Поэтический перевод
Красивые стихи про Поэтический перевод на различные темы: о любви, стихи поздравления, короткие стихи, для детей и многие другие вы найдете в ленте поэтических публикаций нашего сайта.
Какие стихи вы предпочитаете?
Результаты Выберите свой вариант ответа.
После этого появится результат.
После этого появится результат.
Стихи - Слух поэтической богемы
Слух поэтической богемы
Сражу поджаристой фонемой -
Воспев яичницу в поэме
В поддержку кулинарной темы.
Сражу поджаристой фонемой -
Воспев яичницу в поэме
В поддержку кулинарной темы.
Автор: Sonatina
Стихи - В поэтическом клубе...
В поэтическом клубе,
В антикварной гостиной,
Где над люстрой хрустальной
Потемнел потолок,
Где о Южной Пальмире*
Речь заводят картины,
Музыканты, поэты
Собирались - кто мог.
Красоты позабытой
Пронесли отраженье
Стайки женщин усталых,
Давней моды духи...
В орденах и медалях,
Экономя движенья,
Выходили поэты
И читали стихи.
О высоком и вечном,
О любви и о счастье,
О Французском бульваре
Под весенним дождём...
В стёкла окон хлестали
Листопад и ненастье,
Несмолкающий ветер...
В антикварной гостиной,
Где над люстрой хрустальной
Потемнел потолок,
Где о Южной Пальмире*
Речь заводят картины,
Музыканты, поэты
Собирались - кто мог.
Красоты позабытой
Пронесли отраженье
Стайки женщин усталых,
Давней моды духи...
В орденах и медалях,
Экономя движенья,
Выходили поэты
И читали стихи.
О высоком и вечном,
О любви и о счастье,
О Французском бульваре
Под весенним дождём...
В стёкла окон хлестали
Листопад и ненастье,
Несмолкающий ветер...
Автор: Olga_Bagaeva
Стихи - Святилище огня поэтический сборник
Ты для меня теперь явилась
Любимой, Музой и Сестрой -
О, сколько душ соединилось
В твоем лице, в тебе одной!
Веленью Божьему подвластна,
Всегда любить обречена,
Ты утонченна и прекрасна,
Как византийская княжна.
В тебе заложена троичность,
И тут уж как ни посмотри,
Хотя одна ты только личность,
Но для меня ты - целых три.
Когда твой взгляд, умен и тонок,
Улыбкой нежной просветлен,
Я весь ликую, как ребенок,
Я трижды счастлив и влюблен.
Я становлюсь, с тобой...
Любимой, Музой и Сестрой -
О, сколько душ соединилось
В твоем лице, в тебе одной!
Веленью Божьему подвластна,
Всегда любить обречена,
Ты утонченна и прекрасна,
Как византийская княжна.
В тебе заложена троичность,
И тут уж как ни посмотри,
Хотя одна ты только личность,
Но для меня ты - целых три.
Когда твой взгляд, умен и тонок,
Улыбкой нежной просветлен,
Я весь ликую, как ребенок,
Я трижды счастлив и влюблен.
Я становлюсь, с тобой...
Автор: ostoslavskij
Стихи - Я не верю поэтическому слову
Я не верю поэтическому слову
Тех, кто зрелость или старость разменял:
-Если б жить начать сначала, если б снова -
Ничего бы в этой жизни не менял!
Это что – самовлюблённость или детскость?
Дань красивости? Штампованный приём?
Это глупость, дорогие, а не дерзость –
Год за годом под копирку, день за днём.
Вдоль по той же колее катить готовы,
Те же самые пейзажи созерцать.
Словно в том же самом классе – да по новой
Те же самые предметы повторять.
Ладно, если бы присутствовала жажда
На...
Тех, кто зрелость или старость разменял:
-Если б жить начать сначала, если б снова -
Ничего бы в этой жизни не менял!
Это что – самовлюблённость или детскость?
Дань красивости? Штампованный приём?
Это глупость, дорогие, а не дерзость –
Год за годом под копирку, день за днём.
Вдоль по той же колее катить готовы,
Те же самые пейзажи созерцать.
Словно в том же самом классе – да по новой
Те же самые предметы повторять.
Ладно, если бы присутствовала жажда
На...
Автор: april460408
Стихи - Евгений Онегин - 2. Опыт поэтической парафразы 8
1
В блаженстве юности, когда-то,
с раскрытой книгой, пред собой,
внимал я Лирике собрата,
и стих, в ней, нравился любой...,
а, в чтении, время пролетало,
но жизнь, свой опыт ( в дар ) вручала
и поэтический балласт,
во мне копился, словно пласт...,
и до поры, всё зрело семя,
незрим всегда, в нём, был Поэт,
но, по прошествии многих лет,
Романом разрешилось бремя,
сюжет и форма где, А.С.,
но стиль где, мой, верша Прогресс!
2
Вкушай Роман...- О, Мой Читатель!
Для Творчества...
В блаженстве юности, когда-то,
с раскрытой книгой, пред собой,
внимал я Лирике собрата,
и стих, в ней, нравился любой...,
а, в чтении, время пролетало,
но жизнь, свой опыт ( в дар ) вручала
и поэтический балласт,
во мне копился, словно пласт...,
и до поры, всё зрело семя,
незрим всегда, в нём, был Поэт,
но, по прошествии многих лет,
Романом разрешилось бремя,
сюжет и форма где, А.С.,
но стиль где, мой, верша Прогресс!
2
Вкушай Роман...- О, Мой Читатель!
Для Творчества...
Автор: yaminskij
Стихи - О переводах
То бурливо-гневны, то спокойны воды.
Бедный переводчик! – устал, а всё гребёшь.
Ты к другому берегу в лодке перевода,
Словно перевозчик, читателей везёшь.
От берега родного – прямо к иноземному.
Но она обманчива – близость берегов.
Вроде те же люди, те же, в общем, земли,
Но, язык не зная, не сделать двух шагов.
Там свои обычаи, свои менталитеты,
Там своя история, дух свой и уклад…
Только что же это? Нет больших поэтов.
Протекает лодка. У берега стоят
Стихотворцы малые, просто...
Бедный переводчик! – устал, а всё гребёшь.
Ты к другому берегу в лодке перевода,
Словно перевозчик, читателей везёшь.
От берега родного – прямо к иноземному.
Но она обманчива – близость берегов.
Вроде те же люди, те же, в общем, земли,
Но, язык не зная, не сделать двух шагов.
Там свои обычаи, свои менталитеты,
Там своя история, дух свой и уклад…
Только что же это? Нет больших поэтов.
Протекает лодка. У берега стоят
Стихотворцы малые, просто...
Автор: april460408
Стихи - Juliet Modern Talking перевод
Oh I walked through the party in the discoljght
Saturday is calling, and I'm feeling alright
And I get, tired of, being alone
She has my heart, but she has no home
And I tried and tried tried it again
Buy her a drink, wanna be her man
Heijo - oh high and low
Oh my baby - come lets go
Oh Ju - Juliet, ail the things you do,
They drive me mad
Ju - ju - ju - ju - Juliet
Baby I can't get you out of my head
I love the nightlife, the crazy nightlife
In the discolight baby
I love the...
Saturday is calling, and I'm feeling alright
And I get, tired of, being alone
She has my heart, but she has no home
And I tried and tried tried it again
Buy her a drink, wanna be her man
Heijo - oh high and low
Oh my baby - come lets go
Oh Ju - Juliet, ail the things you do,
They drive me mad
Ju - ju - ju - ju - Juliet
Baby I can't get you out of my head
I love the nightlife, the crazy nightlife
In the discolight baby
I love the...
Автор: mik808
Стихи - Ангел переводится как вестник
Ангел — переводится как вестник,
Много разных во Вселенной их.
Тёмных — полных злобы, лжи и лести,
Светлых — полных добрых чувств, больших.
А ещё есть серые — всех хуже,
Ведь от них не знаешь чего ждать.
Могут нести вестью они ужас,
Могут — наслажденья благодать.
Мир стремясь себя уравновесить,
Дав добро, им порождает зло.
Может стать кому-то злою вестью,
То, что нам удачу принесло.
И каким бы Ангел для нас не был,
Тёмным, светлым — добрым или злым.
Он лишь вестник — лишь...
Много разных во Вселенной их.
Тёмных — полных злобы, лжи и лести,
Светлых — полных добрых чувств, больших.
А ещё есть серые — всех хуже,
Ведь от них не знаешь чего ждать.
Могут нести вестью они ужас,
Могут — наслажденья благодать.
Мир стремясь себя уравновесить,
Дав добро, им порождает зло.
Может стать кому-то злою вестью,
То, что нам удачу принесло.
И каким бы Ангел для нас не был,
Тёмным, светлым — добрым или злым.
Он лишь вестник — лишь...
Автор: markowzew
Стихи - Кроны и вершины - перевод из Гете
Uber allen Gipfeln ist Ruh,
In allen Wipfeln spurest du
Kaum einen Hauch;
Die Vogelein schweigen im Walde.
Warte nur, balde
Ruhest du auch.
Над вершинами правит покой
Крон сплетенье чуть дышит в лесах
Птички смолкли в уставших полях
обожди, сон придет за тобой
In allen Wipfeln spurest du
Kaum einen Hauch;
Die Vogelein schweigen im Walde.
Warte nur, balde
Ruhest du auch.
Над вершинами правит покой
Крон сплетенье чуть дышит в лесах
Птички смолкли в уставших полях
обожди, сон придет за тобой
Автор: GenaSwiss
Стихи - Вольный перевод Ofenbach - Be Mine
Клуб «Для тех, кто глуп»,
Но купит билет.
Попадая в суп -
Ты знаешь ответ.
Кто пришёл подраться,
Кто накатить,
Ну, а я с тобой побыть.
Мой сосед уснул,
Твой парень ушёл.
Выпив-закусив - пора на танцпол.
Так давай зажжём -
Пусть стены сгорят.
За один твой только взгляд!
Но купит билет.
Попадая в суп -
Ты знаешь ответ.
Кто пришёл подраться,
Кто накатить,
Ну, а я с тобой побыть.
Мой сосед уснул,
Твой парень ушёл.
Выпив-закусив - пора на танцпол.
Так давай зажжём -
Пусть стены сгорят.
За один твой только взгляд!
Автор: ww104
Воспользуйтесь поиском, в случае, если найденной информации по теме Поэтический перевод вам оказалось не достаточно.
[ На главную | В раздел Стихи ]