Рецензии на стихи, написанные пользователями сайта Дом Солнца. Опубликовав на нашем сайте свои стихотворения, вы всегда можете заказать на них компетентные рецензии.
Уважаемый автор! Очень интересное и красочное стихотворение с налётом грусти. Соблюдена поэтическая форма, содержание глубокое и проникновенное. С уважением,
Да, Орхидея, нас мого, Что за правду жизни не жалеют, Клянут войну и видят боль людей, Им не пример по жизни всяк злодей, Вот для того и ты живёшь на свете, Нас много - не робей, Прможем жить друг другу И сразу станет всё понятней, веселей...
Стихотворение написано искренне, с душой... Конечно, тема народного героизма не нова,.. однако она всегда будет звучать в настоящей поэзии... Разумеется, автор --- молодой поэт (возможно). Есть и замечания к этому произведению... Не везде удачна рифма, есть сбои в ритме строки: "Но каждый из них, здесь вернется домой Цветком, тянущимся к солнцу весной." Не все образы соответствуют общему смыслу стихотворения: "Кучка крестьян", к примеру... Против "орды"?.. Не правдоподобно, даже и символически. С уважением, Экам.
Уважаемый Заир, вы поставили мне почти невыполнимую задачу.
Те "рецензии" которые и делаю время от времени здесь, фактически лишь отзывы, чаще всего критические, но никак не рецензии, как их понимают в литературоведении. Критичность моя чаще всего обусловлена слабым техническим уровнем предлагаемых произведений, под которым я понимаю умение выстроить мелодику, ритмику произведения и наполнить его осмысленными чувствами. выраженными правильным русским языком.
Опубликованное вами произведение азербайджанского поэта Самеда Вургуна, наверное, является знаковым для него, пропитано национальным чувством, историей, языком, любовью к своей стране, к её природе и к её народу. Я, к сожалению, не знаю вашего языка, поэтому не могу оценить в должной мере музыкальность и языковую мудрость произведения. В вашей публикации мы читаем перевод, а литературный, тем более поэтический перевод, - это "переложение" оригинального произведения переводчиком на другой язык, на другие культурные "грядки", поэтому в таких переводах очень велика роль переводчика.
По моему мнению, в переводе удалось сохранить аромат "восточного" мира, он сделан добротным языком, в "балладной" мелодике, воспевающей страну, людей, их мир.
Спасибо вам за любовь к своей стране, к её литературе!
Уважаемый автор! Великолепно. Просто великолепно и невообразимо. Эпитеты, сравнения, аллегория прекрасны, тонкая философия и проблемные размышления - вот что является составляющими этого уникального стихотворения.
У стихотворения хороший поэтический настрой... Легко читается, все -- казалось бы -- на месте: и ритм, и размер,.. и рифма (почти)... Но эти смысловые ошибки?.. Как не пиши словами, но образы должны быть понятными... Откуда появилась "сирень", если играет скрипка... Да так, что "и слезы каплями с конца смычка слетали." Нельзя и ради рифмы произвольно менять время глаголов: "Вальсирует -- слетали..." Хороша строка: "за смелым солнцем наступила тень. " Но в контексте (проще, в общем смысле) первой строфы она показалась не к месту (опять, чтобы легче подобрать рифму). "И было места мало и земли. " --- если уж "земли" мало, то "место" и не стоило упоминать. "...в волнах своих качая," Обычно, на (!) волнах качаются,.. а здесь "в" --- для сохранения ритма... и только. "... да по крестам ступая. " Вообще, страшно стало: ..это по могилам, что ли?.. Не слишком ли смелая связь строк написанных,.. и "крестов"?!.. Но вот когда "...за светом истины идешь.", судьба, как раз,.. и бывает особенно злая. Короче,.. автору просто и обязательно надо подольше думать над написанным... И понять надо: стихи пишутся не для сохранения формы, но чтобы в содержании были мысли и чувства... Настоящие. ЭКАМ.
Поэзия и Любовь не раздельны, не разрывны... Наверно, поэтому каждый поэт,.. хоть однажды, но пытается найти ответы,.. --- на вопрос, в названии стиха обозначенный... Совсем другое дело,.. каков сам СТИХ,.. --- на эту тему?.. Четыре раза "Может...", в начале, уже настораживает... Не все ладно у автора и с грамматикой: "– Я люблю, этих слов измученных." Ритмический набор слов не лишает нас необходимости ставить и знаки препинания,.. и отделять прямую речь от слов поясняющих... "Что же значат слова и чувства к ним[" Как это: чувства наши,.. --- всего лишь приложения к словам?.. О ЛЮБВИ. Странно. ...звуки "т" и "д" плохо стыкуются. И поэтому словосочетание "будут думать" написано неуклюже,.. неудачно. Может быть, лучше: Мы всегда будем думать об этом..." С уважением, Экам.
Онлайн рецензия Кабы знать...
Очень интересное и красочное стихотворение с налётом грусти. Соблюдена поэтическая форма, содержание глубокое и проникновенное.
С уважением,
Eugenius
Онлайн рецензия Я часто думаю : Зачем я на Земле?
Что за правду жизни не жалеют,
Клянут войну и видят боль людей,
Им не пример по жизни всяк злодей,
Вот для того и ты живёшь на свете,
Нас много - не робей,
Прможем жить друг другу
И сразу станет всё понятней, веселей...
С ПРАЗДНИКОМ ПОБЕДЫ !!!
Инновации
Онлайн рецензия Еврейская мама
Очень трогательное и нежное стихотворение с соблюдением поэтической формы.
С уважением,
Eugenius
Онлайн рецензия Минута грусти
А открываю все врата,
Я подожду и до утра,
Тогда и будет с плеч гора.
Когда наступит этот день,
Ведь получу я наслажденье
Через открытые врата,
Конечно, если ты не занята...
Инновации
Онлайн рецензия Дорога в осень
Вот дорога в лес пошла,
У дороги, как хмельной,
Куст калины небольшой.
Дождь полил, а я не рада –
Видно очень я устала,
Почему?
Ведь шла по лесу не спеша.
Эта тропка выбрала меня,
А наверное зазря.
Изменилось что нибудь?
Ничего, ни на чуть-чуть.
Переставь хоть сотню раз
Все слова, что здесь для нас
Ничего не значат,
Просто сор... Ну, я пошла..
Инновации
Онлайн рецензия Ушли умирать
С уважением, Экам.
Онлайн рецензия Азербайджан
Те "рецензии" которые и делаю время от времени здесь, фактически лишь отзывы, чаще всего критические, но никак не рецензии, как их понимают в литературоведении.
Критичность моя чаще всего обусловлена слабым техническим уровнем предлагаемых произведений, под которым я понимаю умение выстроить мелодику, ритмику произведения и наполнить его осмысленными чувствами. выраженными правильным русским языком.
Опубликованное вами произведение азербайджанского поэта Самеда Вургуна, наверное, является знаковым для него, пропитано национальным чувством, историей, языком, любовью к своей стране, к её природе и к её народу. Я, к сожалению, не знаю вашего языка, поэтому не могу оценить в должной мере музыкальность и языковую мудрость произведения. В вашей публикации мы читаем перевод, а литературный, тем более поэтический перевод, - это "переложение" оригинального произведения переводчиком на другой язык, на другие культурные "грядки", поэтому в таких переводах очень велика роль переводчика.
По моему мнению, в переводе удалось сохранить аромат "восточного" мира, он сделан добротным языком, в "балладной" мелодике, воспевающей страну, людей, их мир.
Спасибо вам за любовь к своей стране, к её литературе!
Искренне,
Онлайн рецензия Черное и белое
Великолепно. Просто великолепно и невообразимо. Эпитеты, сравнения, аллегория прекрасны, тонкая философия и проблемные размышления - вот что является составляющими этого уникального стихотворения.
С уважением,
Eugenius
Онлайн рецензия Скрипка
Короче,.. автору просто и обязательно надо подольше думать над написанным... И понять надо: стихи пишутся не для сохранения формы, но чтобы в содержании были мысли и чувства... Настоящие.
ЭКАМ.
Онлайн рецензия Кто вообще знает что про любовь?
С уважением, Экам.