Переводы
Переводы - стихи и песни переведенные на русский язык с иностранных языков.
Какие стихи вы предпочитаете?
Результаты Выберите свой вариант ответа.
После этого появится результат.
После этого появится результат.
Стихи - Женская загадка
Он был простой, как три рубля
Она ж с листа переводила
Его ночами приводила
И отдавалась не любя
Ему ни холодно , ни сладко
Ей не приятно ни шиша
Какая все-таки загадка
ТАКАЯ женская душа
Она ж с листа переводила
Его ночами приводила
И отдавалась не любя
Ему ни холодно , ни сладко
Ей не приятно ни шиша
Какая все-таки загадка
ТАКАЯ женская душа
Автор: DRONAG
Стихи - Не играйте
Не играйте со мной в кошки-мышки.
Не будите в огне, пожарища!!!
Я, немножко, устала от вспышек.
Я сама сабя, отвоевала!
Мне мозги подарили, нормальные,
мама с папочкой, и их предки.
И не надо со мной тягаться.
не переводите стрелочки.
Я имею право БЫТЬ!
Знаете ли, имею право.
Меня кто-то успел защитить.
не умею, теперь, быть лукавой.
В меня кто-то успел поверить.
и, скажу, до предела, ясно:
благодарна за всё, ВСЕМ.
Верьте. Это - не напрасно.
Не будите в огне, пожарища!!!
Я, немножко, устала от вспышек.
Я сама сабя, отвоевала!
Мне мозги подарили, нормальные,
мама с папочкой, и их предки.
И не надо со мной тягаться.
не переводите стрелочки.
Я имею право БЫТЬ!
Знаете ли, имею право.
Меня кто-то успел защитить.
не умею, теперь, быть лукавой.
В меня кто-то успел поверить.
и, скажу, до предела, ясно:
благодарна за всё, ВСЕМ.
Верьте. Это - не напрасно.
Автор: NadiaDar
Стихи - В ладье серебрянного света
Красавица луна
В ладье серебряного света
Плывет ко мне.
Струится с неба песни нежность.
За горизонт в неведомые земли
Птицы улетают,
И вместе с ними все мои надежды…
Так вечер жизни незаметно наступает.
* * *
SAILING THE BOAT OF SILVER LIGHT
Sailing the boat of silver light,
The moon-beauty is fast approaching me.
The sky is vibrating with sweet and melodious songs.
The birds are flying beyond the horizon
To an unknown land.
All my hopes are flying without any destination...
В ладье серебряного света
Плывет ко мне.
Струится с неба песни нежность.
За горизонт в неведомые земли
Птицы улетают,
И вместе с ними все мои надежды…
Так вечер жизни незаметно наступает.
* * *
SAILING THE BOAT OF SILVER LIGHT
Sailing the boat of silver light,
The moon-beauty is fast approaching me.
The sky is vibrating with sweet and melodious songs.
The birds are flying beyond the horizon
To an unknown land.
All my hopes are flying without any destination...
Автор: Устремление
Стихи - О доме...
Как много в жизни значит Дом!
Как много жизненности в нём!
Начало, цель, причал и завершенье,
Он - точка А и точка В
И в каждой бьющейся судьбе -
Тропинок и путей соединенье.
Его покой, его уют,
Его защита и приют
Волнений внешних волны усмиряют,
Восстановленья ритуал
И к Блага Дателю канал
Огнями созиданья наполняют.
В нём наши тело и душа
Дух переводят не спеша,
К непопранным готовясь покореньям,
В нём наша быль и наша суть,
В нём отразился весь наш путь
Для...
Как много жизненности в нём!
Начало, цель, причал и завершенье,
Он - точка А и точка В
И в каждой бьющейся судьбе -
Тропинок и путей соединенье.
Его покой, его уют,
Его защита и приют
Волнений внешних волны усмиряют,
Восстановленья ритуал
И к Блага Дателю канал
Огнями созиданья наполняют.
В нём наши тело и душа
Дух переводят не спеша,
К непопранным готовясь покореньям,
В нём наша быль и наша суть,
В нём отразился весь наш путь
Для...
Автор: горнийпутник
Стихи - Лоралея
Я слишком печальна,
Но, что это значит -
Горькая сказка во все времена,
Без чувства и смысла ,
Создается она для меня.
Воздух свеж и прохладен,
Смеркается вдруг за окном,
Рейн струится потоком прохладным,
И солнце сверкает на небесклон.
Верхушки серебрянных гор заискрились,
В солнечном свете - ночном,
Звезды за тучами вдруг притаились,
И слышно лишь пения звон.
Перевод нижеизложеного немецкого произведения:
Ich weiss nicht,
Was soll es bedeuten,
Dass ich so traurig bin...
Но, что это значит -
Горькая сказка во все времена,
Без чувства и смысла ,
Создается она для меня.
Воздух свеж и прохладен,
Смеркается вдруг за окном,
Рейн струится потоком прохладным,
И солнце сверкает на небесклон.
Верхушки серебрянных гор заискрились,
В солнечном свете - ночном,
Звезды за тучами вдруг притаились,
И слышно лишь пения звон.
Перевод нижеизложеного немецкого произведения:
Ich weiss nicht,
Was soll es bedeuten,
Dass ich so traurig bin...
Автор: Боль
Стихи - Семь Центурий
I.I. Однажды в единое части слились,
Сквозь борьбу меж собой и единым.
Миллионы небу кричали явись
И стань среди нас явью неповинным.
I.II. Родившись в истоках чудесного рая
Мальчик индийский, сбежавший в Тибет
Выучил всё, что можно, играя
И также, играя, нёс единый нам свет.
I.III. Единое чудо в борьбе двух религий
Не увидел никто. И новое в старом,
Путь сквозь сердца без рангов, отличий
Окреп в дыханье едином, одном.
I.IV. Окрепшие ветры не сломлены в духе.
Сердца...
Сквозь борьбу меж собой и единым.
Миллионы небу кричали явись
И стань среди нас явью неповинным.
I.II. Родившись в истоках чудесного рая
Мальчик индийский, сбежавший в Тибет
Выучил всё, что можно, играя
И также, играя, нёс единый нам свет.
I.III. Единое чудо в борьбе двух религий
Не увидел никто. И новое в старом,
Путь сквозь сердца без рангов, отличий
Окреп в дыханье едином, одном.
I.IV. Окрепшие ветры не сломлены в духе.
Сердца...
Автор: galgeos
Стихи - Стихотворное изложение моих философских систем
Ты пытался писать много книг,
И ни одна из них книгой не стала,
Может быть, написать тебе книгу пристало,
Подражая тому, кто велик?
Вот у Пушкина: "Подражание Корану";
Хотя это вольный, скорее всего, перевод;
Он ведь нового ничего не изрёк:
Ни догмата, ни веры начала…
Хотя, и о том же Мухаммеде так говорят:
Что, мол, каждый айят –
Систематизация всего того, что уже в мире было,
Как оно отразилось в его голове,
Хотя другие – согласны вполне,
Что так выглядеть может только...
И ни одна из них книгой не стала,
Может быть, написать тебе книгу пристало,
Подражая тому, кто велик?
Вот у Пушкина: "Подражание Корану";
Хотя это вольный, скорее всего, перевод;
Он ведь нового ничего не изрёк:
Ни догмата, ни веры начала…
Хотя, и о том же Мухаммеде так говорят:
Что, мол, каждый айят –
Систематизация всего того, что уже в мире было,
Как оно отразилось в его голове,
Хотя другие – согласны вполне,
Что так выглядеть может только...
Автор: Lovesick
Стихи - Летающим в облаках
Я не ищу красивых слов,
Что меж людьми проводят грани.
Пишу виденья своих снов
Общедоступными словами.
Я не летаю в облаках
И не тону в стихийных водах.
Рисую стих в простых словах,
Без словарей и переводов.
Не провожу я борозду,
Все стили творчества приемлю.
От некоторых просто жду
Лишь возвращения на землю.
Всегда успеем совершить
Мы подвиг бедного "Икара".
Не нами решено — нам быть
Частицами земного шара.
Любить, творить и видеть сны,
Но снов прекрасные виденья
Не...
Что меж людьми проводят грани.
Пишу виденья своих снов
Общедоступными словами.
Я не летаю в облаках
И не тону в стихийных водах.
Рисую стих в простых словах,
Без словарей и переводов.
Не провожу я борозду,
Все стили творчества приемлю.
От некоторых просто жду
Лишь возвращения на землю.
Всегда успеем совершить
Мы подвиг бедного "Икара".
Не нами решено — нам быть
Частицами земного шара.
Любить, творить и видеть сны,
Но снов прекрасные виденья
Не...
Автор: вал-рижский
Стихи - Это он!
В тот вечер восхитительный
С пылающей душой,
Ловила взгляд пленительный
Я за твоей спиной.
Восторженно и нежно
Он звёзды рассыпал!
Зачем-то вдруг небрежно
Мою ты руку сжал.
И голосом усталым
Сказал: «Пора домой!»
Вмиг угольком я стала
С потухшею душой.
Он так неосторожно
Мне звёзды рассыпал!
Ручьями слёз безнадёжно
Меня вслед обнимал.
Сплела я ожерелье
Из огненных лучей.
И отнесла в ущелье
На крыльях голубей.
Под Рождество гадая
Всё думала о нём.
Той ночью...
С пылающей душой,
Ловила взгляд пленительный
Я за твоей спиной.
Восторженно и нежно
Он звёзды рассыпал!
Зачем-то вдруг небрежно
Мою ты руку сжал.
И голосом усталым
Сказал: «Пора домой!»
Вмиг угольком я стала
С потухшею душой.
Он так неосторожно
Мне звёзды рассыпал!
Ручьями слёз безнадёжно
Меня вслед обнимал.
Сплела я ожерелье
Из огненных лучей.
И отнесла в ущелье
На крыльях голубей.
Под Рождество гадая
Всё думала о нём.
Той ночью...
Автор: sunshine-sunshine
Стихи - Урок геометрии
Кузнец ковал, кузнец ковал
В прямые линии овал,
Трудов своих затраты
Переводя в квадраты.
Спросили люди кузнеца:
- Для сохранения лица,
Подкуй, кузнец, не майся,
Не мерина, так зайца.
Ты нам, кузнец, как на духу,
Подкуй для верности блоху.
Считается, что зря ты
Куёшь свои квадраты.-
И отвечал, смеясь, кузнец:
- Я не жестянщик, а творец.
Мне кони, если честно,
Совсем не интересны.
Я как кузнец, отнюдь, не плох,
Я подковал сто десять блох.
Вон там, у полки дальней...
В прямые линии овал,
Трудов своих затраты
Переводя в квадраты.
Спросили люди кузнеца:
- Для сохранения лица,
Подкуй, кузнец, не майся,
Не мерина, так зайца.
Ты нам, кузнец, как на духу,
Подкуй для верности блоху.
Считается, что зря ты
Куёшь свои квадраты.-
И отвечал, смеясь, кузнец:
- Я не жестянщик, а творец.
Мне кони, если честно,
Совсем не интересны.
Я как кузнец, отнюдь, не плох,
Я подковал сто десять блох.
Вон там, у полки дальней...
Автор: Mic29
Воспользуйтесь поиском, в случае, если найденной информации по теме Переводы вам оказалось не достаточно.
[ На главную | В раздел Стихи ]