Поэтический перевод

Красивые стихи про Поэтический перевод на различные темы: о любви, стихи поздравления, короткие стихи, для детей и многие другие вы найдете в ленте поэтических публикаций нашего сайта.

Какие стихи вы предпочитаете?

Результаты Выберите свой вариант ответа.
После этого появится результат.
Стихи в Telegram

Под “государственною крышей”
26.03.2019
Мариуполь-Севастополь
Поэма – Трилогия!
*
Часть первая

Время уходит, как в песок
Вода, из бывшего колодца,
Вдруг исчезает, точно в срок:
Чрез как бы Вечности Пролог,
Поивший век меня с восхода
И, до захода, – как бы – Рок,
Последний проскочив порог,
Закончит рифмой Эпилога.

Пока Колодец мой с водой,
Я буду жить, припоминая,
Что до ста лет она – живая,
Поить грозилась, при любой
Опасной жизни ситуации,
А там, как высохну, за мной,
Я...

вольный перевод Pochill - Porque

Горит ночник. Стопка книг
И фотографий.
Да, было все, как вчера -
Память не врёт.
- Что, Одиночество, Вам
Стоит потрафить? -
А вдруг однажды оно тоже уйдёт.

Тетрадь, не раз ты слезой горькой омыта.
Но отчего-то сейчас хочется вслух.
Не телефонный звонок — это молитва
Несёт на крыльях ночных слабый мой дух.

Зачем? Стоит ли мне писать?
Душа облака стала легче.
Пою старые адреса.
Не там наша случится встреча.

Да разве что-то вернёт прежние...

(Стихотворение и его зеркало)


Октябрь.
Мой вензель на крыле пера.
Вновь сквозь глухой кармин
Смотреть на воск;
Воск далеко внизу, где тишина,
Где мой двойник строку к листу поднёс.
Звук подобрал предел -
Чуть выше нот.
Снег. Снег сквозь ночь -
Мне не сравнить ни с чем.
Перекрещу его, и пусть переведет
Шаги мои во временной пробел.
Свободной паузой отделена строфа,
Но в слове слов есть только обертон...
И в белых записях его черновика
Стихи вне тела трогает рука.

Октябрь...

Там, где вырезан коринфский акант,
Головокружительно посаженный в мрамор архаического ритма..
Там, в полноте амфоры,
Сожги наготу моих и твоих шагов.
Роза всегда говорит на языке, который сам себя переводит -
Рождается и чувствует, молчит и умирает.
Нет пробелов, когда она танцует,
Нет тени, когда она смотрит,
Нет тишины, когда она произносит себя.
Она знает, что у жизни есть цена,
И она думает, что она должна иметь цвет.
Иметь цвет, чтобы знать его раскалённость,
Мускус его глагола...

БОЖЕСТВЕННАЯ ПОЭМА. ДИАЛОГ. ЧАСТЬ 1.

Ученик

Прости, учитель, Бог с тобой,
Меня тревога донимает,
Я долго шел земной тропой,
Но мысли пристани не знают…
Избит и небом и землей,
Ищу ответ, ищу участье…
Но где же на Земле покой,
Но где же мизерное счастье…
Разбит, унижен, оскорблен,
Весь на виду в своих печалях,
Я словно кем- то отстранен,
И лишь собою долго занят…
Куда иду… сплошная тьма,
Но ты – хранитель всех сокровищ…
Твой лик – и боль и тишина…
А мой – сплетение чудовищ...

Днем с морями не спят псы хвалебных речей - недосказанных -
Отголосками нимф о грядущих порах наводнения.
Может, дно обветшало /хребтами - в гранит/, - ложью смазано -
В нашей лодке для снов? Не найти трость весла преткновения.


Знаю, смертный мой штиль! Под клеймом, но штрихов безвозвратности, -
Переводим струну эхолотом - в массив вечных подданных.
Не горели поля за чертами лекал первозданности,
Там, где смысл расшит в доигравший роль пир давних проводов.


Наш реванш панихид...

Президент Белоруссии рассуждает здраво…
Не зря руководит Белорусской Державой!
Душа болит за Родину и народ свой у него…
Вот он со своим народом и добивается всего.

Сейчас добивается, чтоб правитель наш!
Цену снизил Белоруссии на природный газ…
Не го же в Германию продавать газ дешевле,
А белорусскому брату, в два раза дороже.

Видать правитель русский подзабыл?
Как вермахт германии в 41-м Союз громил…
Ни один миллион погиб в ту кровавую войну,
В каждый двор, немец принёс тогда...

Где музыка течёт по нашим спинам,
Где алым ветром близость нас читала,
Мы выпили её до половины
И начали читать сначала.
И расплескали звуки у причастья
В испытанных владеньях каждой вещи,
В той красоте медлительной и талой -
Слог синий в предисловье речи.
В испепеленных городах и сроках
Сквозь цепи равновесья и рассудка
Я извлекаю музыку из горла,
И дрожь стихает в переводе утра.
Где дождь сотрет нас в переходе в слово.
Сотрёт, как Та, которой ничего не нужно.
Как близко...

Без любви наш мир так жалок,
Будто пруд без лилий сонных.
Можно вить гнездо на скалах,
Ждать тепла в словах холодных.

Будет жизнь видна с изнанки,
Поищи от бед защиты.
Счастье – ключ артезианский –
Души для него открыты.

Не бросай в источник камни
Слов пустых и слов колючих.
У души так тонки грани.
Шьёт разрывы счастья лучик.

Есть здесь в радужной палитре
Отблеск хрупкого стекла –
Стразы душ, и власть гранить их
Абразиву слов дана.

Припев:
Раскрашен мир минором горьких...

Автор: Р. Бёрнс (Перевод С.Я. Маршака)

Пророчат осени приход
И выстрел в отдаленье,
И птицы взлет среди болот,
И вереска цветенье,

И рожь, бегущая волной,
— Предвестье урожая,
И лес ночной, где под луной
Я о тебе скучаю.

Вальдшнепы любят тихий лес,
Вьюрки — кустарник горный.
А цапли с вышины небес
Стремятся в край озерный.

Дрозды в орешнике живут,
В тиши лесной полянки.
Густой боярышник — приют
Веселой коноплянки.

У каждого обычай свой,
Свой путь...

Воспользуйтесь поиском, в случае, если найденной информации по теме Поэтический перевод вам оказалось не достаточно.

Опубликовать сон

Гадать онлайн

Пройти тесты