Перевод часов
Красивые стихи про Перевод часов на различные темы: о любви, стихи поздравления, короткие стихи, для детей и многие другие вы найдете в ленте поэтических публикаций нашего сайта.
Какие стихи вы предпочитаете?
Результаты Выберите свой вариант ответа.
После этого появится результат.
После этого появится результат.
Стихи - Спокойный час
В лесу, за сосной и осинами,
На ветвях столетних дубов
Кукует кукушка длинными
Песнями облаков.
-Скажи мне, кукушка вестница,
Долго ль спокойно жить?
Ку - ку…оборвалась песенка,
Ку – ку, что ж покой сулить,
Тому, кто в покое съежится,
От скуки завьется в хмарь.
Покой, это дело прошлое,
Творить, не скучать. Календарь
Исчерчен строкой случайностей,
Расписан на дни у нас.
Но всё же дала ты до странности
Гладкий и мирный час.
© Copyright: Надежда Мунцева, 2021
Свидетельство...
На ветвях столетних дубов
Кукует кукушка длинными
Песнями облаков.
-Скажи мне, кукушка вестница,
Долго ль спокойно жить?
Ку - ку…оборвалась песенка,
Ку – ку, что ж покой сулить,
Тому, кто в покое съежится,
От скуки завьется в хмарь.
Покой, это дело прошлое,
Творить, не скучать. Календарь
Исчерчен строкой случайностей,
Расписан на дни у нас.
Но всё же дала ты до странности
Гладкий и мирный час.
© Copyright: Надежда Мунцева, 2021
Свидетельство...
Автор: Svetnadegda
Стихи - Свой час...
***
Свой час для каждого однажды настаёт
под сенью Древа Жизни Вечной
как награда за труды:
тот робко держится за ствол,
тот пересчитывает листья…
тот вкушает Его сладкие плоды!
***
Случается,
даже невзрачная букашка
может сужденного счастья
провозвестницею стать,
как и тебе привет Всевышнего,
а также Его Мудрости
крупицу передать!
***
Как звёзды ясные в ночи,
неисчислимы, словно вехи путеводные,
простор вселенский метят,
не так ли Светочи Живого Бога нам,
везде...
Свой час для каждого однажды настаёт
под сенью Древа Жизни Вечной
как награда за труды:
тот робко держится за ствол,
тот пересчитывает листья…
тот вкушает Его сладкие плоды!
***
Случается,
даже невзрачная букашка
может сужденного счастья
провозвестницею стать,
как и тебе привет Всевышнего,
а также Его Мудрости
крупицу передать!
***
Как звёзды ясные в ночи,
неисчислимы, словно вехи путеводные,
простор вселенский метят,
не так ли Светочи Живого Бога нам,
везде...
Автор: vluchit
Стихи - На войне сейчас живой, а через час в сырой земле
А на войне веками… как на войне!
Сейчас жив, а через час в земле
И не увидать света белого никогда…
Такая солдатская на земле судьба.
Сейчас жив, а через час в земле
И не увидать света белого никогда…
Такая солдатская на земле судьба.
Автор: AleksandrN
Стихи - Песочные часы
Перетекая меж стеклянных колб,
соединённых перешейком тонким,
секунд песочных шёпот монотонный
снимает боль как морфия укол.
И я слежу за мерной суетой
пересыпанья и перетеканья.
Гляжу со стороны, тая дыханье,
пока на этой стороне!
На той,
непостижимой, где без ручек двери,
откуда нет возврата и вестей,
мы в роли - ни хозяев, ни гостей
получим то, что взвесят нам по вере.
А здесь, в плену июньского дождя,
не то грущу, не то не просыхаю,
не то не сплю.
И говорю стихами,
назад...
соединённых перешейком тонким,
секунд песочных шёпот монотонный
снимает боль как морфия укол.
И я слежу за мерной суетой
пересыпанья и перетеканья.
Гляжу со стороны, тая дыханье,
пока на этой стороне!
На той,
непостижимой, где без ручек двери,
откуда нет возврата и вестей,
мы в роли - ни хозяев, ни гостей
получим то, что взвесят нам по вере.
А здесь, в плену июньского дождя,
не то грущу, не то не просыхаю,
не то не сплю.
И говорю стихами,
назад...
Автор: game
Стихи - Кроны и вершины - перевод из Гете
Uber allen Gipfeln ist Ruh,
In allen Wipfeln spurest du
Kaum einen Hauch;
Die Vogelein schweigen im Walde.
Warte nur, balde
Ruhest du auch.
Над вершинами правит покой
Крон сплетенье чуть дышит в лесах
Птички смолкли в уставших полях
обожди, сон придет за тобой
In allen Wipfeln spurest du
Kaum einen Hauch;
Die Vogelein schweigen im Walde.
Warte nur, balde
Ruhest du auch.
Над вершинами правит покой
Крон сплетенье чуть дышит в лесах
Птички смолкли в уставших полях
обожди, сон придет за тобой
Автор: GenaSwiss
Стихи - Вольный перевод Ofenbach - Be Mine
Клуб «Для тех, кто глуп»,
Но купит билет.
Попадая в суп -
Ты знаешь ответ.
Кто пришёл подраться,
Кто накатить,
Ну, а я с тобой побыть.
Мой сосед уснул,
Твой парень ушёл.
Выпив-закусив - пора на танцпол.
Так давай зажжём -
Пусть стены сгорят.
За один твой только взгляд!
Но купит билет.
Попадая в суп -
Ты знаешь ответ.
Кто пришёл подраться,
Кто накатить,
Ну, а я с тобой побыть.
Мой сосед уснул,
Твой парень ушёл.
Выпив-закусив - пора на танцпол.
Так давай зажжём -
Пусть стены сгорят.
За один твой только взгляд!
Автор: ww104
Стихи - Вольный перевод Mylene Farmer - A-lombre
Ночь — наша робость.
Осень — пропасть.
Луна — двоит.
Давай, всё наружно
Потому что
Внутри — сгорит.
Затменье.
Называясь ярким словом
Ты лишаешься покрова.
Сомненье.
Это лезвие опасно
Тем, что небо слишком ясно.
Мгновенье.
Быть собой и чьей-то частью,
Начиняя капсуль счастьем.
Дух мой блуждает.
Награждает
Бес в ребро.
Добро?
А ты — неврастеник,
Тянешь денег,
И счет — зеро.
По — клёны.
Нет, не будет фотографий
Лишь наброски эпитафий.
Палёных.
Умолял ты больше...
Осень — пропасть.
Луна — двоит.
Давай, всё наружно
Потому что
Внутри — сгорит.
Затменье.
Называясь ярким словом
Ты лишаешься покрова.
Сомненье.
Это лезвие опасно
Тем, что небо слишком ясно.
Мгновенье.
Быть собой и чьей-то частью,
Начиняя капсуль счастьем.
Дух мой блуждает.
Награждает
Бес в ребро.
Добро?
А ты — неврастеник,
Тянешь денег,
И счет — зеро.
По — клёны.
Нет, не будет фотографий
Лишь наброски эпитафий.
Палёных.
Умолял ты больше...
Автор: ww104
Стихи - Вольный перевод SACHA DISTEL MA PREMIERE GUITARE
Пятнадцать лет.
Ложится свет
На первую гитару.
Те времена
Я, старина,
Люблю с тех пор не даром.
Был основателем Джанго -
Из тех, чье имя праздник,
И позабыли мы тангО -
Не так ли, реп-проказник?
Их струны нас перенесли
К костру рабов Гарлема,
И новый голос обрели
Сто тысяч струн. Богема.
Была возможность, и не раз,
Сменить свою “старушку" -
Слегка цыганский перепляс
На лаковую стружку.
Но у меня тяжелый нрав,
Ценю свою дорогу -
Тебя, богема, потеряв,
Не стану полубогом...
Ложится свет
На первую гитару.
Те времена
Я, старина,
Люблю с тех пор не даром.
Был основателем Джанго -
Из тех, чье имя праздник,
И позабыли мы тангО -
Не так ли, реп-проказник?
Их струны нас перенесли
К костру рабов Гарлема,
И новый голос обрели
Сто тысяч струн. Богема.
Была возможность, и не раз,
Сменить свою “старушку" -
Слегка цыганский перепляс
На лаковую стружку.
Но у меня тяжелый нрав,
Ценю свою дорогу -
Тебя, богема, потеряв,
Не стану полубогом...
Автор: ww104
Стихи - Город Владимир. Часы и время
.
"Часы и время". Жизнь и вечность…
ГорЫ Студёной холода.
О, детства, юности беспечность...
Студенчества пора прошла.
Пылали годы смут, пожаров;
и лет грохочут поезда.
Владимир милый, друг мой старый,
под твой покров спешит душа.
Крестом хрустальным храм венчает
любимый город, юность, жизнь.
Мозаики настенной властный
Архангела прекрасный лик –
Заступник Божий, Меч Господень,
Защитник спящих, душ людей.
В Великой Книге Судеб скорбен
мой грешный...
"Часы и время". Жизнь и вечность…
ГорЫ Студёной холода.
О, детства, юности беспечность...
Студенчества пора прошла.
Пылали годы смут, пожаров;
и лет грохочут поезда.
Владимир милый, друг мой старый,
под твой покров спешит душа.
Крестом хрустальным храм венчает
любимый город, юность, жизнь.
Мозаики настенной властный
Архангела прекрасный лик –
Заступник Божий, Меч Господень,
Защитник спящих, душ людей.
В Великой Книге Судеб скорбен
мой грешный...
Автор: КольчугинВладимир
Стихи - Его, их песочным часам
" Вливалась эра, небеса кренились, диагональ алеющей зари. "
Без(с) эры и небес, и крена, горизонталь захода и зари, под реками и водами искрилась без(с) отражения вся видимость любви, где пульс, а где давление вселенной и квантов стон, и оторопь частиц, и ядер, и эфира (блиц), и блажь, и звёзд, созвездий передряги где истекает золота поток, что не дойдёт до нас, лишь завиток, на теле, ( на челе) искриться волос, твоих и чувств фотон, и твой всё голос, расскажет нам и пропоет, о колбе, что сама...
Без(с) эры и небес, и крена, горизонталь захода и зари, под реками и водами искрилась без(с) отражения вся видимость любви, где пульс, а где давление вселенной и квантов стон, и оторопь частиц, и ядер, и эфира (блиц), и блажь, и звёзд, созвездий передряги где истекает золота поток, что не дойдёт до нас, лишь завиток, на теле, ( на челе) искриться волос, твоих и чувств фотон, и твой всё голос, расскажет нам и пропоет, о колбе, что сама...
Автор: qwert2011
Воспользуйтесь поиском, в случае, если найденной информации по теме Перевод часов вам оказалось не достаточно.
[ На главную | В раздел Стихи ]