Перевод пушкина
Красивые стихи про Перевод пушкина на различные темы: о любви, стихи поздравления, короткие стихи, для детей и многие другие вы найдете в ленте поэтических публикаций нашего сайта.
Какие стихи вы предпочитаете?
Результаты Выберите свой вариант ответа.
После этого появится результат.
После этого появится результат.
Стихи - Пушкин
Их взгляды встретились, блеснули
Они смотрели два врага,
А их жестокие глаза
Лишь смерти жаждали от пули
Подняли руки, сжав наганы,
Но медлили пока стрелять,
Хотя желали покарать -
Тем самым, сделав шов на раны.
Дул ветер, тишина глухая,
Вдруг выстрел, оборвался крик.
Поэт челом своим поник,
В объятиях друга, умирая.
Они смотрели два врага,
А их жестокие глаза
Лишь смерти жаждали от пули
Подняли руки, сжав наганы,
Но медлили пока стрелять,
Хотя желали покарать -
Тем самым, сделав шов на раны.
Дул ветер, тишина глухая,
Вдруг выстрел, оборвался крик.
Поэт челом своим поник,
В объятиях друга, умирая.
Автор: Buzz
Стихи - Пушкин не любил - Розы и Морозы
Ушла зима ... ушли морозы!!
Ушел и муж от продавщицы Розы.
Ушла в мультфильм старуха
Шапокляк.
Милицией раскрыт очередной
висяк! -
На станции ждут товарняк ...
Знакомый мой поляк - моряк.
Самолет виден в небе ЯК,
задравши голову его увидеть -
стукнулся я головою о косяк, -
и об пол шмякнувшись обмяк!
Ушел и муж от продавщицы Розы.
Ушла в мультфильм старуха
Шапокляк.
Милицией раскрыт очередной
висяк! -
На станции ждут товарняк ...
Знакомый мой поляк - моряк.
Самолет виден в небе ЯК,
задравши голову его увидеть -
стукнулся я головою о косяк, -
и об пол шмякнувшись обмяк!
Автор: АСОВ
Стихи - Пушкин
Как многолик певец творенья -
Вот гениальности пример.
Но как едино вдохновенье,
Как в нем слились в одно мгновенье
И слезы, и стихи, и Керн.
Вот гениальности пример.
Но как едино вдохновенье,
Как в нем слились в одно мгновенье
И слезы, и стихи, и Керн.
Автор: Сереженька
Стихи - Пушкину
Мечтая о могучем даре
Того, кто русской стал судьбой,
Стою я на Тверском бульваре,
Стою и говорю с собой.
Блондинистый, почти белесый,
В легендах ставший как туман,
О Александр! Ты был повеса,
Как я сегодня хулиган.
Но эти милые забавы
Не затемнили образ твой,
И в бронзе выкованной славы
Трясешь ты гордой головой.
А я стою, как пред причастьем,
И говорю в ответ тебе:
Я умер бы сейчас от счастья,
Сподобленный такой судьбе.
Но, обреченный на гоненье,
Еще я долго буду петь...
Того, кто русской стал судьбой,
Стою я на Тверском бульваре,
Стою и говорю с собой.
Блондинистый, почти белесый,
В легендах ставший как туман,
О Александр! Ты был повеса,
Как я сегодня хулиган.
Но эти милые забавы
Не затемнили образ твой,
И в бронзе выкованной славы
Трясешь ты гордой головой.
А я стою, как пред причастьем,
И говорю в ответ тебе:
Я умер бы сейчас от счастья,
Сподобленный такой судьбе.
Но, обреченный на гоненье,
Еще я долго буду петь...
Автор: lysikov
Стихи - Пушкиниана
О, Добродетель-королева,
Мне нЕчем Вас порадовать..
Коты, ходящие налево,
Умеют сказки сказывать!
Мне нЕчем Вас порадовать..
Коты, ходящие налево,
Умеют сказки сказывать!
Автор: Зорька
Стихи - Пушкин
Болдино. Холерные кордоны
Обложили эту деревушку.
Окружили погребальным звоном.
Будто смерть берет его на мушку.
Он работал. На бумаге серой
Из чернил, посыпанных песочком,
Как молитва вдохновенной веры,
Проступали пушкинские строчки.
Он у Бога не просил спасенья.
Удесятеряя свои силы,
Он в бессмертье воздвигал ступени.
Он творил. И смерть повременила.
Едет он от болдинских околиц
В Петербург. Дописаны все драмы,
И поет поддужный колоколец.
Только смерть – злопамятная дама...
Обложили эту деревушку.
Окружили погребальным звоном.
Будто смерть берет его на мушку.
Он работал. На бумаге серой
Из чернил, посыпанных песочком,
Как молитва вдохновенной веры,
Проступали пушкинские строчки.
Он у Бога не просил спасенья.
Удесятеряя свои силы,
Он в бессмертье воздвигал ступени.
Он творил. И смерть повременила.
Едет он от болдинских околиц
В Петербург. Дописаны все драмы,
И поет поддужный колоколец.
Только смерть – злопамятная дама...
Автор: velpa
Стихи - Что в имени тебе моем? перевод А.С. Пушкина
Ну що тобі моє ім’я?
Воно, як вітер у пустелі,
Як плескіт хвиль, що б’ють у скелі,
Як місяць, що в ночі сія.
Воно залишить на листі
Лиш мертвий слід у подарунок,
Химерний напис-візерунок,
Забутих мов слова пусті.
Що в ньому? Давнє забуття
У хвилюванні днів бентежних,
Душі не буде вороття
До згадок ніжно-обережних.
Але в день смутку, у тиші,
Згадай його, мов «Алілуйя»;
Скажи: є пам’ять у душі,
Є в світі серце, де живу я…
Воно, як вітер у пустелі,
Як плескіт хвиль, що б’ють у скелі,
Як місяць, що в ночі сія.
Воно залишить на листі
Лиш мертвий слід у подарунок,
Химерний напис-візерунок,
Забутих мов слова пусті.
Що в ньому? Давнє забуття
У хвилюванні днів бентежних,
Душі не буде вороття
До згадок ніжно-обережних.
Але в день смутку, у тиші,
Згадай його, мов «Алілуйя»;
Скажи: є пам’ять у душі,
Є в світі серце, де живу я…
Автор: Юрий_Констант
Стихи - Памятник Пушкину
Поэту памятник в Москве воздвигнут,
Стоит в столичном центре, как герой,
Народ свой к памяти о нём подвигли,
И ходят люди около него стезёй.
И вот тут к памятнику, вдруг подошёл амбал,
Полис-мент, видимо поклонник на минутку,
Заметил, Пушкина там кто-то обосрал,
Вот, что за голуби, какие проститутки.
Поэт народ свой русский музой просвещал,
Народу же его стихи были до фени,
Он революцию России предвещал,
Для тех, кто бунтовал, писал стихотворения.
Душой своей бываем при смерти...
Стоит в столичном центре, как герой,
Народ свой к памяти о нём подвигли,
И ходят люди около него стезёй.
И вот тут к памятнику, вдруг подошёл амбал,
Полис-мент, видимо поклонник на минутку,
Заметил, Пушкина там кто-то обосрал,
Вот, что за голуби, какие проститутки.
Поэт народ свой русский музой просвещал,
Народу же его стихи были до фени,
Он революцию России предвещал,
Для тех, кто бунтовал, писал стихотворения.
Душой своей бываем при смерти...
Автор: rarapurchik
Стихи - О переводах
То бурливо-гневны, то спокойны воды.
Бедный переводчик! – устал, а всё гребёшь.
Ты к другому берегу в лодке перевода,
Словно перевозчик, читателей везёшь.
От берега родного – прямо к иноземному.
Но она обманчива – близость берегов.
Вроде те же люди, те же, в общем, земли,
Но, язык не зная, не сделать двух шагов.
Там свои обычаи, свои менталитеты,
Там своя история, дух свой и уклад…
Только что же это? Нет больших поэтов.
Протекает лодка. У берега стоят
Стихотворцы малые, просто...
Бедный переводчик! – устал, а всё гребёшь.
Ты к другому берегу в лодке перевода,
Словно перевозчик, читателей везёшь.
От берега родного – прямо к иноземному.
Но она обманчива – близость берегов.
Вроде те же люди, те же, в общем, земли,
Но, язык не зная, не сделать двух шагов.
Там свои обычаи, свои менталитеты,
Там своя история, дух свой и уклад…
Только что же это? Нет больших поэтов.
Протекает лодка. У берега стоят
Стихотворцы малые, просто...
Автор: april460408
Стихи - Из цикла: Мои переводы
1
Люблю. Без памяти люблю…
Пусть, даже больше проклинаю.
Я знаю – сам себя гублю,
Но разлюбить и не мечтаю…
Кто ты? Цветок без лепестков,
Ты утро, растерявшее лучи,
Нет, не взойдёт любви росток
Из твоей каменной души.
И всё ж люблю! За что люблю,
И сам не вижу, и не знаю…
Я знаю – сам себя гублю,
Но разлюбить и не мечтаю.
(перевод мной сделан в феврале 2007 г)
Текст оригинала:
Люблю. Без пам’яті люблю…
Хай, може, більше проклинаю.
Я знаю – сам себе гублю,
Але не...
Люблю. Без памяти люблю…
Пусть, даже больше проклинаю.
Я знаю – сам себя гублю,
Но разлюбить и не мечтаю…
Кто ты? Цветок без лепестков,
Ты утро, растерявшее лучи,
Нет, не взойдёт любви росток
Из твоей каменной души.
И всё ж люблю! За что люблю,
И сам не вижу, и не знаю…
Я знаю – сам себя гублю,
Но разлюбить и не мечтаю.
(перевод мной сделан в феврале 2007 г)
Текст оригинала:
Люблю. Без пам’яті люблю…
Хай, може, більше проклинаю.
Я знаю – сам себе гублю,
Але не...
Автор: sunshine-sunshine
Воспользуйтесь поиском, в случае, если найденной информации по теме Перевод пушкина вам оказалось не достаточно.
[ На главную | В раздел Стихи ]