Перевод пушкина
Красивые стихи про Перевод пушкина на различные темы: о любви, стихи поздравления, короткие стихи, для детей и многие другие вы найдете в ленте поэтических публикаций нашего сайта.
Какие стихи вы предпочитаете?
Результаты Выберите свой вариант ответа.
После этого появится результат.
После этого появится результат.
Стихи - Саша Пушкин сказал
Саша Пушкин сказал,
Что талантами
Я бросаюсь, как свин
Бриллиантами.
Захоти их транжирить
Потише я,
Перешёл бы на бисер
Двустишия.
Что талантами
Я бросаюсь, как свин
Бриллиантами.
Захоти их транжирить
Потише я,
Перешёл бы на бисер
Двустишия.
Автор: ПавелМ
Стихи - Нет, я не Пушкин
Благодарю всех моих преданных читателей.
А юмор в стишке, я думаю, они прекрасно поймут.
Хотелось спросить ещё вот о чём: может, мне пора
переходить уже на прозу. Есть кое-какие наброски.
Один роман, правда пока в черновиках.
Кто бы умный тут мне подсказал, а?
. . . . . . . . . . . . . . . . . .
Нет, я не Пушкин. Я куда простей.
Пишу не к Керн. И вовсе без затей.
И я не Байрон. Я совсем другой.
Всех глажу нежно... стихо-кочергой. :-)
А юмор в стишке, я думаю, они прекрасно поймут.
Хотелось спросить ещё вот о чём: может, мне пора
переходить уже на прозу. Есть кое-какие наброски.
Один роман, правда пока в черновиках.
Кто бы умный тут мне подсказал, а?
. . . . . . . . . . . . . . . . . .
Нет, я не Пушкин. Я куда простей.
Пишу не к Керн. И вовсе без затей.
И я не Байрон. Я совсем другой.
Всех глажу нежно... стихо-кочергой. :-)
Автор: ПавелМ
Стихи - С днём рожденья, Пушкин!
С днём рожденья, Александр Сергеич!
С днём рожденья, друг ты наш сердечный!
С нами ты уже так много лет.
Нам сияет твой чудесный свет.
С детских лет мы все согреты им.
Свято чтим мы гений превосходный
И с улыбкой доброю сегодня
«С днём рожденья, Пушкин!» говорим.
6 июня 2011 г.
С днём рожденья, друг ты наш сердечный!
С нами ты уже так много лет.
Нам сияет твой чудесный свет.
С детских лет мы все согреты им.
Свято чтим мы гений превосходный
И с улыбкой доброю сегодня
«С днём рожденья, Пушкин!» говорим.
6 июня 2011 г.
Автор: Губарь
Стихи - Чаадаев и Пушкин
- Сударыня!
Мы, кажется, ошиблись
Потомки наши извратились
Исчезли
Высокие помыслы и мысли
И Прямодушие не в чести
А искренность ненужна вовсе
И плачет в закуличках совесть
Тот, кто не чтит в себе былого
Тот, кто не мыслит Идеала
Тот сам себя накажет строго
Как это больно и печально…
- Нет!
Не грустите,
И не томите свою душу
Послушайте, что пишет
А.С. Пушкин!
«Любви, надежды, тихой славы
Недолго нежил нас обман,
Исчезли юные забавы,
Как сон, как утренний туман;
Но в...
Мы, кажется, ошиблись
Потомки наши извратились
Исчезли
Высокие помыслы и мысли
И Прямодушие не в чести
А искренность ненужна вовсе
И плачет в закуличках совесть
Тот, кто не чтит в себе былого
Тот, кто не мыслит Идеала
Тот сам себя накажет строго
Как это больно и печально…
- Нет!
Не грустите,
И не томите свою душу
Послушайте, что пишет
А.С. Пушкин!
«Любви, надежды, тихой славы
Недолго нежил нас обман,
Исчезли юные забавы,
Как сон, как утренний туман;
Но в...
Автор: bolsun
Стихи - Ангел переводится как вестник
Ангел — переводится как вестник,
Много разных во Вселенной их.
Тёмных — полных злобы, лжи и лести,
Светлых — полных добрых чувств, больших.
А ещё есть серые — всех хуже,
Ведь от них не знаешь чего ждать.
Могут нести вестью они ужас,
Могут — наслажденья благодать.
Мир стремясь себя уравновесить,
Дав добро, им порождает зло.
Может стать кому-то злою вестью,
То, что нам удачу принесло.
И каким бы Ангел для нас не был,
Тёмным, светлым — добрым или злым.
Он лишь вестник — лишь...
Много разных во Вселенной их.
Тёмных — полных злобы, лжи и лести,
Светлых — полных добрых чувств, больших.
А ещё есть серые — всех хуже,
Ведь от них не знаешь чего ждать.
Могут нести вестью они ужас,
Могут — наслажденья благодать.
Мир стремясь себя уравновесить,
Дав добро, им порождает зло.
Может стать кому-то злою вестью,
То, что нам удачу принесло.
И каким бы Ангел для нас не был,
Тёмным, светлым — добрым или злым.
Он лишь вестник — лишь...
Автор: markowzew
Стихи - Был Пушкин в поэзию сослан...
Был Пушкин в поэзию сослан
На многие дни и лета…
У этих берёзок и сосен
Особенная доброта.
Когда-то здесь так же скитался
Бунтарь, вольнодум и поэт,
И он у России остался
На многие тысячи лет.
Когда в неурочном затишьи,
Светло догорает закат,
Я снова услышу, услышу,
Как птицы в чужбину летят.
И будет им горько и трудно
Покинуть Большое село…
Готовы под утро, под утро
Бумага, чернила, перо.
Потом с прозревающей болью
Последние звуки любви
Оставит дождливое Болдино
Для грешной...
На многие дни и лета…
У этих берёзок и сосен
Особенная доброта.
Когда-то здесь так же скитался
Бунтарь, вольнодум и поэт,
И он у России остался
На многие тысячи лет.
Когда в неурочном затишьи,
Светло догорает закат,
Я снова услышу, услышу,
Как птицы в чужбину летят.
И будет им горько и трудно
Покинуть Большое село…
Готовы под утро, под утро
Бумага, чернила, перо.
Потом с прозревающей болью
Последние звуки любви
Оставит дождливое Болдино
Для грешной...
Автор: safronovv
Стихи - А.С.Пушкин. Поэт божьей милостию
«Впрочем, картузы можно не снимать!».
Я – Александр Пушкин!
Головы склоните...
А дамы? Дамы лишь «корму»
К земле пригните... :)))
Я – Александр Пушкин!
Головы склоните...
А дамы? Дамы лишь «корму»
К земле пригните... :)))
Автор: ПавелМ
Стихи - Кроны и вершины - перевод из Гете
Uber allen Gipfeln ist Ruh,
In allen Wipfeln spurest du
Kaum einen Hauch;
Die Vogelein schweigen im Walde.
Warte nur, balde
Ruhest du auch.
Над вершинами правит покой
Крон сплетенье чуть дышит в лесах
Птички смолкли в уставших полях
обожди, сон придет за тобой
In allen Wipfeln spurest du
Kaum einen Hauch;
Die Vogelein schweigen im Walde.
Warte nur, balde
Ruhest du auch.
Над вершинами правит покой
Крон сплетенье чуть дышит в лесах
Птички смолкли в уставших полях
обожди, сон придет за тобой
Автор: GenaSwiss
Стихи - Вольный перевод Ofenbach - Be Mine
Клуб «Для тех, кто глуп»,
Но купит билет.
Попадая в суп -
Ты знаешь ответ.
Кто пришёл подраться,
Кто накатить,
Ну, а я с тобой побыть.
Мой сосед уснул,
Твой парень ушёл.
Выпив-закусив - пора на танцпол.
Так давай зажжём -
Пусть стены сгорят.
За один твой только взгляд!
Но купит билет.
Попадая в суп -
Ты знаешь ответ.
Кто пришёл подраться,
Кто накатить,
Ну, а я с тобой побыть.
Мой сосед уснул,
Твой парень ушёл.
Выпив-закусив - пора на танцпол.
Так давай зажжём -
Пусть стены сгорят.
За один твой только взгляд!
Автор: ww104
Стихи - Вольный перевод Mylene Farmer - A-lombre
Ночь — наша робость.
Осень — пропасть.
Луна — двоит.
Давай, всё наружно
Потому что
Внутри — сгорит.
Затменье.
Называясь ярким словом
Ты лишаешься покрова.
Сомненье.
Это лезвие опасно
Тем, что небо слишком ясно.
Мгновенье.
Быть собой и чьей-то частью,
Начиняя капсуль счастьем.
Дух мой блуждает.
Награждает
Бес в ребро.
Добро?
А ты — неврастеник,
Тянешь денег,
И счет — зеро.
По — клёны.
Нет, не будет фотографий
Лишь наброски эпитафий.
Палёных.
Умолял ты больше...
Осень — пропасть.
Луна — двоит.
Давай, всё наружно
Потому что
Внутри — сгорит.
Затменье.
Называясь ярким словом
Ты лишаешься покрова.
Сомненье.
Это лезвие опасно
Тем, что небо слишком ясно.
Мгновенье.
Быть собой и чьей-то частью,
Начиняя капсуль счастьем.
Дух мой блуждает.
Награждает
Бес в ребро.
Добро?
А ты — неврастеник,
Тянешь денег,
И счет — зеро.
По — клёны.
Нет, не будет фотографий
Лишь наброски эпитафий.
Палёных.
Умолял ты больше...
Автор: ww104
Воспользуйтесь поиском, в случае, если найденной информации по теме Перевод пушкина вам оказалось не достаточно.
[ На главную | В раздел Стихи ]