Вы подарили нам сутру «Алтн герл», расскажите, пожалуйста, об истории этой сутры, когда и как она попала к Вам?
– Я занимаюсь письменным наследием ойратов. В 1968 году мне посчастливилось побывать в Монголии на научной конференции, посвященной 320-летию ойратской письменности, где я встретился с коллегами, которые собирают и изучают рукописи.
– Я занимаюсь письменным наследием ойратов. В 1968 году мне посчастливилось побывать в Монголии на научной конференции, посвященной 320-летию ойратской письменности, где я встретился с коллегами, которые собирают и изучают рукописи.
Больше всего рукописей хранится в Западной Монголии, где в конце 50-х, 60-х годов в ходе экспедиций, организованных Институтом языка и литературы Академии наук МНР, по аймакам, районам Монголии было собрано около 2000 рукописей: тексты полные, краткие, на отдельных листах. Все они хранятся в рукописном фонде института.
Надо сказать, что сутры «Алтн герл» - «Золотого света» и «Дорджин джодва» - «Алмазная сутра» были очень распространены в народе. Данные сутры имеют наибольшее количество экземпляров, поскольку почитались в каждой семье и их чаще всего просили переписывать. Переписывали текст монахи. Когда обращались с просьбой переписать данный текст, то делали подношение – коня с подседлом. Сначала 17 века сохранились сотни экземпляров, переписывались они тростниковым пером – каламом.
Каждая сутра ценна тем, что она неповторима, поскольку переписывали ее в разное время разные люди. Поэтому есть необходимость в том, чтобы сравнивать, анализировать тексты, возможно, есть сокращенные варианты или просто пропуски.
В 1977 году я был в Монголии во второй раз и основательно поработал над фондом рукописей на ясном письме. В то время и подарил мне один из собирателей рукописей Х. Лувсанбалдан эту сутру.
Много ли у нас в Калмыкии сохранилось экземпляров этой сутры?
- Когда я привез сутру в Калмыкию, насколько я знаю, один экземпляр сутры «Золотого света» хранился в КИГИ РАН, его привезли еще в 1968 году, один экземпляр был у профессора Дорджи Антоновича Павлова, несколько экземпляров хранилось в Санкт-Петербургском институте востоковедения. Сутру с ясного письма начинали переводить в начале 70-х годов, когда Калмыцкое книжное издательство планировало издать старые книги, но не успели подготовиться, да, и в то советское время это никому не было нужно.
Но, Вы все же осуществили перевод этого текста.
- Да, я сделал перевод текста сутры на современный калмыцкий язык, но с ксилографа, который хранится в ойратском фонде, есть микрофильм, фотокопия. В свое время я смог перефотографировать этот текст.
В настоящее время эту сутру издал «Оргакинский хурул» на трех языках: современный калмыцкий, тибетский, русский. Перевод сутры с тибетского на русский язык осуществил А. Кугявичус. При беглом прочтении я могу отметить, что перевод А. Кугявичуса очень близок к тексту, ему удалось передать его.
Расскажите, пожалуйста, об отличии рукописного текста, подаренного нам и ксилографа, который вы перевели.
- Ксилограф, т.е. текст, вырезанный на дереве, с которого печатался уже выверенный текст, наиболее достоверно передает содержание сутры. Так как эта была очень трудоемкая работа резчика по дереву, поэтому текст тщательно много раз проверялся и только после этого его вырезали. Несколько монахов участвовали в этой работе.
Ксилограф Сутры «Золотого света» на «тодо бичиг»– единственное свидетельство первой попытки калмыков самим наладить издание книг, то есть прототип собственного калмыцкого издательства. Этот текст был переведен самим Зая-Пандитой. В колофоне издания указан переписчик, год - 1741, и по чьей просьбе выполнен ксилограф – калмыцкого князя Донду Даши.
Я хранил эту сутру как дорогую реликвию и как только услышал о том, что открылась буддийская библиотека в нашем хуруле «Золотая обитель Будды Шакьямуни», решил, что именно там ее место, в этом святом месте.
Что вы можете рассказать о своей работе над переводом текста.
- Я осуществил перевод с «тодо бичиг» на современный калмыцкий язык, стараясь сохранить литературный. Современный калмыцкий язык большей частью бытовой, не сохранил многих калмыцких выражений, и читателю бывает порой трудно понять, о чем идет речь. Кроме того, я по образованию филолог, а в переводе таких текстов, конечно, важно философское образование. Особо хочется подчеркнуть важность философского постижения буддийских текстов во время переводческой работы таких священных буддийских текстов, т.е. синтеза наук. Я со своей стороны старался сохранить литературный калмыцкий язык. Раньше монахи не только читали тексты, но и разъясняли. В их комментариях имена Бодхисаттв, Будд звучали на калмыцком языке. Это тоже особенность буддийских текстов на калмыцком языке.
Что значит для Вас Сутра «Золотого света?
- Сутра «Алтн Герл» – национальная святыня, она дарит свет в любые времена. Это - Слово Будды, одно из первых учений, обращенных к слушателям. В этом тексте есть диалог с Анандой. В колофоне сам Зая-Пандита дает название, говорит о значении, сущности учения для верующих.
Такие тексты время от времени открывали, освящали. Считается, что кто прочитал или переписал этот текст, у того заслуги или «буин» благих деяний увеличивается в сто тысяч раз.
Мне хотелось донести читателю, этот свет, ввести эту книгу в круг чтения. Это религиозно-каноническое сочинение оказалось нужным и полезным всем. В сутре есть строки посвященные правителям, мирянам, монахам.
Сутра как свет лампады в темноте. Я бы сказал, как слепому нужен поводырь, так и нам нужен свет сутры «Золотого света».
Вам предстоит большая работа по сбору и сохранению буддийских текстов. Я слышал, что есть Лам-Рим на ясном письме, в Улан-Баторе, монастыре Гадан Текченлинг, было бы интересно найти, увидеть. Больших Вам успехов и удач!
Когда смотришь на сутру, легко представить свет лампады в темноте, монаха, который скрипит пером-каламом по бумаге, кажется можно услышать этот звук в тишине, который доносится из прошлого.
Мы благодарим за бесценный дар Андрея Васильевича Бадмаева, за подаренную возможность взглянуть на рукопись XVIII века, может быть, даже потомку того, кто когда–то обратился с просьбой к монаху переписать сутру «Золотого света» для своей семьи.
Когда мы говорим о возрождении, сохранении калмыцкого языка, нам надо помнить, что у нас есть такой золотой источник, сохраненный, донесенный до современного читателя нашим ученым - Андреем Васильевичем Бадмаевым.
Надо сказать, что сутры «Алтн герл» - «Золотого света» и «Дорджин джодва» - «Алмазная сутра» были очень распространены в народе. Данные сутры имеют наибольшее количество экземпляров, поскольку почитались в каждой семье и их чаще всего просили переписывать. Переписывали текст монахи. Когда обращались с просьбой переписать данный текст, то делали подношение – коня с подседлом. Сначала 17 века сохранились сотни экземпляров, переписывались они тростниковым пером – каламом.
Каждая сутра ценна тем, что она неповторима, поскольку переписывали ее в разное время разные люди. Поэтому есть необходимость в том, чтобы сравнивать, анализировать тексты, возможно, есть сокращенные варианты или просто пропуски.
В 1977 году я был в Монголии во второй раз и основательно поработал над фондом рукописей на ясном письме. В то время и подарил мне один из собирателей рукописей Х. Лувсанбалдан эту сутру.
Много ли у нас в Калмыкии сохранилось экземпляров этой сутры?
- Когда я привез сутру в Калмыкию, насколько я знаю, один экземпляр сутры «Золотого света» хранился в КИГИ РАН, его привезли еще в 1968 году, один экземпляр был у профессора Дорджи Антоновича Павлова, несколько экземпляров хранилось в Санкт-Петербургском институте востоковедения. Сутру с ясного письма начинали переводить в начале 70-х годов, когда Калмыцкое книжное издательство планировало издать старые книги, но не успели подготовиться, да, и в то советское время это никому не было нужно.
Но, Вы все же осуществили перевод этого текста.
- Да, я сделал перевод текста сутры на современный калмыцкий язык, но с ксилографа, который хранится в ойратском фонде, есть микрофильм, фотокопия. В свое время я смог перефотографировать этот текст.
В настоящее время эту сутру издал «Оргакинский хурул» на трех языках: современный калмыцкий, тибетский, русский. Перевод сутры с тибетского на русский язык осуществил А. Кугявичус. При беглом прочтении я могу отметить, что перевод А. Кугявичуса очень близок к тексту, ему удалось передать его.
Расскажите, пожалуйста, об отличии рукописного текста, подаренного нам и ксилографа, который вы перевели.
- Ксилограф, т.е. текст, вырезанный на дереве, с которого печатался уже выверенный текст, наиболее достоверно передает содержание сутры. Так как эта была очень трудоемкая работа резчика по дереву, поэтому текст тщательно много раз проверялся и только после этого его вырезали. Несколько монахов участвовали в этой работе.
Ксилограф Сутры «Золотого света» на «тодо бичиг»– единственное свидетельство первой попытки калмыков самим наладить издание книг, то есть прототип собственного калмыцкого издательства. Этот текст был переведен самим Зая-Пандитой. В колофоне издания указан переписчик, год - 1741, и по чьей просьбе выполнен ксилограф – калмыцкого князя Донду Даши.
Я хранил эту сутру как дорогую реликвию и как только услышал о том, что открылась буддийская библиотека в нашем хуруле «Золотая обитель Будды Шакьямуни», решил, что именно там ее место, в этом святом месте.
Что вы можете рассказать о своей работе над переводом текста.
- Я осуществил перевод с «тодо бичиг» на современный калмыцкий язык, стараясь сохранить литературный. Современный калмыцкий язык большей частью бытовой, не сохранил многих калмыцких выражений, и читателю бывает порой трудно понять, о чем идет речь. Кроме того, я по образованию филолог, а в переводе таких текстов, конечно, важно философское образование. Особо хочется подчеркнуть важность философского постижения буддийских текстов во время переводческой работы таких священных буддийских текстов, т.е. синтеза наук. Я со своей стороны старался сохранить литературный калмыцкий язык. Раньше монахи не только читали тексты, но и разъясняли. В их комментариях имена Бодхисаттв, Будд звучали на калмыцком языке. Это тоже особенность буддийских текстов на калмыцком языке.
Что значит для Вас Сутра «Золотого света?
- Сутра «Алтн Герл» – национальная святыня, она дарит свет в любые времена. Это - Слово Будды, одно из первых учений, обращенных к слушателям. В этом тексте есть диалог с Анандой. В колофоне сам Зая-Пандита дает название, говорит о значении, сущности учения для верующих.
Такие тексты время от времени открывали, освящали. Считается, что кто прочитал или переписал этот текст, у того заслуги или «буин» благих деяний увеличивается в сто тысяч раз.
Мне хотелось донести читателю, этот свет, ввести эту книгу в круг чтения. Это религиозно-каноническое сочинение оказалось нужным и полезным всем. В сутре есть строки посвященные правителям, мирянам, монахам.
Сутра как свет лампады в темноте. Я бы сказал, как слепому нужен поводырь, так и нам нужен свет сутры «Золотого света».
Вам предстоит большая работа по сбору и сохранению буддийских текстов. Я слышал, что есть Лам-Рим на ясном письме, в Улан-Баторе, монастыре Гадан Текченлинг, было бы интересно найти, увидеть. Больших Вам успехов и удач!
Когда смотришь на сутру, легко представить свет лампады в темноте, монаха, который скрипит пером-каламом по бумаге, кажется можно услышать этот звук в тишине, который доносится из прошлого.
Мы благодарим за бесценный дар Андрея Васильевича Бадмаева, за подаренную возможность взглянуть на рукопись XVIII века, может быть, даже потомку того, кто когда–то обратился с просьбой к монаху переписать сутру «Золотого света» для своей семьи.
Когда мы говорим о возрождении, сохранении калмыцкого языка, нам надо помнить, что у нас есть такой золотой источник, сохраненный, донесенный до современного читателя нашим ученым - Андреем Васильевичем Бадмаевым.
Обсуждения Сутра Золотого света