Переводы
Переводы - стихи и песни переведенные на русский язык с иностранных языков.
Какие стихи вы предпочитаете?
Результаты Выберите свой вариант ответа.
После этого появится результат.
После этого появится результат.
Стихи - Романтический ужин
При свечах романтический ужин на фоне картины,
где твой образ доверчивой девочки вижу в анфас...
"На мгновенье блеснувшие шторы" слегка отодвинем,
чтоб увидеть небесных танцоров причудливый вальс.
На столе не пустеют фужеры, мы робкие взгляды
переводим друг с друга на танец изысканных струй...
Мне сегодняшним вечером будет ли снова наградой
глаз печальных - улыбка, а после всего - поцелуй?
где твой образ доверчивой девочки вижу в анфас...
"На мгновенье блеснувшие шторы" слегка отодвинем,
чтоб увидеть небесных танцоров причудливый вальс.
На столе не пустеют фужеры, мы робкие взгляды
переводим друг с друга на танец изысканных струй...
Мне сегодняшним вечером будет ли снова наградой
глаз печальных - улыбка, а после всего - поцелуй?
Автор: lysikov
Стихи - Сонет 116
Мешать соединенью двух сердец
Я не намерен. Может ли измена
Любви безмерной положить конец?
Любовь не знает убыли и тлена.
Любовь - над бурей поднятый маяк,
Не меркнущий во мраке и тумане.
Любовь - звезда, которою моряк
Определяет место в океане.
Любовь - не кукла жалкая в руках
У времени, стирающего розы
На пламенных устах и на щеках,
И не страшны ей времени угрозы.
А если я не прав и лжет мой стих,
То нет любви - и нет стихов моих!
Перевод С.Маршака
Я не намерен. Может ли измена
Любви безмерной положить конец?
Любовь не знает убыли и тлена.
Любовь - над бурей поднятый маяк,
Не меркнущий во мраке и тумане.
Любовь - звезда, которою моряк
Определяет место в океане.
Любовь - не кукла жалкая в руках
У времени, стирающего розы
На пламенных устах и на щеках,
И не страшны ей времени угрозы.
А если я не прав и лжет мой стих,
То нет любви - и нет стихов моих!
Перевод С.Маршака
Автор: Desire
Стихи - Зимнее время
Сегодня по «ящику» мне объявили
что отдыха час подарили стране.
Часы переводят, и день удлинили –
и телеведущий доволен вполне.
И радость улыбка его излучала,
вполне подходящая говоруну –
от уха до уха. В эфире звучала
законная гордость за нашу страну.
Хотели обрадовать? Вот уж едва ли.
Спросить бы беднягу: «Послушай, родной!
Не этот ли час у меня отобрали
полгода назад – тоже на выходной?»
***
Лет двадцать назад у меня был знакомый –
циничный мужик шириною в...
что отдыха час подарили стране.
Часы переводят, и день удлинили –
и телеведущий доволен вполне.
И радость улыбка его излучала,
вполне подходящая говоруну –
от уха до уха. В эфире звучала
законная гордость за нашу страну.
Хотели обрадовать? Вот уж едва ли.
Спросить бы беднягу: «Послушай, родной!
Не этот ли час у меня отобрали
полгода назад – тоже на выходной?»
***
Лет двадцать назад у меня был знакомый –
циничный мужик шириною в...
Автор: Плюмбум
Стихи - На смерть поэта. Часть вторая
Вечером, ночью, днем и с утра
благодарю, что не умер вчера.
Пулей противника сбита свеча.
Благодарю за священность обряда.
Враг по плечу - долгожданнее брата,
благодарю, что не умер вчера.
Благодарю, что не умер вчера
сад мой и домик со старой терраской,
был бы вчерашний, позавчерашний,
а поутру зацвела мушмула!
И никогда б в мою жизнь не вошла
ты, что зовешься греховною силой -
чисто, как будто грехи отпустила,
дом застелила - да это ж волжба!
Я б не узнал, как ты утром...
благодарю, что не умер вчера.
Пулей противника сбита свеча.
Благодарю за священность обряда.
Враг по плечу - долгожданнее брата,
благодарю, что не умер вчера.
Благодарю, что не умер вчера
сад мой и домик со старой терраской,
был бы вчерашний, позавчерашний,
а поутру зацвела мушмула!
И никогда б в мою жизнь не вошла
ты, что зовешься греховною силой -
чисто, как будто грехи отпустила,
дом застелила - да это ж волжба!
Я б не узнал, как ты утром...
Автор: april460408
Стихи - Свет далёкой звезды
Свет далёкой Звезды
коснулся моего сердца.
По лучу полились ноты
неземной мелодии.
Мелодия не звучала.
Она вызывала вибрации в сердце.
Это были ощущения чувств любви,
нежности, светлой грусти, радости.
Сознание переводило
вибрации в эти ощущения
каким-то непостижимым образом.
А вот зазвучала ностальгическая партия.
Да. Тоска по Родине подсказало сознание.
Сердце заплакало и рванулось
навстречу потоку вибраций.
Это – моя Звезда! Я пришла оттуда! Я хочу домой!
И опять чёткое...
коснулся моего сердца.
По лучу полились ноты
неземной мелодии.
Мелодия не звучала.
Она вызывала вибрации в сердце.
Это были ощущения чувств любви,
нежности, светлой грусти, радости.
Сознание переводило
вибрации в эти ощущения
каким-то непостижимым образом.
А вот зазвучала ностальгическая партия.
Да. Тоска по Родине подсказало сознание.
Сердце заплакало и рванулось
навстречу потоку вибраций.
Это – моя Звезда! Я пришла оттуда! Я хочу домой!
И опять чёткое...
Автор: Елената
Стихи - Катти Сарк
Когда слегка тускнеет пламя диска
И вечер быстро входит в старый парк
Я открываю золотистый виски
С названием красивым – «Катти Сарк».
Несётся Нэн Короткая рубашка,
И на бушприт взобрался Тэм-прохвост,
Кобыле Мег нести владельца тяжко,
Чертям достался лошадиный хвост.
Но судно не качает. Сухо в доке.
Сквозь херес рвётся в ноздри курага,
Под лавочкою ведьмы и морлоки:
Уэллс и Бернс, мутанты и рога.
Глоток, ещё глоток, и якорь поднят.
Сдаётся нулевой меридиан.
В Китай! А может...
И вечер быстро входит в старый парк
Я открываю золотистый виски
С названием красивым – «Катти Сарк».
Несётся Нэн Короткая рубашка,
И на бушприт взобрался Тэм-прохвост,
Кобыле Мег нести владельца тяжко,
Чертям достался лошадиный хвост.
Но судно не качает. Сухо в доке.
Сквозь херес рвётся в ноздри курага,
Под лавочкою ведьмы и морлоки:
Уэллс и Бернс, мутанты и рога.
Глоток, ещё глоток, и якорь поднят.
Сдаётся нулевой меридиан.
В Китай! А может...
Автор: anri4
Стихи - Откровение
Мы любим скрытничать, хотя
Душе и боязно скрываться.
Так неотысканным дитя
Боится, спрятавшись, остаться.
Уж не от этого ль подчас
Почти что детского испуга
Неудержима тяга в нас
Секреты поверять друг другу?
И что-то грустное есть в том,
Что человек ли, бог ли, демон,
Укрывшись ото всех, потом
Сам и открыться должен - где он.
Перевод Б. Хлебникова
Душе и боязно скрываться.
Так неотысканным дитя
Боится, спрятавшись, остаться.
Уж не от этого ль подчас
Почти что детского испуга
Неудержима тяга в нас
Секреты поверять друг другу?
И что-то грустное есть в том,
Что человек ли, бог ли, демон,
Укрывшись ото всех, потом
Сам и открыться должен - где он.
Перевод Б. Хлебникова
Автор: Desire
Стихи - Денис Давыдов
Дрезден пал и взят Владимир,
И усы не сбрил – ведь смог…
Отстоял, а значит с ними
Заберёт на небо Бог.
Егеря или драгуны –
Хороши, но не по мне.
Рвутся, как снаряды струны,
Я гарцую на коне.
Доломан, кушак и ментик,
Чуть рейтузы не забыл…
Софочка, и как там дети?
Девять? И хватило ж сил…
Брат Ермолов, друг Бестужев,
Саша Пушкин, Вальтер Скот…
Бес внутри, ну а снаружи –
Винокуренный завод.
Кивера бескрайним лесом!
Эскадрон мгновенным маршем!
Пусть зовёт меня повесой...
И усы не сбрил – ведь смог…
Отстоял, а значит с ними
Заберёт на небо Бог.
Егеря или драгуны –
Хороши, но не по мне.
Рвутся, как снаряды струны,
Я гарцую на коне.
Доломан, кушак и ментик,
Чуть рейтузы не забыл…
Софочка, и как там дети?
Девять? И хватило ж сил…
Брат Ермолов, друг Бестужев,
Саша Пушкин, Вальтер Скот…
Бес внутри, ну а снаружи –
Винокуренный завод.
Кивера бескрайним лесом!
Эскадрон мгновенным маршем!
Пусть зовёт меня повесой...
Автор: anri4
Стихи - Ближе, Господь, к Тебе!
Nearer, my God, to Thee, nearer to Thee!
Even though it be a cross that raiseth me;
Still all my song would be nearer, my God, to Thee,
Nearer, my God, to Thee, nearer to Thee!
(Хор)
Though like the wanderer, the sun gone down,
Darkness be over me, my rest a stone;
Yet in my dreams I’d be nearer, my God, to Thee,
Nearer, my God, to Thee, nearer to Thee!
(Хор)
There let the way appear steps unto heav’n;
All that Thou sendest me in mercy giv’n;
Angels to beckon me nearer, my God, to...
Even though it be a cross that raiseth me;
Still all my song would be nearer, my God, to Thee,
Nearer, my God, to Thee, nearer to Thee!
(Хор)
Though like the wanderer, the sun gone down,
Darkness be over me, my rest a stone;
Yet in my dreams I’d be nearer, my God, to Thee,
Nearer, my God, to Thee, nearer to Thee!
(Хор)
There let the way appear steps unto heav’n;
All that Thou sendest me in mercy giv’n;
Angels to beckon me nearer, my God, to...
Автор: lysikov
Стихи - Не сбывшаяся мечта моя!
I want to return there,
Where there lives hope belief and my love.
I want to tell only that hasn't forgotten you,
I hope you haven't forgotten also me?
Refrain
If I return there,
Only a pain and a regret
Will meet there me,
Having forced to reconcile what not to return to me you
I will be happy then,
When you will forgive me -
I will always remember you
Not come true my dream!
Не сбывшаяся мечта моя!
Перевод
Хочу вернуться туда,
Где живет надежда вера и любовь моя...
Where there lives hope belief and my love.
I want to tell only that hasn't forgotten you,
I hope you haven't forgotten also me?
Refrain
If I return there,
Only a pain and a regret
Will meet there me,
Having forced to reconcile what not to return to me you
I will be happy then,
When you will forgive me -
I will always remember you
Not come true my dream!
Не сбывшаяся мечта моя!
Перевод
Хочу вернуться туда,
Где живет надежда вера и любовь моя...
Автор: zhanna-1989
Воспользуйтесь поиском, в случае, если найденной информации по теме Переводы вам оказалось не достаточно.
[ На главную | В раздел Стихи ]