрестил-то? Ноль в ноль, точка в точку.

Когда подъезжаешь к жовто-блакытной таможне, тебе так прямо и заявляют.

- Хочешь без осмотра – давай пятьсот рублей и ты свободен, как птица в полёте.

- Да у меня ничего такого…
- Тогда заполняй декларацию.
Заполнение таможенной декларации...

Мы рассказывали наперебой, поправляя друг друга в неточностях и заполняя пробелы в повествовании. История получалась нелепой, фантастической, а местами даже курьёзной. Со стороны могло показаться, что разговаривает кучка сумасшедших, собравшихся в столовой одного из домов для душевнобольных.

Но, как ни странно, незнакомец слушал, не показывая эмоций, словно нацепив маску равнодушия. Он даже не отреагировал на мой рассказ о возникновении ледяного потока. Казалось, что все, о чём мы тут...

Мухи — ментам, котлеты — фээсбешникам

Студент журналистского факультета МГУ попал на практику в престижную столичную газету, получил задание побывать на празднике Дня милиции. Через некоторое время его вызвали к ответственному секретарю, кто до развала СССР, работал в столичной партийной прессе. Он был единственным в этой престижной, популистской газете в роли лорда - хранителя незабвенной, ностальгической советской действительности, чем всегда показательно гордился.

Пригласив небрежным...

I
Как-то в тесном номере московской гостиницы ЦДСА молодой майор, командированный в столицу из Воронежа решать насущные вопросы, встретился с пожилым полковником, приехавшим в Москву откуда-то с Урала хлопотать по поводу неверно начисленной пенсии. Это был умудренный опытом человек, прошедший нелегкий жизненный путь, но сохранивший живость ума и чувство нетривиального юмора. В беседах с ним майор провел несколько не только приятных, но и поучительных вечеров, сопровождавшихся, как и положено...

I
Слово «аттрактор» в переводе на русский язык означает нечто притягивающее. Аттракторы бывают глобальные и локальные. Обычно они выглядят в виде точки или некоторой области. Но бывают и экзотические. Например, в виде облака с размытыми краями. Иногда их как бы нет, но на самом деле они есть или, наоборот, фактически их нет, но они как бы есть. Про такие аттракторы говорят, что они «странные».

II
У человека два глобальных аттрактора — смерть и кайф. Что бы мы не делали, эти аттракторы...

Я оказалась на некотором маленьком религиозном распутье и не знала, что Бог в свое время со мной заговорит четко, не только через яркие понимания и провозгласит Свое однозначное Мнение, которое все же потребует корректировки всех Богослужебных обрядов, несколько обременительных и для жизни в храме, а не только в домашних условиях в угоду не освобождения рук или ума, но концентрации себя на Всевышнем через преимущественно карма-йогу, что есть процесс сугубо индивидуальный, дающий труд, дающий...

Глава 20

«Был ли в самом начале у мира исток?

Вот загадка, которую задал нам Бог.

Мудрецы толковали о ней, как хотели, -

Ни один разгадать её толком не смог…»

Омар Хайям

Занятие продолжалось, и на доске было написано:

Девять шагов «Формулы Сострадания»

Урок
Контракт
Роль
Аспекты:

А) То, что нам не нравится в другом - существует в нас самих (Принцип Зеркала);

Б) То, что нам не нравится - мы категорически осуждаем и не принимаем (как правило, в прошлых...

Наступил день моего семинара, который назывался «Исцеление глубинной нелюбви к себе».

Утром, в своей искренней заботе и доброте, за мной заехала Елена Майстренко, одна из участниц нашего курса, которая вскоре самостоятельно стала вести занятия в нашей школы.

- Аня, ты не волнуйся, всё будет хорошо! – подбадривала меня Лена, - нас будет несколько человек из нашего курса, так что почти все свои.

-Спасибо, Леночка, я вроде не волнуюсь, но все же что-то есть, от чего потрясывает руки.

Я...

Часам к девяти вечера, когда Москва уже остывает от торопливого делового дня, когда по Ильинке, по Никольской, по Варварке, гомонившим еще часа два назад советским людом, с портфелями, в которых булки с колбасой, женины ботинки в починку и половинка портвейна на сон грядущий.

- редкого увидишь пешехода, да и тот, пожалуй, жулик; когда в черных чанах, вонявших целый день свинцовым асфальтом,-беспризорные, озираясь на "снегиря", прицеливаются устроиться на ночь; а по площади, упершейся в...

Он странный, подумала Лиззи, сидя на скамейке возле дома, в то время как Люк неподалеку беседовал с одним из фермеров.

Он всегда вел себя по-разному. За две недели, что они провели на острове, она видела Люка холодным, когда он знакомил ее с друзьями.

Серьезным, как сейчас, когда он разговаривал с фермером. И страстным, когда он будил жену под покровом ночи, нуждаясь в ней прямо здесь и сейчас.

Лиззи уже не боялась признаться себе, что по уши влюблена в Люка де Сантиса. Он завоевал ее...

Воспользуйтесь поиском, в случае, если найденной информации по теме Перевод вам оказалось не достаточно.