Поэтический перевод
Красивые стихи про Поэтический перевод на различные темы: о любви, стихи поздравления, короткие стихи, для детей и многие другие вы найдете в ленте поэтических публикаций нашего сайта.
Какие стихи вы предпочитаете?
Результаты Выберите свой вариант ответа.
После этого появится результат.
После этого появится результат.
Стихи - Поэтический настрой
Я создал свои стихи,
Кто-то прочитает вслух их.
Я создал свои стихи
Даже для людей глухих.
Нету в них идей плохих,
Нет призыва ни к чему.
Нету мыслей никаких.
Лишь почувствуй тишину.
Не услышишь стук дождя,
Солнца не увидишь свет.
Ничего из бытия,
К сожалению, в них нет.
Просто чтобы соблюсти
Адекватность и покой,
Я решил на ноль свести
Поэтический настрой.
-
Сергей Прилуцкий, Алатырь, 2013
Кто-то прочитает вслух их.
Я создал свои стихи
Даже для людей глухих.
Нету в них идей плохих,
Нет призыва ни к чему.
Нету мыслей никаких.
Лишь почувствуй тишину.
Не услышишь стук дождя,
Солнца не увидишь свет.
Ничего из бытия,
К сожалению, в них нет.
Просто чтобы соблюсти
Адекватность и покой,
Я решил на ноль свести
Поэтический настрой.
-
Сергей Прилуцкий, Алатырь, 2013
Автор: sergeika1
Стихи - Поэтическо-философское
Хочется плюнуть на всё и банально напиться!
Сопли развесить и встречному душу излить...
Выйти, на баб поглазеть, и не только на лица,
Чтоб сексуального тигра в себе разозлить.
В творчество рухнуть, чтоб плотно накрыло приходом,
Музу иметь, как захочется, ночь напролёт.
Вылить к утру "драгоценное" чтиво народу,
и - на рыбалку потом... Пусть совсем не клюёт...
Годы сменяют друг друга, закончилось лето,
осень теперь, на висках раздражает снежок.
Можешь хоть тысячу раз называться...
Сопли развесить и встречному душу излить...
Выйти, на баб поглазеть, и не только на лица,
Чтоб сексуального тигра в себе разозлить.
В творчество рухнуть, чтоб плотно накрыло приходом,
Музу иметь, как захочется, ночь напролёт.
Вылить к утру "драгоценное" чтиво народу,
и - на рыбалку потом... Пусть совсем не клюёт...
Годы сменяют друг друга, закончилось лето,
осень теперь, на висках раздражает снежок.
Можешь хоть тысячу раз называться...
Автор: kobchik
Стихи - Поэтическая Мекка
Когда - то в Аиде гуртились древние -
Хрупкий Орфей спускался,
Сдерживая нервный смешок.
А мне - запросто
Руку протянул военный -
Иван Семенович Кербер,
Неклассическим шнобелем
Втягивая белый порошок.
Полусоплей в будуаре вчерашнем
Раскручивая Лаокоонию кинолент,
"Остановите Будущее!
Мне ствашно, ствашно!" -
Витийствовал
Измученный интеллектом
Интеллигент.
На фронте -
Эфрон,
На Эфроне -
Шеврон.
А по - над фронтом,
Как тень жур - клина -
Эфронова половина:
- Неужто...
Хрупкий Орфей спускался,
Сдерживая нервный смешок.
А мне - запросто
Руку протянул военный -
Иван Семенович Кербер,
Неклассическим шнобелем
Втягивая белый порошок.
Полусоплей в будуаре вчерашнем
Раскручивая Лаокоонию кинолент,
"Остановите Будущее!
Мне ствашно, ствашно!" -
Витийствовал
Измученный интеллектом
Интеллигент.
На фронте -
Эфрон,
На Эфроне -
Шеврон.
А по - над фронтом,
Как тень жур - клина -
Эфронова половина:
- Неужто...
Автор: saintpetrograd
Стихи - Перевод часов назад
Отмотать часы на время
лет на тридцать, тридцать пять,
лишь бы выдержало стремяи коня бы не загнать.
По наезженной дороге,
зная каждый поворот,
не рискуя сломать ноги,
снова гнать его вперёд!
Если б это было можно,
я бы в следующий - бы,
тоже гнал его безбожно
и поставил на дыбы!
лет на тридцать, тридцать пять,
лишь бы выдержало стремяи коня бы не загнать.
По наезженной дороге,
зная каждый поворот,
не рискуя сломать ноги,
снова гнать его вперёд!
Если б это было можно,
я бы в следующий - бы,
тоже гнал его безбожно
и поставил на дыбы!
Автор: Lenski
Стихи - Перевод 12-го сонета
Когда следим за гонкой на часах,
Когда уж день во мраке тонет,
Во тьме нам светит пламя очага,
И локон серебро уронет.
Все ветви голы без листвы,
Фиалки нежные завяли,
Я загрустил под пледом, ну а ты,
Игриво надо мной смеялась.
Когда уж день во мраке тонет,
Во тьме нам светит пламя очага,
И локон серебро уронет.
Все ветви голы без листвы,
Фиалки нежные завяли,
Я загрустил под пледом, ну а ты,
Игриво надо мной смеялась.
Автор: rarapurchik
Стихи - Поэтический календарь природы
Январь
Вот уже и зимы середина.
Новогодний открыт календарь.
День проснулся. Покрасил седины
Золотистою пылью январь.
***
Снега. Безмолвие. Мороз.
Наряд заиндевел берёз.
В мохнатых шапках сосны, ели
Невыразимо побелели.
Поля, луга – всё под ковром,
Расшитым чистым серебром.
Февраль
Проснулись ветры, поднялись метели,
Овраги шубы снежные надели.
Почувствовав неясную тревогу,
Зима в полях перемела дорогу.
Перебрались к жилью поближе птицы:
Сороки, галки, снегири, синицы...
Вот уже и зимы середина.
Новогодний открыт календарь.
День проснулся. Покрасил седины
Золотистою пылью январь.
***
Снега. Безмолвие. Мороз.
Наряд заиндевел берёз.
В мохнатых шапках сосны, ели
Невыразимо побелели.
Поля, луга – всё под ковром,
Расшитым чистым серебром.
Февраль
Проснулись ветры, поднялись метели,
Овраги шубы снежные надели.
Почувствовав неясную тревогу,
Зима в полях перемела дорогу.
Перебрались к жилью поближе птицы:
Сороки, галки, снегири, синицы...
Автор: Васильков
Стихи - Поэтическая муза
Он хранит в шкафу скелеты,
Рот свой держит на замке,
У него как у поэта,
Муза без трусов во сне.
Ночь не спит разбойница,
У неё бессонница,
Счёт ведёт на миллионы,
Всех овец на полигоне.
Моргнёт ему играючи,
Зовёт, пора бы спать.
Он смотрит не мигаючи,
Скрипит у них кровать.
Рот свой держит на замке,
У него как у поэта,
Муза без трусов во сне.
Ночь не спит разбойница,
У неё бессонница,
Счёт ведёт на миллионы,
Всех овец на полигоне.
Моргнёт ему играючи,
Зовёт, пора бы спать.
Он смотрит не мигаючи,
Скрипит у них кровать.
Автор: rarapurchik
Стихи - Из цикла: Мои переводы
1
Люблю. Без памяти люблю…
Пусть, даже больше проклинаю.
Я знаю – сам себя гублю,
Но разлюбить и не мечтаю…
Кто ты? Цветок без лепестков,
Ты утро, растерявшее лучи,
Нет, не взойдёт любви росток
Из твоей каменной души.
И всё ж люблю! За что люблю,
И сам не вижу, и не знаю…
Я знаю – сам себя гублю,
Но разлюбить и не мечтаю.
(перевод мной сделан в феврале 2007 г)
Текст оригинала:
Люблю. Без пам’яті люблю…
Хай, може, більше проклинаю.
Я знаю – сам себе гублю,
Але не...
Люблю. Без памяти люблю…
Пусть, даже больше проклинаю.
Я знаю – сам себя гублю,
Но разлюбить и не мечтаю…
Кто ты? Цветок без лепестков,
Ты утро, растерявшее лучи,
Нет, не взойдёт любви росток
Из твоей каменной души.
И всё ж люблю! За что люблю,
И сам не вижу, и не знаю…
Я знаю – сам себя гублю,
Но разлюбить и не мечтаю.
(перевод мной сделан в феврале 2007 г)
Текст оригинала:
Люблю. Без пам’яті люблю…
Хай, може, більше проклинаю.
Я знаю – сам себе гублю,
Але не...
Автор: sunshine-sunshine
Стихи - Владея поэтическим искусством
Владея поэтическим искусством
и познавая тайны бытия,
я испытал в душе святые чувства
и с Богом говорю, как Илия.
Иметь общенье с Господом не сложно:
всегда молись и Библию читай;
и обещанье Божье непреложно -
тебя возьмут в небесный светлый рай.
И вот я жду с тоской и нетерпеньем
когда закончится мой путь земной,
когда взойду с хвалебным песнопеньем
на небеса, где обрету покой.
Я преуспел в познаньи Божья слова
и знаю всё, что будет, наперёд,
поэтому-то повторяю снова...
и познавая тайны бытия,
я испытал в душе святые чувства
и с Богом говорю, как Илия.
Иметь общенье с Господом не сложно:
всегда молись и Библию читай;
и обещанье Божье непреложно -
тебя возьмут в небесный светлый рай.
И вот я жду с тоской и нетерпеньем
когда закончится мой путь земной,
когда взойду с хвалебным песнопеньем
на небеса, где обрету покой.
Я преуспел в познаньи Божья слова
и знаю всё, что будет, наперёд,
поэтому-то повторяю снова...
Автор: lysikov
Стихи - Слух поэтической богемы
Слух поэтической богемы
Сражу поджаристой фонемой -
Воспев яичницу в поэме
В поддержку кулинарной темы.
Сражу поджаристой фонемой -
Воспев яичницу в поэме
В поддержку кулинарной темы.
Автор: Sonatina
Воспользуйтесь поиском, в случае, если найденной информации по теме Поэтический перевод вам оказалось не достаточно.
[ На главную | В раздел Стихи ]