«que ie ne pretends de mettre rien quelconque par escrit en la presente epistre,»
1) que - усиливает утверждение или отрицание; что, кто, который, как;
2) ie (je) – я/эго;
3) ne - не;
4) pretends (pretendre) de - заявлять своё (право), претендовать;
5) mettre - добавлять, прибавлять, дописывать;
6) rien - ничто, ничего;
7) quelconque - какой-нибудь, всякий, ничем не отличающийся от других (разг.); (quel^con^que ~ идиотские);
8) par - предл.;
9) escrit = (esprit - ум, сознание, дух) + (ecrit - письменный документ, сочинения);
10) en - от этого, этим, им, на, в;
11) la presente - представленная, имеющая место быть (в данный момент);
12) epistre - эпистола, послание.
Перевод:
Особенно заявляю, что я не добавил ничего подобного (некомпетентного) от ума своего письменно в представленной здесь Эпистоле.
«qui soit contre la vraye foy Catholique, conferant les calculations Astronomiques,»
1) qui - кто, что, которые;
2) soit - или, предположим, пусть будет;
3) contre - возражать, выступать против, сопротивляться;
1-3) {qui soit contre - независимо от возражений};
4) la vraye = (la vraie - правда, истина) + (la fraye - проложенная дорога);
5) foy = (fou - безумный, глупый) + (boy - слуга) + (foi - вера, верность, убеждение);
6) Catholique - Католическая;
7) conferant = {даровать, сообщать, (тексты) сопоставлять - conferer^ant - ант};
8) les - местоим. - их/им;
9) calculations = (гл. calculer - вычислять, рассчитывать, обдумывать, соображать) + (circulations - обращения, вращения);
10) Astronomiques - астрономический, космический.
Перевод:
Независимо от возражений безумных слуг веры Католической, истина проложит себе дорогу. Даруйте им, Ант, сопоставленные тексты (двух хронологий), рассчитанные на обдумывание `обращений космоса`.
(См. схему к ст. «2012 г. Второе послание Нострадамуса»)
«iouxte mon sc,auoir car l`espace du temps de nos premiers, qui nous ont precedez sont tels,»
1) iouxte (jouxte) - находиться рядом, около;
2) mon - мой, свой;
3) sc,auoir = (savoir - знания, учёность) + (s`savoir - становиться известным);
4) car - потому что, так как, ибо; (резоны, объяснения);
5) l`espace = промежуток (времени), интервал, отрезок времени (уст.) + (s`espacer - идти с промежутками, делаться реже);
6) du temps - во времени;
7) de nos - наши, свои;
8) premiers - первые, основные, главные, премьеры, события (разг.);
9) qui - кто, что, которые;
10) nous - мы, нам; нас;
11) ont/avoir - иметь, обладать, владеть; имущество, достояние, владения;
12) precedez = (preceder - идти впереди, обгонять, опережать) + (proceder - поступать, действовать, происходить от., вести происхождение, начало от…);
13) sont/etre - быть, существовать, жить; жизнь, существование, бытие; существо, человек;
14) tels - подобные, таковые, такие как.
Перевод:
Находясь около моих знаний, станете известным; потому что впереди во времени, с редкими промежутками, наши главные премьеры того, чем мы владеем; впервые опережая происходящее от начала существования человечества; подобно таким, как…
«me remettant sous la correction du plus sain iugement,»
1) me - я, меня, мне;
2) remettant - лицо, представляющее ценную бумагу к учёту; +{вновь вернуть (к работе), поручать, добавить - remettre^ant - ант};
3) sous - гл. констр. - действие и способ его совершения;
4) la correction - поправка, исправление, правка, коррекция;
5) du = de + le;
6) plus - более, больше, сверх;
7) sain - правильный, неиспорченный, разумный (разг.);
8) iugement (jugement) - аргумент, взгляд; суждение, мнение.
Перевод:
/меня вновь возвращает Ант к работе, поручая добавить коррекцию (иных трактовок) более правильными аргументами/.
«que le premier homme Adam fut deuant Noe enuiron mille deux cens quarate deux ans ne computant les temps par la supputation des Gentils,»
1) que - кто, что, который;
2) le premier - первый, (первоначальный*);
3) homme - человек, мужчина;
4) Adam - Адам;*
5) fut/etre - быть, существовать, жить;
6) deuant (devant) - перед, до;
7) Noe - Ной;*
8) enuiron (environ) - примерно (о времени), около, поблизости от (уст.); {от этого - en^viron - небольшая прогулка*};
9) mille - тысяча, множество;
10) deux - два; вторая, пара*;
11) cens - ценз, перепись; {от лат. «census» - подсчёт*};
12) quarate (quarante) - сорок,
13) deux - два; две * пара;
14) ans - лет; {anse - дуга * кривая из неск. кривых отрезков, петля};
15) ne - не;*
16) computant (лат.) - брать в расчёт (во внимание), действовать по расчёту; + (церковный календарь - comput^ant - ант);
17) les temps - периоды времён*, сроки;
18) par - предл. - по, через;
19) la supputation - расчёты, вычисление, предположение*;
20) des Gentils – Языческие (не еврейские); {(народ - gent^ils – они; обозначает группу людей, несущую ответственность за общественное явление (разг.)}.
Перевод:
Адам, первый человек, жил за 1242 года до Ноя /не берите во внимание, Ант, периоды времён церковных календарей по предположению не от евреев/,
Вставка 2. (прим. автора для переводчика, - инструкция по построению схемы «обращений космоса» - обозн. (*) здесь и далее:
//Начало - Адам - от этого небольшая `прогулка` на 1242 года; Ной, - второй пары начинайте отсчёт `петель дугообразных` из пары двух кривых отрезков периодов времён, не действующих по предположению народа «is – этого (лат.)/еврейского» (не соответствует их расчётам)//.
«comme a mis par escrit Varron: mais tant seulement selon les sacrees Escriptures,»
1) comme - как будто, почти, как;
2) a mis - в поставленном, в представленном; (a mise - в приведённом в действие);
3) par - предл. - по, через, с помощью;
4) escrit = (ecrit - письменный документ, сочинения) + (esprit - ум, остроумие);
5) Varron - Варрон, М. Теренций; (по просьбе Варрона его друг астролог Тарутий вычислил дату основания Рима астрологическим методом!);
6) mais - но, а, ну, больше; (оговорка)
7) tant - так, до того, столько;
8) seulement - только, единственно; (сам, один, единственный - seule^ment - лгать, давать неправильное представление, искажать);
9) selon - по, согласно, по мнению, соответственно;
10) les - местоим. - их/они;
11) sacrees = (sacres - коронация, посвящение в сан; ругательство) + {(уст.) папка с документами, разграбление - sac^rees/etre - участвовать};
12) Escriptures - {ascripturis (лат.) - приписывать, надписать, добавлять (письменно)} + {ecritures - деловые бумаги, счета (цифры)} + (scripturaire - библейский).
{расшифровка ругательства из 11: писание/ум - ecrit/esprit^tures (лат.)/tares - благовония/порок = «писания порочных умов благовонные»}
Перевод:
- почти как по написанному сочинению остроумного Варрона. Но так, до того (Варрона), только `единственные` (евреи) сами искажали; по мнению их, они коронованы в посвящённые (избранные). Разграбили и переписали документы, и сроки библейские.
«& selon la foiblesse de mon esprit, en mes calculations Astronomiques.»
1) & - et - причина и следствие - и (поэтому);
2) selon - соответственно;
3) la foiblesse = (faiblesse - уязвимое место, бессилие) + (вера - foi^blesse - оскорблённая);
4) de mon - моей, от моего;
5) esprit - ум, рассудок, сознание;
6) en mes - в моих;
7) calculations Astronomiques - расчетах Астрономических.
Перевод:
И соответственно (от их переписанных времён), уязвимое место веры оскорблённой моей /от моего рассудка/ в моих расчётах астрономических,
«Apre Noe, de luy & de l`vniuersel deluge, vint Abraham enuiron mille huictante ans,»
1) apre - неравномерный* (уст.), шероховатый, неровный; (apres - после*, затем);
2) Noe - Ной;*
3) de luy = (de lui - его) + {lues (лат.) - гибель, бедствие, талый (мокрый) снег}; (lue - делать отсчёт*);
4) & - et - и;
5) de l`vniuersel (l`universel) - повсеместный, всеобщий, универсальный*;
6) deluge - проливной дождь, поток, потоп; (de^luge - на санях):
7) vint (venir) - начало действия; приезжать, появляться, приходить;
8) Abraham - Авраам;*
9) enuiron (environ) - примерно (о времени), около, поблизости от (уст.); {en viron- `на прогулке`*};
10) mille - тысяча, множество;
11) huictante (huitante) - восемьдесят;
12) ans - лет; {anse - дуга*}.
Перевод:
неравномерных (из-за этого). После Ноя, его гибели, бедствия: мокрый снег и повсеместный проливной дождь; на санях приехал Авраам около 1080 года
Прим. автора для переводчика: *//после Ноя делайте отсчёт универсальный; Авраам, - дуга `на прогулке`//
{Прим. переводчика: см. шапки-ушанки у Троянских царей - А. Т. Фоменко «400 лет ОБМАНА»}.
«lequel a este souuerain Astrologue selon aucuns, il inveta premier les lettres Chaldaiques:»
1) lequel - кое-кто, который; и тот, и этот;
2) (a) este = (к) + (восточный - est/etre - быть, существовать, жить/ester - предъявлять иск);
3) souuerain (souverain) - крайний, полнейший, высший; (соединять - soude^rais - лучи*);
4) Astrologue - астролог;
5) selon - по, согласно, по мнению, соответственно;
6) aucuns - никакие; d`aucuns (уст.) - некоторые;
7) il - он;
8) inveta (inventa) - выдумывать, сочинять, измышлять; обнаруживать, находить (напр. сокровище) + {к, в направлении, в - in^venta (лат.) - подходить, доходить};
9) premier - первый;
10) les lettres - надписи, послания, письмена, буквы;
11) Chaldaiques = {chaldaeus (лат.) - халдейскиe} + {(перен.) сколки, копии - calques^dais - ниша, свод над статуей}.
Перевод:
/кое-кто к Восточному будет предъявлять претензии крайние (о снеге и санях)/. Астролог, по мнению некоторых, он (Авраам) выдумал что обнаружил, подойдя первым, письмена халдейские на осколках (плит), в нише над сводом статуи.
Прим. автора для переводчика: *//соединяйте лучи//
«apres vint Moyse enuiron cinq cens quinze ou seize ans, & entre le temps de Dauid & Moyse ont este cinq cens septante ans la enuiron.»
1) apres - дальше, после, потом;
2) vint (venir) - начало действия; приезжать, появляться, приходить;
3) Moyse (Moise) - Моисей* (законодатель древних евреев);
4) enuiron (environ) - примерно (о времени), около, поблизости от (уст.); {en viron- `на прогулке`*};
5) cinq - пять;
6) cens - ценз, перепись; {от лат. census - подсчёт*};
7) quinze - пятнадцать;
8) ou - или;
9) seize - шестнадцать;
10) ans - лет; {anse - дуга*};
11) & - et - а;
12) entre - в, между, среди; (гл. entrer - входить, въезжать, вступать);
13) le temps - время; интервал или промежуток времени;
14) de Dauid (David) - Давида;*
15) & - et - и;
16) Moyse (Moise) - Моисей;
17) ont (avoir) - обмануть, надуть, провести (разг.); иметь, обладать, владеть;
18) este = est/etre - было/быть, существовать, жить;
19) cinq - пять, пятый;
20) cens - ценз, перепись; {от лат. census - подсчёт*};
21) septante - семьдесят; {(les) Septante - (их) семьдесяn... толковников, переведших Библию (Септуагинта)};
22) ans - лет; {anse - дуга*};
23) la - нареч. - там, налицо, тут*;
24) enuiron (environ) - около, примерно (о времени), поблизости от (уст.); {en viron- «на прогулке»*}.
Перевод:
Потом появился Моисей (законодатель евреев) около 515 или 516 года. А в промежутке времени между приходом Давида и Моисеем - в 570 лет - обманщиков было около семидесяти там налицо (о толковниках Библии).
Прим. автора для переводчика: *//Моисей, Давид, – подсчёт; дуга тут `на прогулке`//.
{Прим. переводчика: прежде чем предъявлять претензии, читайте: Питер С. Ракман «Мифологическая Септуагинта»}.
«Puis apres entre le temps de Dauid, & le temps de nostre sauueur & redempteur Iesus-Christ,»
1) Puis - сверх того, ещё больше, более этого;
2) apres - после, потом, далее;
3) entre - между, среди; (гл. entrer - входить, въезжать, вступать);
4) le temps - время, интервал или промежуток времени;
5) de Dauid (David) - Давида;
6) & - et - и;
7) le temps – время, интервал или промежуток времени;
8) de nostre (notre) - нашего;
9) sauueur (sauveur) - спаситель;
10) & - et - и;
11) redempteur - искупитель;
12) Iesus-Christ - Иисус Христос.
Перевод:
Сверх этого (обманы были) и далее. Промежуток времени между приходом Давида и временем нашего спасителя и искупителя Иисуса Христа
«n`ay de l`vnique Vierge, ont este (selon aucuns Cronographes) mille trois cens cinquate ans:»
1) n`ay = (не - n`a^y - там, тут*; он, они);
2) de l`vnique (unique) - единственный, уникальный;
3) Vierge - Дева; не порочный, чистый; {une vierge - человек, родившийся под зн. Девы};
4) ont/avoir - обмануть, надуть, провести (разг.); иметь, обладать, владеть;
5) este - est/etre - было/быть, существовать, жить;
6) selon - по, согласно, по мнению, соответственно;
7) aucuns - никакие; d`aucuns - некоторых (уст.);
8) Cronographes - хронографы, летописцы;
9) mille - тысяча, множество;
10) trios - три;
11) cens - ценз, перепись; {от лат. «census» - подсчёт*};
12) cinquate (cinquante) - пятьдесят;
13) ans - лет; {anse - дуга*}.
Перевод:
/там тогда единственный человек, родившийся от непорочной Девы, не обманывал/, согласно некоторым летописцам, - 1350 лет.
Прим. автора для переводчика: *//тут подсчёт дуги//.
«pourra obiecter quelqu`vn ceste supputation n`estre veritable, pource qu`elle differe a celle d`Eusebe.»
1) pourra = (pouvoir - если бы; власть, мочь; быть в состоянии, влияние) + {(прост.) ложь - pour^orra - слушать, внимать} + (pourri - прогнивший, испорченный, развращённый);
2) obiecter (objecter) - возражать, приводить возражения, ссылаться на…;
3) quelqu`vn (quelqu`un) - некто, некоторые; небольшая группа людей;
4) ceste (secte) - секта; ист.- школа (философская);
5) supputation - вычисление, расчёт, подсчёт;
6) n`estre = {(n`- не) + (etre - быть, существовать, жить)} + (восток - est^ere - эра, период, летоисчисление) + {entre (гл.) - вносить, заносить, записывать};
7) veritable - истинный, подлинный, настоящий; {червь, ничтожная личность - ver^i^гл. tabler - сидеть за столом, трапезничать; планировать, основываться, делать ставку на//table - плита, ведомость, реестр, алфавитный указатель, верхняя часть (алтаря), скрижаль (ист.)};
8) pource = (source - первоисточник, оригинал, письменный памятник, начало) + (ложь - pour^ce - это, то);
9) qu`elle - что/которая она;
10) differe - отсроченный, с задержкой времени (позднее) + {гл. differer - отличаться от, расходиться во взглядах (иные, другие)}; {(в Сев. Африке) торжественный приём - diffa^ere - эра, летоисчисление};
11) a celle d`Eusebe - у того Евсевия.
Перевод:
Если бы власть, слушая развращённую ложь, возражала, ссылаясь на подлинные расчёты некоторой школы (Маркиона, - В.Т.), не было бы восточного периода летоисчисления, привнесённого ничтожными личностями. Сотрапезники, сидя за столом, сделали ставку на «плиту» (скол плиты с алфавитным реестром оплаты за строительство храма на халдейском языке, который Авраам нашел в нише над статуей), как на `скрижали первоисточника` (Бога). Ложь та позднее отличалась от другой, - Евсеевой (о Евсевии Кесарийском-Памфиле).
«Et puis le temps de l`humaine redeption iusques a la seduction detestable des Sarrazins,»
1) Et - И;
2) puis - ещё больше, после, далее;
3) le temps - время, интервал или промежуток времени;
4) de l`humaine - человеческого;
5) redeption (redemption) - искупление;
6) iusques a = (jusqu`a - включительно*, вплоть до) + {особое право, привилегия, закон; совокупность законов, правил жизни человека - jus^quis/а (лат.) - которые/а - из окрестностей};
7) la seduction - совращение, введение в заблуждение, обольщение; {cебе - s`^eduction - отведение};
8) detestable - отвратительный, мерзкий; (dites/dates/dotes^table = изречения/даты/одарять^основание, плита, скрижаль > изречениями и датами одарила плита - «скрижали Бога»);
9) des = de/от + les/их, они;
10) Sarrazins (Sarrasins) – сарацины > {кочующие разбойничьи племена Аравии (Птолемей); далее мусульмане}.
Перевод:
И ещё более после (о лжи); включая и время человеческого искупления; вплоть до особых привилегий их /якобы так изречено в `скрижалях`/, себе отводя право на составления закона человеческого общежития; тем совратили, введя в заблуждение, мерзких сарацин из окрестностей (Аравия);
Прим. автора для переводчика: *//включительно искупления И.Христом//.
«sont este six cens vingt & vn an, la enuiron,»
1) sont (etre) - быть, существовать, жить; жизнь*;
2) este = est/etre - было/бытиё, существо, человек*;
3) six - шесть;
4) cens - ценз, перепись; {от лат. census - подсчёт*};
5) vingt - двадцать;
6) & - et - и;
7) vn = (un - один; единый*, единственный, первый*) + {on - некто, обобщённое лицо, (И. Христос*)} + (en - от этого*) + (vu - рассматриваемый*; принимая во внимание, учитывая*) + (an - год*) + (in – в, включительно*);
8) an - год*; {anse - дуга*};
9) la - нареч. - там, налицо, здесь, тут*;
10) enuiron (environ) - около, примерно (о времени), поблизости от (уст.); {en viron- «на прогулке»*}.
Перевод:
это было там около 621 года (год основания мусульманской общины).
Прим. автора для переводчика: *//жизни человека делайте счёт единый от И. Христа, принимая во внимание `год в год` (621 г.+ 621 г.) включительно; дуга тут `на прогулке`//.
«depuis en c,a l`on peut facilement colliger quels temps sont passez,»
1) depuis - от, начиная с этого, впоследствии*; (предл. - de^puis - ещё больше) + {despuis (лат.) - жёлчно критиковать, злобно бранить};
2) en - от этого*, этим, оттуда;
3) c,a - быть, здесь;
4) l`on - кто-то, кое-кто, кто-нибудь, некто;
5) peut (pouvoir) - если бы, власть, мочь, быть в состоянии, влияние; {on peut — можно};
6) facilement - легко; (гл. faciliter - создавать благоприятные условия для) + (поверхность, аспект - face^lement - перен.- выправлять, отшлифовывать);
7) colliger - обобщать, делать выписки (из книг), связывать; {сужение* - col^liguer - соединять, объединять (в союз)*; lige - преданный};
8) quels - какие, которые;
9) temps - срок, время, период*;
10) sont (etre) - быть, существовать, жить; человек, жизнь; {(peut etre - может быть (вероятность)};
11) passez - проходить, переходить*, передавать; {passer - пропустить, опустить, не упомянуть (не случиться)} + (passe - после, по истечении) + (passes - сложившаяся ситуация, уход из жизни).
Перевод:
/От этого ещё больше злобно браниться будет здесь кое-кто/. Если бы власти могли создать благоприятные условия, можно было легко аспект выправить, обобщая и делая выписки из книг «какие сроки человеческой жизни были» (950 лет!?); возможно, не случилась бы после сложившая ситуация: `уход жизни`.
*//после «этого» период сужения, с объединением в союз (совместная точка) переходящий//.
«si la mienne supputatio n`est bonne & valable par toutes natios,»
1) si - да, так; если;
2) la mienne - моё;
3) supputatio - исчисление;
4) n`est - не; не есть; не быть/существовать/жить (etre);
5) bonne - домашняя работница, прислуга;
6) & - et - да;
7) valuable - законный, имеющий юридическую силу; ценный; (иметь цену, представлять ценность - valu/династия Валуа - valua^ble - деньги (арго)/label - метатеза able - клеймо);
8) par toutes - для всех;
9) natios – народов.
Перевод:
Да, моё исчисление не для домработниц; да, - законное, имеющее юридическую силу и клеймо (печать) королевской династии Валуа /и на их деньги/; ценное для всех народов.
«pource que tout a este calcule par le cours celeste,»
1) pource = (source - первоисточник, письменный памятник; начало) + {из-за; ложь (прост.) - pour^ce - это, то};
2) que - кто, что, который;
3) tout - все, всё, целый; (toit - кров, крыша, навес) + (tort - вред, ущерб, неправота, ошибка);
4) (a) este = est/etre - есть, быть/бытиё, существо, человек; жизнь;
5) calcule - преднамеренный, рассчитанный; > (calculs - корыстные побуждения) + {тормозить, останавливать - cale^cul - возноситься (выше своей головы)};
6) par le cours - по курсу, в ходе; за счёт течения, + (cour - суд);
8) celeste - небесный; (тот, этот - ce^leste - вольный, проворный, ловкий) + (тайный, скрытный - cele^ste - сокр. от societe - общество, кампания).
Перевод:
Из-за ложного того `первоисточника` /который всё человечество покрыл неверным смыслом существования жизни/, преднамеренно рассчитанного из корыстных побуждений `вознёсшихся выше своей головы`, - жизнь будет остановлена в ходе суда небесного этого вольного тайного общества;
«par association d`esmotion infuse a certaines heures delaissees par l`esmotion de mes antiques progeniteurs.»
1) par association - сообщества, ассоциации, объединения; (присоединившиеся к - associe^action - деятельность);
2) d`esmotion = (emotion - возбуждение, волнение) + {de + les/их = des^motion - движение (уст.)};
3) infuse = (infuser - посеять, внушить) + {в, включительно - in^fuser - расплавлять нагревом, сгорать без взрыва, вспыхивать, разлагаться при прокаливании (хим)};
4) (a) certaines - (в) достоверный, определённый, установленный; {твёрдо, окончательно - certus^ineo (лат.) - наступать, начинаться};
5) heures - часы, время;
6) delaissees - оставленное (с отсрочкой); {Задержка, сроки - delais^ses/es - её/быть (etre)};
7) par l`esmotion = {(emotion - возмущения, возбуждения, волнения (эмоции)} + {их - les^motion - движением (уст.)};
8) de mes - моих;
9) antiques - античных, древних;
10) progeniteurs (лат. иск.) = (рождать, порождать, производить на свет - progenitum^erus - властелин, повелитель).
Перевод:
сообществ, возбуждённых посеянным внушением (присоединившихся к деятельности движения «тайного общества»), - всесожжением, в достоверно установленное время /оставленное с отсрочкой/. Задержка сроков её произошла от возмущения `их движением` (в т.ч. революциями, ими совершёнными) моих античных предков, порождающих на свет королей.
«Mais l`iniure du temps, o serenissime Roy, requiert que tels secrets euenemens ne soyet manifestez,»
1) Mais - а, но, ну, больше;
2) l`iniure (injure) – оскорбление, ущерб, несправедливость, обида (уст.);
3) du temps – периоды времени, времена;
3) o serenissime Roy – о светлейший Король; (обращение относится скорее к Меровею,- В.Т.)
4) requiert – требовать, произносить обвинительную речь, нуждаться в.;
5) que – кто, который, что, как;
6) tels - такие, таковые, подобные;
7) secrets - тайные, скрытые, законспирированные;
8) euenemens (evenements) – события, случаи, происшествия; (иметь, обладать, владеть - eue^ne^mens – давать искажённое представление, лгать);
9) ne – не;
10) soyet = (soyez/etre – быть, существовать, жить) + (souvent - часто, зачастую);
11) manifestez – от гл. manifester - открыто проявлять, обнаруживать, обнажать.
Перевод:
Более того, оскорблённые периодами времён, о светлейший Король, требуют, чтобы подобные тайные события, которые не были зачастую открыто проявлены, возымели неискажённое представление
«que par aenigmatique sentence, n`ayant qu`vn seul sens,»
1) que - кто, который, что;
2) par – предл. – по, за, через;
3) aenigmatique (enigmatique) – загадочный, странный;
4) sentence - сентенция, изречение (уст.), приговор;
5) n`ayant = (n` - не) + {ayant - имевший (сущ.) + написав (гл.)} + {не - n`^a^y – того (местоим.)^ant – анта};
6) qu`vn - одно, единое, единственное;
7) seul – сам, один, единственный;
8) sens - смысл, значение, мнение, точка зрения.
Перевод:
через загадочные сентенции, которые не имеют в написанном /не у Анта/ одного-единственного значения.
«& vnique intelligence, sans y auoir rien mis d`ambigue n`amphibologique calculation:»
1) & - et – и;
2) vnique = (unique – один, уникальный, исключительный) + (соединённый, связанный, объединённый - uni^que – кто, что, который);
3) intelligence – интеллект, передаваемая информация, (тайные) сношения;
4) sans - без, без этого;
5) y - местоим. наречие – тут, в этом, там;
6) auoir (avoir) - иметь, обладать, владеть; (а - a^voir - увидеть, мысленно представлять; понимать);
7) rien - ничто, ничего, нечего, что-нибудь; разг. – очень (даже);
8) mis – представленный, обновлённый, уточнённый (оптимизированный) + (гл. miser – рассчитывать на, делать ставку на, надеяться на);
9) d`ambigue (ambiguё) - смесь (уст.), туманный, двусмысленный, двоякий;
10) n`amphibologique - (не - n`^amphibologique – двусмысленный);
11) calculation = (гл. calculer - вычислять, рассчитывать, подсчитывать) + (circulation - обращение, циркуляция, оборот, распространение).
Перевод:
И передаваемую информацию скрытых взаимоотношений, которые связаны меж собой уникальным интеллектом (!). А без этого понимания тут нечего даже рассчитывать на оптимизацию туманной смеси недвусмысленного подсчёта представленных хронологий.
(1 августа 2013 г.)
Часть 4.
«mais plustost sous obnubillee obscurite par vne naturelle infusion approchant a la sentence d`vn des mille & deux Prophetes, qui ont este depuis la creation du mode, iouxte la supputation & Chronique punique de Ioel, Effundam spiritu meum super omnem carnem, et prophetabunt filij vestri, et filiae vestrae.
Mais telle Prophetie procedoit de la bouche du S. Esprit, qui estoit la souueraine puissance eternelle, adioincte auec la celeste a d`aucuns de ce nombre ont predit de grandes & emerueillables aduetures:
Moy en cest endroict ie ne m`attribue nullement tel tiltre, ia a Dieu ne plaise, ie confesse bien que le tout vient de Dieu, & luy en rends graces, honneur & louange immortelle, sans y auoir mesle` de la diuination que prouient a fato: mais a Deo, a natura, & la pluspart accompagnee du mouuement du cours celeste, tellement que voyant comme das vn mirouer ardant, comme par vision obnulilee, les grans euenemens tristes, prodigeux, & calamiteuses aduentures qui s`approchent par les, principaux culteurs.
Premierement des temples de Dieu, secondement par ceux qui sont terrestrement soustenus s`approcher telle decadence, auecques mille autres calamiteuses aduentures, que par le cours du temps on cognoistra aduenir: car Dieu regardera la longue sterilite de la grand dame, qui puis apres conceura deux enfans principaux: mais elle periclitant, celle qui luy sera adioustee par la temerite de l`aage de mort periclitat dedans le dixhuictiesme, ne pouuant passer le trentesixiesme qu`en delaissera trois masles, & vne femelle, & en aura deux, celuy qui n`en eut iamais d`vn mesme pere,»
***
«mais plustost sous obnubillee obscurite par vne naturelle infusion approchant a la sentence d`vn des mille»
1) mais - но, а, ну, больше (оговорка);
2) plustost = (более - plus^tout/test/tort – всего/испытание/ущерб);
3) sous – действие и место/способ его совершения; + (sors – происходить, вытекать из) + (sots - глупые, бестолковые) + (sois - быть, существовать, жить) + (sols – земли) + {sons (лат.) – преступный, виновный};
4) obnubillee/гл. obnubiler - завладевать умом; затемнять, помрачать сознание;
5) obscurite - темнота, мрак, непонятность, неясность;
6) par – предл. – по, через, с помощью, за счёт;
7) vne = (une – один) + (vue – вид, видение; мнение, точка зрения) + (vie – жизнь, быт, образ жизни); (ane – осёл/дурак);
8) naturelle – натуральный, естественный, привычный;
9) infusion – настой, настойка; наитие/откровение (рел.); (в - in^fusion - плавка, переплавка; слияние, синтез*);
10) approchant – приближающийся; (приближение - approacha^ant – ант);
11) a la sentence – (в) приговор, решение, сентенция, изречение (уст.);
12) d`vn - {(de) vn} = (vu – принимая во внимание) + {(un – первый, единый) + (on - обобщённое лицо, некто) + (d`vn ~ divin - божественный)} + (en - об этом, этим) + (an - год);
13) des mille - тысячи, множество.
Перевод:
А наибольший ущерб произойдёт из-за глупой, бестолковой, жизни земной (преступной), завладевшей умами. Сознание многих (des mille) помрачится от видений приближающегося приговора привычному (устоявшемуся) образу жизни.
Принимайте во внимание, Ант, приближение откровения в изречении первого лица об этом годе.
«& deux Prophetes, qui ont este depuis la creation du mode, iouxte la supputation & Chronique punique de Ioel,»
1) & - et – одновременность: и;
2) deux - два, второй, двое, пара; + (d`^eux – их);
3) Prophetes – Пророки;
4) qui – которые;
5) ont/avoir – иметь, обладать, владеть;
6) este = est/etre – восточный/быть, существовать, жить;
7) depuis - с тех пор, впоследствии;
8) la creation – создание, творение, произведение (продукт творчества);
9) du = de + le;
10) mode - порядок, способ; обыкновение, мода;
11) iouxte (jouxte) – около; (гл. jouxter - находиться рядом, соседствовать);
12) la supputation – вычисление, расчёт, калькуляция;
13) & - et - и, с;
14) Chronique = а) летопись, хроника; + в) толки, молва, сплетни;
15) punique – пунический: вероломный, коварный;
16) de Ioel - Иоеля/Иола.
Перевод:
И второй, из двух их Пророков, которые были, Восточный, с тех пор по обыкновению рядом в `продукте творчества` (Библии; см. `а`), исчислил и хронику вероломства, с молвой о коварстве Иола(b).
{Прим. переводчика:
а) рядом с пророком Иолем в Библии находится «по обыкновению» лишь один Пророк с «числами» (хроникой) – Даниил;
b) речь идёт об Иоле Антипатра, придворном Александра Македонского, который (по слухам) отравил Александра.
«Он (А. Македонский) сломился, и вместо него вышли другие четыре: это - четыре царства (о царствах под упр. диадохов) восстанут из этого народа, но не с его силою" (Дан. 8:22)}.
«Effundam spiritu meum super omnem carnem, et prophetabunt filij vestri, et filiae vestrae.»
1) Effundam (Еffundo) – проливать, изливать;
2) spiritu (spiritus) - дух, дуновение, веяние;
3) meum - моё (достояние), моя собственность;
4) super – над, через, поверх;
5) omnem carnem (omnis carnis) – всё живое;
6) et – и;
7) prophetаbunt = (прорицатель, жрец, маг – prophetа^bunt – мятежные, взволнованные);
8) filij (filius) – сыны, дети, потомство;
9) vestri – ваши;
10) et - и;
11) filiae (filia) – дочери;
12) vestrae (vestrum) – ваши.
Перевод:
«Пролью дух мой над всеми живущими, и взволнуются пророчествами сыны ваши, и дочери ваши» (лат.).
{Прим. переводчика (найти отличие):
«И будет после того, излию от Духа Моего на всякую плоть, и будут пророчествовать сыны ваши и дочери ваши; старцам вашим будут сниться сны, и юноши ваши будут видеть видения. И также на рабов и на рабынь в те дни излию от Духа Моего. И покажу знамения на небе и на земле: кровь и огонь, и столпы дыма. Солнце превратится во тьму и луна - в кровь, прежде, нежели наступит день Господень, великий и страшный» (книга пророка Иоеля, Гл. 2, стихи 28-31)}.
«Mais telle Prophetie procedoit de la bouche du S. Esprit, qui estoit la souueraine puissance eternelle,»
1) Mais - но, а, ну, больше - (оговорка);
2) telle – такие, подобные;
3) Prophetie - Пророчество, Предсказание;
4) procedoit (procedait) de - происходить из, от;
5) la bouche – уста, ротовое отверстие;
6) du S. Esprit – Св. Духа;
7) qui – которые;
8) estoit = (восточный - est^oit/ouir – слушать, внимать);
9) la – она;
10) souueraine (souveraine) – высшая, независимая, эффективная;
11) puissance - власть, право, возможность, способность (уст.);
12) eternelle – вечная, бесконечная, неизменная.
Перевод:
Но подобные Пророчества исходят из уст Духа Святого, которые Восточный внимает с независимой и эффективной способностью неизменной;
«adioincte auec la celeste a d`aucuns de ce nombre ont predit de grandes & emerueillables aduetures:»
1) adioincte = (adjoint - помощник, заместитель; причисленный) + {гл. adjoindre - назначать помощником, придавать (в помощь)};
2) auec (avec) – с;
3) la celeste – небо, небесное;
4) a d`aucuns – a некоторые (уст.);
5) de ce – из этого;
6) nombre – число;
7) ont/avoir – человек, люди; иметь, обладать, владеть;
8) predit - предсказывать, предвещать; пророчествовать, прорицать;
9) de grandes – великое, возвышенное;
10) & - et - и;
11) emerueillables = {внезапно проясняться; выделяться (из массы), выйти из затруднительного положения (разг.) - emerge^ils - они^labels - клейма, ярлыки};
12) aduetures = (гл. adulterer - подделывать, фальсифицировать).
Перевод:
помощник, приданный в помощь с небес. А некоторые из этого числа, умеющие предсказывать возвышенное и, внезапно проясняется, чтобы выделиться из массы (или) выйти из затруднительного положения, они фальсифицируют.
«Moy en cest endroict ie ne m`attribue nullement tel tiltre,»
1) Moy = (moi – я) + (mon – мой, свой) + (mou – мягко) + (mot – слова, выражение);
2) en - им, этим; их, из них;
3) cest (c`est) – это ` восточный;
4) endroict = {endroit – место; перен.- видимая сторона (вещей)} + (им, этим, от этого – en^ droit – право, плата за; перен.- правдивый, честный);
5) ie (je) – я;
6) ne – не;
7) m`attribue = (m` - мне, себе) + (гл. attribuer – предназначать, приписывать);
8) nullement - никак, никоим образом, ни в какой степени;
9) tel - такой, подобный;
10) tiltre = (tilt – перен.- проиграть, провалиться; вызвать реакцию, произвести впечатление) + (titre - заглавие, заголовок; документ, ценная бумага).
Перевод:
Это, Восточный, я мягко выразился об их видимой стороне; им плату за правду и честность я от себя никакую не назначал. Таковой проигрывает, произведя впечатление заголовком книги.
{Прим. переводчика: к примеру, - «Расшифрованный Нострадамус»}.
«ia a Dieu ne plaise, ie confesse bien que le tout vient de Dieu,»
1) ia = и - i^a/avoir – иметь;
2) a` Dieu – Богу;
3) ne – не;
4) plaise = (гл. plaire – угождать, нравиться);
2-4) a Dieu ne plaise (разг. – перен.) - ни в коем случае, не дай бог, Боже упаси;
5) ie = (je – я);
6) confesse – исповедь; (гл. confesser – провозглашать, признаваться в чём-л., исповедоваться);
7) bien – (подтверждение) - в самом деле, действительно;
8) que – что, кто, который;
9) le tout – всё, самое, главное;
10) vient de – исходить от;
11) Dieu – Бог.
Перевод:
И не угождая Богу /ни в коем случае/, я провозглашаю (исповедываю) на самом деле всё самое главное, что исходит от Бога.
«& luy en rends graces, honneur & louange immortelle,»
1) & - а;
2) luy = (lue - читать, разбирать, расшифровывать) + (lui – он);
3) en – в, на; этим, от этого;
4) rends – (гл. render - отдавать, возвращать, вознаграждать);
5) graces - расположение, милость, рел.- благодать;
6) honneur – почёт, честь, награда;
7) & - и;
8) louange - хвала, слава, прославление;
9) immortelle – бессмертная.
Перевод:
А разбирающийся в этом дешифровщик вознаграждается благодатью, почётом и славой бессмертной.
«sans y auoir mesle de la diuination que prouient a fato:»
1) sans – без, без этого, не имея;
2) y – (местоим.) - тут, это; ему, тому, этому;
3) auoir (avoir) – иметь, обладать, владеть; получить, достать, купить;
4) mesle = (мои - mes^le` – полотнище);
5) de – предл.- на, из, от, с;
6) la - местоим.- её, ей, на ней;
5-6) de la – оттуда, отсюда;
7) diuination (divination) – гадание; угадывание, пророчество; прозорливость;
8) que – кто, что, который;
9) prouient = (provient - происходит, проистекает) + (prouvent – доказывать, свидетельствовать);
10) a (предл.- от) fato = (fate – тщеславный, самодовольный) + {(fatum (лат.) – неотвратимое несчастье, участь, гибель}.
Перевод:
Без этого владения, тому, кто достает моё `полотнище` и, на ней гадая, угадывает пророчества /прозорливость, проистекающую от тщеславия доказывая/, неотвратима участь: гибель,
{Прим. переводчика: здесь «полотнище» выступает одновременно в роли «свитка» и циркового реквизита, который применяется в качестве искусственного препятствия для цирковых наездников. Иными словами, в своём «свитке Пророчеств» Мишель поместил препятствия для подобных «циркачей – гадателей», но которым всё же стоит обратить своё внимание на конец предложения}.
«mais a Deo, a natura, & la pluspart accompagnee du mouuement du cours celeste,»
1) mais – (оговорка) - но, а, ну, больше;
2) a Deo – от Бога (божественности);
3) a natura – в природе (лат.);
4) & - и;
5) la pluspart – большая часть;
6) accompagnee – сопровождающих;
7) du = (due/devoir) - быть должным; неизбежность, действие в будущем;
8) mouuement (mouvement) – движение; аффект, душевное волнение; изменения;
9) du = (de+le);
10) cours – курс, течение, ход, движение;
11) celeste – небесный, божественный.
Перевод:
от божественности в природе. И большая часть `сопровождающих` (любителей пророчеств), в будущем, будут находиться в состоянии аффекта от изменения хода божественного;
«tellement que voyant comme das vn mirouer ardant, comme par vision obnulilee,»
1) tellement - так, столь, настолько;
2) que – что, кто, который;
3) voyant – зрячий, видящий; ясновидец; {ваш – (vos) voy^ant – ант};
4) comme – как; такой, как;
5) das = (dus – надлежащие) + (des - начиная с, со времени, с момента);
6) vn = (un – один, первый, какой-нибудь) + (vu – принимая во внимание; увиденный) +(an - год) + (en – оттуда, от этого) + {un/on – первое/единое/некое/обобщённое лицо - (Бог)};
7) mirouer = (гл. miroiter – отражать, отсвечивать; блестеть, сверкать);
8) ardant (ardent) – пылающий, огненный;
9) comme - как, будто; такой, как; почти такой;
10) par (предл.) – через, с помощью, за счёт;
11) vision – видение, зрелище, обзор, представление;
12) obnulilee (obnubilee) - затемнять, помрачать сознание.
Перевод:
настолько, что даже ясновидцы, такие как ваш Aнт, с первого момента увидят в `том` (изменении божественного; в тот год), через помрачающее сознание зрелище, пылающее отражение как будто Бога.
«les grans euenemens tristes, prodigeux, & calamiteuses aduentures qui s`approchent par les, principaux culteurs.»
1) les grans (grands) – великие, важные, значительные;
2) euenemens (evenements) – события, происшествия;
3) tristes - грустные, печальные, уст.- несчастные;
4) prodigeux (prodigieux) – необычайный, колоссальный, чрезвычайный; >{предзнаменование (уст.) – prodige^eux – они};
5) & - и;
6) calamiteuses – пагубных, катастрофических;
7) aduentures = (advenues – происшествия, случаи) + (aventureuse - беспокойный, бурный);
8) qui – что, кто, который;
9) s`approchent – подход, приближение;
10) par - предл. - через, с помощью, за счёт;
11) les – они, их;
12) principaux – главные, основные; главы, начальники;
13) culteurs – служители культа; {cultes – поклонения, обожествления, культы (религии)}.
Перевод:
Бурный подход важных событий: печальных, необычных /предзнаменование/ и катастрофических произойдёт из-за главных служителей культа (глав церквей).
«Premierement des temples de Dieu, secondement par ceux qui sont terrestrement soustenus s`approcher telle decadence,»
1) Premierement - во-первых; сначала, прежде всего;
2) des = de (предл.) + les/их;
3) temples de Dieu – храмы Божьи (церкви);
3) secondement – во вторых;
4) par (предл.) – выражает действие и способ его совершения;
5) ceux – эти, те;
6) qui – кто, что, которые;
7) sont/etre – человек, люди, бытиё;
8) terrestrement = (земли – terres^trement - triment/trimer - напряжённо работать за низкую плату//trament/tramer - перен.- замышлять, плести интриги);
(земные - terrestre^ment/mentir – лгать, давать искажённое представление);
9) soustenus = (soutenu - высокий, возвышенный; непрерывный) + (гл. soutenir – продолжать, поддерживать, защищать, утверждать, уверять);
(действие и способ его совершения – sous^tenus - держать, служить опорой; хранить, иметь кого-л. в своей власти; сохранять);
10) s`approcher -– подходить, приближаться;
11) telle - такой, таковой, подобный; подобно тому, как; такой-то;
12) decadence – упадок; разложение, распад, падение (нравов).
Перевод:
Прежде всего, на их храмы Божьи; во-вторых, на тех из них, кто людям земли, напряжённо работающим за низкую плату, плетя интриги земные, лжёт непрерывно: даёт искажённое представление о возвышенном, продолжая уверять что служит опорой таковым; тем сохраняя их в своей власти. Такой вот упадок приближает разложение и падение нравов;
«auecques mille autres calamiteuses aduentures, que par le cours du temps on cognoistra aduenir:»
1) auecques = (вместе с – avec^ques – вопросы/проблемы);
2) mille – тысяча, множество;
3) autres - другие, иные;
4) calamiteuses – бедственными, пагубными; (уст. - магнитные стрелки – calamite^uses – измотанные, отработавшие, испорченные);
5) aduentures = (aventureuse - беспокойный, бурный) + (advenues – происшествия, случаи);
6) que – что, кто, который;
7) par - предл. - через, с помощью, за счёт;
8) le cours du temps – течение времени;
11) on – (обобщённое лицо) - человек, люди; некто, каждый;
12) cognoistra = (гл. cogner – разить, наносить удары) + (connaitre - знать, быть осведомлённым, понимать);
13) aduenir = (advenir – происходить, случаться) + (avenir – будущее) + (предл. – a^venir – приходить, наступать, приближаться).
Перевод:
вместе с множеством других бедственных проблем /магнитные стрелки будут вести себя бурно и, измотанные, испортятся/, разящие удары которых с течением времени каждый человек узнает в будущем.
«car Dieu regardera la longue sterilite de la grand dame, qui puis apres conceura deux enfans principaux:»
1) car – (объяснения, резоны) - потому что, так как, ибо;
2) Dieu – Бог;
3) regardera - смотрит, наблюдает, видит;
4) la longue – продолжительно (о времени); давно;
5) sterilite – бесплодность, стерильность, перен.- скудость;
6) de la – отсюда, оттуда;
7) grand – старший, знатный, важный; большой, высокий;
8) dame - жена, дама, госпожа; {(dome - купол, свод; собор) + {dime – десятина, налог)};
9) qui – кто, что, который;
10) puis/pouvoir – после, затем, сверх того/мочь, иметь возможность; власть, влияние, сила;
11) aprеs - после, затем, дальше; + {`aprе – суровый, жадный, шероховатый, неровный; ожесточённый (о споре)};
12) conceura = (гл. concevoir - представлять себе, постигать; зачать) + (гл. concourir – способствовать; совпадать, конкурировать, иметь одинаковые права);
13) deux – два, двое;
14) enfans = (enfance – перен.- начало, зарождение, детство; дети) + (гл. enfanter - рожать, производить на свет, порождать);
15) principaux – главные, основные; главы, начальники.
Перевод:
Ибо Бог видит продолжительное бесплодие (скудость) старшей «жены» /с большим Собором и десятиной/, которая в начале зарождения имела влияние и силу /далее суровую и жадную/; кроме того, в ожесточённых спорах постижений (учения И. Христа), породила на свет двух основных «детей»-конкурентов, имеющих такие же права.
{Прим. переводчика: «жена» Христа (Бога) - его Церковь; роль старшей жены здесь отводится Католической церкви (собор св. Петра и десятина), которая породила Православную и Протестантскую церкви («дети»)}.
«mais elle periclitant, celle qui luy sera adioustee par la temerite de l`aage de mort periclitat dedans le dixhuictiesme,»
1) mais - но, а, ну, больше (оговорка);
2) elle – она;
3) periclitant – упадок; (гл. pericliter - близиться к гибели; приходить в упадок);
4) celle – тот, этот;
5) qui – кто, что, который;
6) luy = (lue - читать, разбирать, расшифровывать) + (lui – он);
7) sera (etre) – человек, объект, сущность;
8) adioustee = (ajustee – точный, меткий) + (гл. ajuster - настраивать, подбирать, выверять, юстировать);
9) par – предл.- от, через, оттуда, из-за;
10) la temerite – безрассудство, дерзость; >{пьедестал с бюстом (см. прим. «b»); расплата; конец – terme^rite - обряд, ритуал}; > конец обрядам и ритуалам;
11) de l`aage (la age) – возраста; > (l` auge – кормушка, бункер) + (lac,age – укрепление) + (large – просторный, большой) + {levage – сбор пошлин, налогов; разг. – победа над женщиной (легализация однополых браков)}; (см. прим. «а»);
12) de mort – смертельный;
13) periclitat – упадок; приближение к гибели; (см. прим. «c»);
14) dedans – в, внутри; (предл. - de^dans - действие и время! его совершения) > (предл. – de(d)^ans – годы);
15) le dixhuictiesme (dix-huitieme) – восемнадцатый.
Перевод:
Но она приходит в упадок /тот, который дешифрует, он человек точный/; из-за безрассудства возраста (она) приблизится к смертельному упадку в 18 году (2018);
{Прим. переводчика:
а) «кормушка; бункер, укреплённый и просторный (выше - собор высокий и десятина), большой сбор пошлин и налогов, победа над женщиной» - признаки Ватикана;
b) «пьедестал с бюстом» - акварель Нострадамуса 23;
c) «близится к гибели» - акварель Нострадамуса 17}.
«ne pouuant passer le trentesixiesme qu`en delaissera trois masles, & vne femelle,»
1) ne – не;
2) pouuant – (pouvoir - мочь, быть в состоянии; власть, возможность; влияние, вес) + (из-за; ложь – pour^ant - ант);
3) passer - переправляться (на другой берег); выйти за пределы; опережать (время), перен.- прожить (определённый срок); разг. - умереть, скончаться;
4) le ~ он тот/этот;
5) trentesixiesm (trente-sixieme) - тридцать шесть;
6) qu`en = кто, которые ` от этого, из них;
7) delaissera = (гл. delaisser - оставлять, покидать; отказаться от чего-л.) + (сроки – delais^sera – человек, жизнь);
8) trios – три;
9) masles (males) – самцы, мужского пола;
10) & - и;
11) vne (une) – один, одна;
12) femelle – самка, женского пола.
Перевод:
переправится `на другой берег` (в забвение, - акварель 37 ). Из-за этой лжи, Aнт, преждевременно (её) покинули тридцать шесть тех, кто не был в состоянии врать; из них отказались при жизни три мужчины и одна женщина (Папесса Иоанна, занимавшая папский престол под именем Иоанн VIII).
{Прим. переводчика: из истории известно всего три случая отречения Папы от престола при жизни, а тридцать три умерли не своей смертью.
«& en aura deux, celuy qui n`en eut iamais d`vn mesme pere,»
1) & - и;
2) en – от этого, им, этим;
3) aura – аура; перен.- слава, признание;
4) deux – два, двойной; перен.- совсем немного;
5) celuy (celui) – эти, те;
6) qui – кто, что, который;
7) n`en = не + en (предл.) – этим, от этого;
8) eut – был; + (eue/avoir – разг.- одержать верх над..; обмануть, надуть, провести);
9) iamais (jamais) – никогда;
10) d`vn (предл. - d`un) – одни; первые, единственные;
11) mesme = (мои - mes^me - мне);
12) pere - отец, родитель, родоначальник; святой отец (рел.).
Перевод:
И этим /немногим/ двойное признание. Те, которые одержали верх над этим - не обманывали никогда - для меня они единственные `отцы святые`.
(21.09.2013 г.)
Часть 5.
«de trois freres seront telles differences puis vnies & accordees, que les trois & quatre parties de l`Europe trembleront:
par le moindre d`aage sera la monarchie crestiene soustenue & augmetee:
sectes esleuees, & subitemet abaissees, Arabes reculez, Royaumes vnis, nouuelles Loix promulguees:
des autres enfans le premier occupera les Lions furieux couronnez, tenans les pattes dessus les armes interpidez.
Le second se profondera si auant par les Latins accompagne, que sera faicte la seconde voye tremblante & furibonde au mont Iouis descendant pour monter aux Pyrennees ne sera translatee a l`antique monarchie, sera faiste la troisiesme innodation de sang humain, ne se trouuera de long temps Mars en Caresme.»
***
«de trois freres seront telles differences puis vnies & accordees, que les trois & quatre parties de l`Europe trembleront:»
1) de – предл. – из, от;
2) trios – три, трое;
3) freres – братья, монахи, друзья; разг.- похожие типы;
4) seront/etre - быть, существовать, жить; существо, человек; жизнь;
5) telles – такие, подобные;
6) differences – разности, разногласия;
7) puis/pouvoir – потом, далее, позже/мочь, иметь возможность; власть, влияние, сила;
8) vnies = (unies – нации) + (гл. unir - собирать; перен.- объединять, сплачивать) + (vies – человеческие жизни; людей) + (nies/nier - отрицать, оспаривать, отказываться);
9) & - и;
10) accordees/accorder - соединять, объединять;
11) que – кто, что, который;
12) les – они, их;
13) trois - три, трое;
14) & - и;
15) quatre – четыре, четверо;
16) parties – стороны, участники; + {partie (уст.) - разделять на части} + (гл. partir - пуститься в рассуждения; исходить из);
17) de l`Europe – Европы; (parties de l`Europe – жители/части Европы);
18) trembleront – (бояться, дрожать за что-л. – trembler^ont/avoir – иметь, обладать, владеть; имущество, достояние).
Перевод:
От трёх «братьев - монахов» (трёх основных конфессий христианства) подобных (лживых), разногласия позже были в жизни наций; которые, имея возможность и влияние объединить их, отказались от объединения, пустившись в рассуждения, и ... разъединили человеческую жизнь трёх четвертей Европы, боясь (дрожа) за своё имущество,
«par le moindre d`aage sera la monarchie crestienne soustenue & augmentee:»
1) par – предл.- за, через, с помощью;
2) le moindre – меньший, худший; менее важный, несущественный;
3) d`aage = (d`/de - предл. - из, от) + (auge – корыто, кормушка) > (gage – уст.- жалованье, содержание) + (cage – клетка; разг. – тюрьма, монастырь) ;
4) sera/etre - быть, существовать, жить;
5) la monarchie – монархия;
3-5) de sera la monarchie = от бывшей (тогда) монархии;
6) crestienne = (христианский – chretien^ne - не);
7) soustenue (soutenue) – возвышенный; + (гл. soutenir – подкреплять, утверждать, поддерживать) + (действие и способ его совершения; вниз – sous^tenue – состояние: стойкость, твёрдость);
8) & - et – противопоставление: а;
9) augmentee – увеличенный; {(гл. augmenter - увеличивать, прибавлять, приумножать) + (бочка, корыто – auge^mente/mentir – лгать, искажать)}.
Перевод:
за несущественную кормёжку от бывшей (тогда) монархии /жалованье на содержание монастырей христианских/; не утверждали возвышенного настойчиво, а лишь пополняли `бочку лжи`.
«sectes esleuees, & subitemet abaissees, Arabes reculez, Royaumes vnis, nouuelles Loix promulguees: des autres»
1) sectes – секты, школы философские;
2) esleuees = (охваченный порывом – enleve) + (enlever – легко делать, овладевать; отбирать, лишать кого-л. чего-л.);
3) & - и;
4) subitemet (subitement) - внезапно, неожиданно, вдруг; (внезапный - subite^ment/mentir – ложь, уст.- опровергать; не соответствовать чему-л.);
5) abaissees – опущенные; (гл. abaisser – понижать, ослаблять, унижать);
6) Arabes – «арабские»;
7) reculez = (recule - отдалённый) + (reculer - сдавать свои позиции; избегать опасности; шаг назад) + {(лат.) противодействие: повторность, возобновление - re^culez – сунуть украдкой, фильтровать, скомпрометировать);
8) Royaumes – «царства»;
9) vnis (unis) – связанные, объединённые; вместе;
10) nouuelles (nouvelles) – вести, известия, евангелия (рел.) + (nouvelles – новые, с изменённым качеством) + (связанный - noue^elles – они) + (гл. nouer – перен.- начинать, организовать, затевать);
11) Loix (lois) – «законы»; > {noix – глупые, глупейшие (прост.) + (voix – взгляды, мнения, точки зрения};
10-11) nouvelles Loix > новые законы/новая весть > Евангелие - Новый Завет;
12) promulguees = {от гл. promulguer – обнародовать, утвердить, ратифицировать (канонизировать)};
13) des – предл. – с;
14) autres – другие; иные, ближние (братья; - не род.).
Перевод:
Философские школы, охваченные порывом овладения (учения Христа), и, неожиданно легко, опровергая несоответствия объединённых евангелий, унизили позиции (монастырей). Связанные с ними (с христ. монастырями) отдалённые «арабские царства», избегая опасности повторения, сделали шаг назад, - подсунули украдкой изменённые евангелия (вместо скомпрометированных); затевая канонизацию (Библии) вместе с `братьями`:
{Прим. переводчика:
а) речь идёт об историческом периоде до канонизации Библии (IV век, Первый Никейский Собор); из наиболее ярких философских школ, критично относившихся к тестам евангелий от разных апостолов, были «Школа Маркиона» (II век) и «Школа Мани Хайа» (III век);
b) связанные с христианскими монастырями отдалённые «арабские царства» - суть иудо-христиане сев. Африки, включившие в канон Библии, кроме искажённых евангелий, ещё и свои «законы» из Торы Моисея; см. «Читая письмо Нострадамуса каноникам Церкви»;
с) слова с заглавными буквами в оригинале следует читать в кавычках}.
«enfans le premier occupera les Lions furieux couronnez,»
1) enfans (enfants) – потомки, дети;
2) le premier – первое, главное;
3) occupera – захват, оккупация; (гл. occuper – оккупировать; завладевать; юр.- вести дело);
4) les – их;
5) Lions – Львы; (lion - уст.- известный человек, знаменитость);
6) furieux – свирепый, разъярённый; (фурий – furie^eux – их);
7) couronnez = {гл. couronner – надевать венец на..; завершать, короновать; перекладина, венец (архит.)}.
Перевод:
/1. - первое…/ (c) потомками захватчиков их львов; ведущий дело их знаменитости, свирепый фурий (римский) их, надев венец (терновый) на известного человека, завершил (коронование) на перекладине.
{Прим. переводчика:
a) «лев» – символ колена Иуды; «львы» - терр. иудеев (см. «Лев Иуды» на гербе Иерусалима); оккупанты «львов» - римские легионы;
b) «их знаменитость» - суть Иисус Христос;
с) Фурии — в римской мифологии богини мести и угрызений совести, наказывающие человека за совершённые грехи; древнеримский род;
d) из Евангелия известно о распятии И. Христа на кресте, а вот на какой перекладине закончил свою жизнь П. Пилат - `свирепый фурий` – история о том умалчивает}.
«tenans les pattes dessus les armes interpidez.»
1) tenans (tenants) – владельцы; держатели земли; рыцари (на турнире); перен.- защитники; щитодержатели (геральд.)> римские легионеры (из контекста);
2) les – их;
3) pattes – лапы (у животн.); руки (у чел., - разг.), ноги (pattes от ст. фр. pades), подвески для туш животных (гвозди, костыли);
(pattes ~ Pater - "Отче наш"); (метатеза: pater=taper – бить, пробить, ударить);
4) dessus - на (неё/него), на верх, верхняя часть; уст.- надпись вверху; {особи - des^sus – известные, выученные (книжники, фарисеи); давай! давай! – sus! sus!};
(Dessus ~Jesus – Иисус);
3-4) taper dessus - ударить кого-л.; перен.- ругать, поносить;
5) les armes – герб («иудеи», см. выше прим. о гербе со Львом) + {войска; с оружием; в доспехах (уст.)> солдаты};
6) interpidez = (intrepides – безбоязненные, невозмутимые) +{interpedio (лат.) – мешать, перен.- становиться поперёк дороги}.
Перевод:
Лапы их защитников (руки легионеров) подвесили, на верхнюю часть (перекладины) с надписью на верху, Отца нашего Иисуса, пробив ноги и руки гвоздями; под крики фарисеев «давай! давай!» иудеи, безбоязненно мешая солдатам, поносили и били (его).
{Прим. переводчика: надпись на верхней перекладине креста - "Иисус Назаретянин Царь Иудеев" (из мистерии «коронования» Человека животными)}.
«Le second se profondera si auant par les Latins accompagne, que sera faicte»
1) Le - этот, тот, каждый;
2) second - второй;
3) se - себя, себе; -ся;
4) profondera = {profondere (итал.) - щедро раздавать, не скупиться}; {profundo (лат.) – разбрасывать, расточать};
(профессионал – pro^fonder – обосновывать, аргументировать);
{учитель – prof^ondera/ondoyer (гл.) – крестить (рел.)};
(глубоко – profond^erra – уст.- заблуждается);
{осквернять, опошлять – гл. profaner^devra - действие в будущем, неизбежность; должное, уважение/se devoir – почувствовать себя};
(дилетант, профан - profane^der – последний);
5) si – да, до такой степени, так, такой; если;
6) auant = (avant – раньше, до этого времени; передовой, передний);
(huant – освистанный/гл. huer – встречать шиканьем, освистывать);
(ayant – заинтересованный/гл. avoir – иметь, владеть, получить; достояние, документ);
(axant – перен. - нацеливать, направлять, перен. - отсылать);
7) par – предл. - через, с помощью, за счёт;
8) les Latins – все латинские; римско - католические (церк.); + (она – la^tins/гл. tenir – иметь что-л.; хранить);
9) accompagne – сопровождаемый; (гл. accompagner - вести кого-л.; снабдить; прилагать к);
10) que – что, который, кто;
11) sera – быть, существовать, жить;
12) faicte = fait^acte(ictus) = факт^документ, свидетельство (шок/шокирующий).
Перевод:
Каждый второй профессионал, щедро расточающий обоснования, опошляющие учителя крещения (И. Христа), - глубоко заблуждается; в будущем почувствует себя последним дилетантом. Такого `передового` освистывали ранее, а интересующегося (христ. достоянием) все римско-католические (церкви) отсылали к имеющимся документам и свидетельствам /шокирующим/, которые были у них на хранении.
«la seconde voye tremblante & furibonde au mont Iouis descendant pour monter aux Pyrennees ne sera translatee a l`antique monarchie,»
1) la seconde – второе; секунда; + (себе, себя, -ся – se^conde – сгиб, изгиб);
2) voye = (гл. voir – мысленно представить, взглянуть; понимать, пережить) + (voie - дорога, путь) + (voue - обречённый) + {voye(ur) – уст.- зритель, любопытный (проявляющий нездоровое любопытство)};
3) tremblante - дрожащая, трепещущая; шаткая; {осина – tremble^ante – столб (угловой)};
4) & - и;
5) furibonde – разъярённый, неистовый; (фурии - furi^bonde - битком набитый, переполненный);
6) au = a (предл.) + le (арт.);
7) mont – бугор, возвышенность, гора; + (гл. monter – подниматься); (я, меня - m`^ont – иметь, владеть; достояние, документ)*;
8) Iouis (Jovis) = Jovis Pater - «Юпитер» (Бог «неба», астрол. символ – дуга/душа и крест) + {jouis/гл. jouir – разг.- натерпеться, чувствовать острую боль};
9) descendant – снизошедший, направленный вниз; потомок по нисходящей линии; (от - предл. - de^scandant – скандальный); /эти, особи - des^cend(re)^ant = пепел, прах Ант/;
10) pour – для, за, во имя, ради (цель);
11) monter – возноситься, восходить; с юга на север (ехать/идти), доходить до, достигать; приобретать известность; инсценировать, устраивать;
12) aux = (предл. - a + les (они/их);
13) Pyrennees = (Pyrenees - Пиренеи); (pur^en^nees = невинный^от^рождeния);
14) ne – не;
15) sera/etre – быть, существовать, жить; существо, человек;
16) translatee – сдвиг; {translatum (лат.) – передавать, переводить, переписывать} + {пере, за, через - trans^late - широко, за пределами (лат.)};
17) a l`antique = по-старинному, по-старому; antique – античные/древние;*
18) monarchie – единоличное правление, единовластие; {мой – mon^archi(v)e – архив}*.
Перевод:
/2. - второе …/ на секунду мысленно представьте себе поднимающегося по дороге на бугор шатающегося обречённого, сгибающегося /под тяжестью осинового столба/ под взглядами зрителей, проявляющих нездоровое любопытство; и разъярённых фурий (легионеров), переполнивших возвышенность.
Бог Неба (Сын Божий), снизошедший к потомкам по нисходящей линии ради их вознесения /невиннее от рождения не было человека/, натерпелся острой болью от скандалистов этих.
Особи эти, Ант, придя с юга на север, достигли Пиренеев, приобретая известность далеко за пределами; единовластно устроили в жизни человечества «сдвиг» древним переводом (Александрийским; Септуагинта).
Примечание Нострадамуса: /я имел документы античные в моём архиве/ (см.*).
{Прим. переводчика: «сдвиг», - понятий о личных качествах Бога; в Евангелии Бог представлен любящим и прощающим, а в ветхом Завете - жестоким и мстительным (из-за того, что при переводе Торы на греческий язык, в части её книг, личные качества дьявола были делегированы иудейскими толкователями (70 толковников) Богу; см. «Читая письмо М. Нострадамуса каноникам Церкви»}.
«sera faiste la troisiesme innodation de sang humain, ne se trouuera de long temps Mars en Caresme.»
1) sera/etre – быть, существовать, жить;
2) faiste (faite) – вершина, высшая степень, кульминация; {fait ++ (faite) – факт, происшествие; совершённое действие};
3) la troisiesme (troisieme) – треть, третья; /третье - trois^seisme – перен.- потрясение/;
4) innodation (inondation) – разлив, пролив; разг.- потоп /в некотором представлении/ > in^on^dation - представление;
5) de sang – крови;
7) humain - человеческий, людской;
8) ne – не;
9) se – себе, себя, -ся;
10) trouuera (trouvera) – найденный; > (se trouver – находиться; находить себя самого);
11) de long temps – с давних времён; долгое время;
12) Mars – бог войны, «война» (лат.);
13) en – оттуда, этим, от этого;
14) Caresme = (careme – «пост») + (charisme) – харизма – «дар» (свыше); иноск. > «матан Тора» (ивр.).
Перевод:
/3.- третье потрясение; кульминация/ треть пролития крови человеческой, с давних времён, не произошло бы, не будь этого (дара).
{Прим. переводчика: да, если вспомнить все «крестовые походы» и деяния католических Орденов под предлогом защиты паломников, посещающих «святую землю».
А это очень важно:
a) «la troisiesme innodation de sang humain ne se trouvera» = третий потоп крови человеческой не найдёт себя (не будет найден, не найдётся);
> Третьей мировой войны не будет!
b) «de long temps Mars en Careme» = долгое время «бог войны» в посте (постится, рел.);
> до тех пор, пока «планета Марс завершает свой цикл, но в финале своего последнего периода вновь активизируется он» (из Предисловия к Центуриям М. Нострадамуса)}.
(13. 10. 2013 г.)
Часть 6.
«Et sera donnee la fille par la conseruation de l`Eglise Chrestiene tombant son dominateur a la paganisme secte des nouueaux infidelles elle aura deux enfans, l`vn de fidelite, & l`autre d`infidelite par la cofirmation de l`Eglise Catholique. Et l`autre qui a sa grande confusion & tarde repentance la voudra ruiner, seront trois regions par l`extreme difference des ligues, c`est assauoir la Romaine, la Germanie, l`Espagne, qui feront diuerses sectes par main militaire, delaissant le 50. & 52. degrez de hauteur, & feront tous hommage des religions loingtaines aux regions de l`Europe & de Septentrion de 48. degrez d`hauteur, qui premier par vaine timidite tremblera, puis les plus occidentaux, meridionaux & orientaux trembleront, telle sera leur puissance, que ce qui se fera pas concorde & vnion insuperable des conquestes belliques. De nature seront esgaux: mais grandement differents de foy.»
***
(см. продолжение 2)
1) que - усиливает утверждение или отрицание; что, кто, который, как;
2) ie (je) – я/эго;
3) ne - не;
4) pretends (pretendre) de - заявлять своё (право), претендовать;
5) mettre - добавлять, прибавлять, дописывать;
6) rien - ничто, ничего;
7) quelconque - какой-нибудь, всякий, ничем не отличающийся от других (разг.); (quel^con^que ~ идиотские);
8) par - предл.;
9) escrit = (esprit - ум, сознание, дух) + (ecrit - письменный документ, сочинения);
10) en - от этого, этим, им, на, в;
11) la presente - представленная, имеющая место быть (в данный момент);
12) epistre - эпистола, послание.
Перевод:
Особенно заявляю, что я не добавил ничего подобного (некомпетентного) от ума своего письменно в представленной здесь Эпистоле.
«qui soit contre la vraye foy Catholique, conferant les calculations Astronomiques,»
1) qui - кто, что, которые;
2) soit - или, предположим, пусть будет;
3) contre - возражать, выступать против, сопротивляться;
1-3) {qui soit contre - независимо от возражений};
4) la vraye = (la vraie - правда, истина) + (la fraye - проложенная дорога);
5) foy = (fou - безумный, глупый) + (boy - слуга) + (foi - вера, верность, убеждение);
6) Catholique - Католическая;
7) conferant = {даровать, сообщать, (тексты) сопоставлять - conferer^ant - ант};
8) les - местоим. - их/им;
9) calculations = (гл. calculer - вычислять, рассчитывать, обдумывать, соображать) + (circulations - обращения, вращения);
10) Astronomiques - астрономический, космический.
Перевод:
Независимо от возражений безумных слуг веры Католической, истина проложит себе дорогу. Даруйте им, Ант, сопоставленные тексты (двух хронологий), рассчитанные на обдумывание `обращений космоса`.
(См. схему к ст. «2012 г. Второе послание Нострадамуса»)
«iouxte mon sc,auoir car l`espace du temps de nos premiers, qui nous ont precedez sont tels,»
1) iouxte (jouxte) - находиться рядом, около;
2) mon - мой, свой;
3) sc,auoir = (savoir - знания, учёность) + (s`savoir - становиться известным);
4) car - потому что, так как, ибо; (резоны, объяснения);
5) l`espace = промежуток (времени), интервал, отрезок времени (уст.) + (s`espacer - идти с промежутками, делаться реже);
6) du temps - во времени;
7) de nos - наши, свои;
8) premiers - первые, основные, главные, премьеры, события (разг.);
9) qui - кто, что, которые;
10) nous - мы, нам; нас;
11) ont/avoir - иметь, обладать, владеть; имущество, достояние, владения;
12) precedez = (preceder - идти впереди, обгонять, опережать) + (proceder - поступать, действовать, происходить от., вести происхождение, начало от…);
13) sont/etre - быть, существовать, жить; жизнь, существование, бытие; существо, человек;
14) tels - подобные, таковые, такие как.
Перевод:
Находясь около моих знаний, станете известным; потому что впереди во времени, с редкими промежутками, наши главные премьеры того, чем мы владеем; впервые опережая происходящее от начала существования человечества; подобно таким, как…
«me remettant sous la correction du plus sain iugement,»
1) me - я, меня, мне;
2) remettant - лицо, представляющее ценную бумагу к учёту; +{вновь вернуть (к работе), поручать, добавить - remettre^ant - ант};
3) sous - гл. констр. - действие и способ его совершения;
4) la correction - поправка, исправление, правка, коррекция;
5) du = de + le;
6) plus - более, больше, сверх;
7) sain - правильный, неиспорченный, разумный (разг.);
8) iugement (jugement) - аргумент, взгляд; суждение, мнение.
Перевод:
/меня вновь возвращает Ант к работе, поручая добавить коррекцию (иных трактовок) более правильными аргументами/.
«que le premier homme Adam fut deuant Noe enuiron mille deux cens quarate deux ans ne computant les temps par la supputation des Gentils,»
1) que - кто, что, который;
2) le premier - первый, (первоначальный*);
3) homme - человек, мужчина;
4) Adam - Адам;*
5) fut/etre - быть, существовать, жить;
6) deuant (devant) - перед, до;
7) Noe - Ной;*
8) enuiron (environ) - примерно (о времени), около, поблизости от (уст.); {от этого - en^viron - небольшая прогулка*};
9) mille - тысяча, множество;
10) deux - два; вторая, пара*;
11) cens - ценз, перепись; {от лат. «census» - подсчёт*};
12) quarate (quarante) - сорок,
13) deux - два; две * пара;
14) ans - лет; {anse - дуга * кривая из неск. кривых отрезков, петля};
15) ne - не;*
16) computant (лат.) - брать в расчёт (во внимание), действовать по расчёту; + (церковный календарь - comput^ant - ант);
17) les temps - периоды времён*, сроки;
18) par - предл. - по, через;
19) la supputation - расчёты, вычисление, предположение*;
20) des Gentils – Языческие (не еврейские); {(народ - gent^ils – они; обозначает группу людей, несущую ответственность за общественное явление (разг.)}.
Перевод:
Адам, первый человек, жил за 1242 года до Ноя /не берите во внимание, Ант, периоды времён церковных календарей по предположению не от евреев/,
Вставка 2. (прим. автора для переводчика, - инструкция по построению схемы «обращений космоса» - обозн. (*) здесь и далее:
//Начало - Адам - от этого небольшая `прогулка` на 1242 года; Ной, - второй пары начинайте отсчёт `петель дугообразных` из пары двух кривых отрезков периодов времён, не действующих по предположению народа «is – этого (лат.)/еврейского» (не соответствует их расчётам)//.
«comme a mis par escrit Varron: mais tant seulement selon les sacrees Escriptures,»
1) comme - как будто, почти, как;
2) a mis - в поставленном, в представленном; (a mise - в приведённом в действие);
3) par - предл. - по, через, с помощью;
4) escrit = (ecrit - письменный документ, сочинения) + (esprit - ум, остроумие);
5) Varron - Варрон, М. Теренций; (по просьбе Варрона его друг астролог Тарутий вычислил дату основания Рима астрологическим методом!);
6) mais - но, а, ну, больше; (оговорка)
7) tant - так, до того, столько;
8) seulement - только, единственно; (сам, один, единственный - seule^ment - лгать, давать неправильное представление, искажать);
9) selon - по, согласно, по мнению, соответственно;
10) les - местоим. - их/они;
11) sacrees = (sacres - коронация, посвящение в сан; ругательство) + {(уст.) папка с документами, разграбление - sac^rees/etre - участвовать};
12) Escriptures - {ascripturis (лат.) - приписывать, надписать, добавлять (письменно)} + {ecritures - деловые бумаги, счета (цифры)} + (scripturaire - библейский).
{расшифровка ругательства из 11: писание/ум - ecrit/esprit^tures (лат.)/tares - благовония/порок = «писания порочных умов благовонные»}
Перевод:
- почти как по написанному сочинению остроумного Варрона. Но так, до того (Варрона), только `единственные` (евреи) сами искажали; по мнению их, они коронованы в посвящённые (избранные). Разграбили и переписали документы, и сроки библейские.
«& selon la foiblesse de mon esprit, en mes calculations Astronomiques.»
1) & - et - причина и следствие - и (поэтому);
2) selon - соответственно;
3) la foiblesse = (faiblesse - уязвимое место, бессилие) + (вера - foi^blesse - оскорблённая);
4) de mon - моей, от моего;
5) esprit - ум, рассудок, сознание;
6) en mes - в моих;
7) calculations Astronomiques - расчетах Астрономических.
Перевод:
И соответственно (от их переписанных времён), уязвимое место веры оскорблённой моей /от моего рассудка/ в моих расчётах астрономических,
«Apre Noe, de luy & de l`vniuersel deluge, vint Abraham enuiron mille huictante ans,»
1) apre - неравномерный* (уст.), шероховатый, неровный; (apres - после*, затем);
2) Noe - Ной;*
3) de luy = (de lui - его) + {lues (лат.) - гибель, бедствие, талый (мокрый) снег}; (lue - делать отсчёт*);
4) & - et - и;
5) de l`vniuersel (l`universel) - повсеместный, всеобщий, универсальный*;
6) deluge - проливной дождь, поток, потоп; (de^luge - на санях):
7) vint (venir) - начало действия; приезжать, появляться, приходить;
8) Abraham - Авраам;*
9) enuiron (environ) - примерно (о времени), около, поблизости от (уст.); {en viron- `на прогулке`*};
10) mille - тысяча, множество;
11) huictante (huitante) - восемьдесят;
12) ans - лет; {anse - дуга*}.
Перевод:
неравномерных (из-за этого). После Ноя, его гибели, бедствия: мокрый снег и повсеместный проливной дождь; на санях приехал Авраам около 1080 года
Прим. автора для переводчика: *//после Ноя делайте отсчёт универсальный; Авраам, - дуга `на прогулке`//
{Прим. переводчика: см. шапки-ушанки у Троянских царей - А. Т. Фоменко «400 лет ОБМАНА»}.
«lequel a este souuerain Astrologue selon aucuns, il inveta premier les lettres Chaldaiques:»
1) lequel - кое-кто, который; и тот, и этот;
2) (a) este = (к) + (восточный - est/etre - быть, существовать, жить/ester - предъявлять иск);
3) souuerain (souverain) - крайний, полнейший, высший; (соединять - soude^rais - лучи*);
4) Astrologue - астролог;
5) selon - по, согласно, по мнению, соответственно;
6) aucuns - никакие; d`aucuns (уст.) - некоторые;
7) il - он;
8) inveta (inventa) - выдумывать, сочинять, измышлять; обнаруживать, находить (напр. сокровище) + {к, в направлении, в - in^venta (лат.) - подходить, доходить};
9) premier - первый;
10) les lettres - надписи, послания, письмена, буквы;
11) Chaldaiques = {chaldaeus (лат.) - халдейскиe} + {(перен.) сколки, копии - calques^dais - ниша, свод над статуей}.
Перевод:
/кое-кто к Восточному будет предъявлять претензии крайние (о снеге и санях)/. Астролог, по мнению некоторых, он (Авраам) выдумал что обнаружил, подойдя первым, письмена халдейские на осколках (плит), в нише над сводом статуи.
Прим. автора для переводчика: *//соединяйте лучи//
«apres vint Moyse enuiron cinq cens quinze ou seize ans, & entre le temps de Dauid & Moyse ont este cinq cens septante ans la enuiron.»
1) apres - дальше, после, потом;
2) vint (venir) - начало действия; приезжать, появляться, приходить;
3) Moyse (Moise) - Моисей* (законодатель древних евреев);
4) enuiron (environ) - примерно (о времени), около, поблизости от (уст.); {en viron- `на прогулке`*};
5) cinq - пять;
6) cens - ценз, перепись; {от лат. census - подсчёт*};
7) quinze - пятнадцать;
8) ou - или;
9) seize - шестнадцать;
10) ans - лет; {anse - дуга*};
11) & - et - а;
12) entre - в, между, среди; (гл. entrer - входить, въезжать, вступать);
13) le temps - время; интервал или промежуток времени;
14) de Dauid (David) - Давида;*
15) & - et - и;
16) Moyse (Moise) - Моисей;
17) ont (avoir) - обмануть, надуть, провести (разг.); иметь, обладать, владеть;
18) este = est/etre - было/быть, существовать, жить;
19) cinq - пять, пятый;
20) cens - ценз, перепись; {от лат. census - подсчёт*};
21) septante - семьдесят; {(les) Septante - (их) семьдесяn... толковников, переведших Библию (Септуагинта)};
22) ans - лет; {anse - дуга*};
23) la - нареч. - там, налицо, тут*;
24) enuiron (environ) - около, примерно (о времени), поблизости от (уст.); {en viron- «на прогулке»*}.
Перевод:
Потом появился Моисей (законодатель евреев) около 515 или 516 года. А в промежутке времени между приходом Давида и Моисеем - в 570 лет - обманщиков было около семидесяти там налицо (о толковниках Библии).
Прим. автора для переводчика: *//Моисей, Давид, – подсчёт; дуга тут `на прогулке`//.
{Прим. переводчика: прежде чем предъявлять претензии, читайте: Питер С. Ракман «Мифологическая Септуагинта»}.
«Puis apres entre le temps de Dauid, & le temps de nostre sauueur & redempteur Iesus-Christ,»
1) Puis - сверх того, ещё больше, более этого;
2) apres - после, потом, далее;
3) entre - между, среди; (гл. entrer - входить, въезжать, вступать);
4) le temps - время, интервал или промежуток времени;
5) de Dauid (David) - Давида;
6) & - et - и;
7) le temps – время, интервал или промежуток времени;
8) de nostre (notre) - нашего;
9) sauueur (sauveur) - спаситель;
10) & - et - и;
11) redempteur - искупитель;
12) Iesus-Christ - Иисус Христос.
Перевод:
Сверх этого (обманы были) и далее. Промежуток времени между приходом Давида и временем нашего спасителя и искупителя Иисуса Христа
«n`ay de l`vnique Vierge, ont este (selon aucuns Cronographes) mille trois cens cinquate ans:»
1) n`ay = (не - n`a^y - там, тут*; он, они);
2) de l`vnique (unique) - единственный, уникальный;
3) Vierge - Дева; не порочный, чистый; {une vierge - человек, родившийся под зн. Девы};
4) ont/avoir - обмануть, надуть, провести (разг.); иметь, обладать, владеть;
5) este - est/etre - было/быть, существовать, жить;
6) selon - по, согласно, по мнению, соответственно;
7) aucuns - никакие; d`aucuns - некоторых (уст.);
8) Cronographes - хронографы, летописцы;
9) mille - тысяча, множество;
10) trios - три;
11) cens - ценз, перепись; {от лат. «census» - подсчёт*};
12) cinquate (cinquante) - пятьдесят;
13) ans - лет; {anse - дуга*}.
Перевод:
/там тогда единственный человек, родившийся от непорочной Девы, не обманывал/, согласно некоторым летописцам, - 1350 лет.
Прим. автора для переводчика: *//тут подсчёт дуги//.
«pourra obiecter quelqu`vn ceste supputation n`estre veritable, pource qu`elle differe a celle d`Eusebe.»
1) pourra = (pouvoir - если бы; власть, мочь; быть в состоянии, влияние) + {(прост.) ложь - pour^orra - слушать, внимать} + (pourri - прогнивший, испорченный, развращённый);
2) obiecter (objecter) - возражать, приводить возражения, ссылаться на…;
3) quelqu`vn (quelqu`un) - некто, некоторые; небольшая группа людей;
4) ceste (secte) - секта; ист.- школа (философская);
5) supputation - вычисление, расчёт, подсчёт;
6) n`estre = {(n`- не) + (etre - быть, существовать, жить)} + (восток - est^ere - эра, период, летоисчисление) + {entre (гл.) - вносить, заносить, записывать};
7) veritable - истинный, подлинный, настоящий; {червь, ничтожная личность - ver^i^гл. tabler - сидеть за столом, трапезничать; планировать, основываться, делать ставку на//table - плита, ведомость, реестр, алфавитный указатель, верхняя часть (алтаря), скрижаль (ист.)};
8) pource = (source - первоисточник, оригинал, письменный памятник, начало) + (ложь - pour^ce - это, то);
9) qu`elle - что/которая она;
10) differe - отсроченный, с задержкой времени (позднее) + {гл. differer - отличаться от, расходиться во взглядах (иные, другие)}; {(в Сев. Африке) торжественный приём - diffa^ere - эра, летоисчисление};
11) a celle d`Eusebe - у того Евсевия.
Перевод:
Если бы власть, слушая развращённую ложь, возражала, ссылаясь на подлинные расчёты некоторой школы (Маркиона, - В.Т.), не было бы восточного периода летоисчисления, привнесённого ничтожными личностями. Сотрапезники, сидя за столом, сделали ставку на «плиту» (скол плиты с алфавитным реестром оплаты за строительство храма на халдейском языке, который Авраам нашел в нише над статуей), как на `скрижали первоисточника` (Бога). Ложь та позднее отличалась от другой, - Евсеевой (о Евсевии Кесарийском-Памфиле).
«Et puis le temps de l`humaine redeption iusques a la seduction detestable des Sarrazins,»
1) Et - И;
2) puis - ещё больше, после, далее;
3) le temps - время, интервал или промежуток времени;
4) de l`humaine - человеческого;
5) redeption (redemption) - искупление;
6) iusques a = (jusqu`a - включительно*, вплоть до) + {особое право, привилегия, закон; совокупность законов, правил жизни человека - jus^quis/а (лат.) - которые/а - из окрестностей};
7) la seduction - совращение, введение в заблуждение, обольщение; {cебе - s`^eduction - отведение};
8) detestable - отвратительный, мерзкий; (dites/dates/dotes^table = изречения/даты/одарять^основание, плита, скрижаль > изречениями и датами одарила плита - «скрижали Бога»);
9) des = de/от + les/их, они;
10) Sarrazins (Sarrasins) – сарацины > {кочующие разбойничьи племена Аравии (Птолемей); далее мусульмане}.
Перевод:
И ещё более после (о лжи); включая и время человеческого искупления; вплоть до особых привилегий их /якобы так изречено в `скрижалях`/, себе отводя право на составления закона человеческого общежития; тем совратили, введя в заблуждение, мерзких сарацин из окрестностей (Аравия);
Прим. автора для переводчика: *//включительно искупления И.Христом//.
«sont este six cens vingt & vn an, la enuiron,»
1) sont (etre) - быть, существовать, жить; жизнь*;
2) este = est/etre - было/бытиё, существо, человек*;
3) six - шесть;
4) cens - ценз, перепись; {от лат. census - подсчёт*};
5) vingt - двадцать;
6) & - et - и;
7) vn = (un - один; единый*, единственный, первый*) + {on - некто, обобщённое лицо, (И. Христос*)} + (en - от этого*) + (vu - рассматриваемый*; принимая во внимание, учитывая*) + (an - год*) + (in – в, включительно*);
8) an - год*; {anse - дуга*};
9) la - нареч. - там, налицо, здесь, тут*;
10) enuiron (environ) - около, примерно (о времени), поблизости от (уст.); {en viron- «на прогулке»*}.
Перевод:
это было там около 621 года (год основания мусульманской общины).
Прим. автора для переводчика: *//жизни человека делайте счёт единый от И. Христа, принимая во внимание `год в год` (621 г.+ 621 г.) включительно; дуга тут `на прогулке`//.
«depuis en c,a l`on peut facilement colliger quels temps sont passez,»
1) depuis - от, начиная с этого, впоследствии*; (предл. - de^puis - ещё больше) + {despuis (лат.) - жёлчно критиковать, злобно бранить};
2) en - от этого*, этим, оттуда;
3) c,a - быть, здесь;
4) l`on - кто-то, кое-кто, кто-нибудь, некто;
5) peut (pouvoir) - если бы, власть, мочь, быть в состоянии, влияние; {on peut — можно};
6) facilement - легко; (гл. faciliter - создавать благоприятные условия для) + (поверхность, аспект - face^lement - перен.- выправлять, отшлифовывать);
7) colliger - обобщать, делать выписки (из книг), связывать; {сужение* - col^liguer - соединять, объединять (в союз)*; lige - преданный};
8) quels - какие, которые;
9) temps - срок, время, период*;
10) sont (etre) - быть, существовать, жить; человек, жизнь; {(peut etre - может быть (вероятность)};
11) passez - проходить, переходить*, передавать; {passer - пропустить, опустить, не упомянуть (не случиться)} + (passe - после, по истечении) + (passes - сложившаяся ситуация, уход из жизни).
Перевод:
/От этого ещё больше злобно браниться будет здесь кое-кто/. Если бы власти могли создать благоприятные условия, можно было легко аспект выправить, обобщая и делая выписки из книг «какие сроки человеческой жизни были» (950 лет!?); возможно, не случилась бы после сложившая ситуация: `уход жизни`.
*//после «этого» период сужения, с объединением в союз (совместная точка) переходящий//.
«si la mienne supputatio n`est bonne & valable par toutes natios,»
1) si - да, так; если;
2) la mienne - моё;
3) supputatio - исчисление;
4) n`est - не; не есть; не быть/существовать/жить (etre);
5) bonne - домашняя работница, прислуга;
6) & - et - да;
7) valuable - законный, имеющий юридическую силу; ценный; (иметь цену, представлять ценность - valu/династия Валуа - valua^ble - деньги (арго)/label - метатеза able - клеймо);
8) par toutes - для всех;
9) natios – народов.
Перевод:
Да, моё исчисление не для домработниц; да, - законное, имеющее юридическую силу и клеймо (печать) королевской династии Валуа /и на их деньги/; ценное для всех народов.
«pource que tout a este calcule par le cours celeste,»
1) pource = (source - первоисточник, письменный памятник; начало) + {из-за; ложь (прост.) - pour^ce - это, то};
2) que - кто, что, который;
3) tout - все, всё, целый; (toit - кров, крыша, навес) + (tort - вред, ущерб, неправота, ошибка);
4) (a) este = est/etre - есть, быть/бытиё, существо, человек; жизнь;
5) calcule - преднамеренный, рассчитанный; > (calculs - корыстные побуждения) + {тормозить, останавливать - cale^cul - возноситься (выше своей головы)};
6) par le cours - по курсу, в ходе; за счёт течения, + (cour - суд);
8) celeste - небесный; (тот, этот - ce^leste - вольный, проворный, ловкий) + (тайный, скрытный - cele^ste - сокр. от societe - общество, кампания).
Перевод:
Из-за ложного того `первоисточника` /который всё человечество покрыл неверным смыслом существования жизни/, преднамеренно рассчитанного из корыстных побуждений `вознёсшихся выше своей головы`, - жизнь будет остановлена в ходе суда небесного этого вольного тайного общества;
«par association d`esmotion infuse a certaines heures delaissees par l`esmotion de mes antiques progeniteurs.»
1) par association - сообщества, ассоциации, объединения; (присоединившиеся к - associe^action - деятельность);
2) d`esmotion = (emotion - возбуждение, волнение) + {de + les/их = des^motion - движение (уст.)};
3) infuse = (infuser - посеять, внушить) + {в, включительно - in^fuser - расплавлять нагревом, сгорать без взрыва, вспыхивать, разлагаться при прокаливании (хим)};
4) (a) certaines - (в) достоверный, определённый, установленный; {твёрдо, окончательно - certus^ineo (лат.) - наступать, начинаться};
5) heures - часы, время;
6) delaissees - оставленное (с отсрочкой); {Задержка, сроки - delais^ses/es - её/быть (etre)};
7) par l`esmotion = {(emotion - возмущения, возбуждения, волнения (эмоции)} + {их - les^motion - движением (уст.)};
8) de mes - моих;
9) antiques - античных, древних;
10) progeniteurs (лат. иск.) = (рождать, порождать, производить на свет - progenitum^erus - властелин, повелитель).
Перевод:
сообществ, возбуждённых посеянным внушением (присоединившихся к деятельности движения «тайного общества»), - всесожжением, в достоверно установленное время /оставленное с отсрочкой/. Задержка сроков её произошла от возмущения `их движением` (в т.ч. революциями, ими совершёнными) моих античных предков, порождающих на свет королей.
«Mais l`iniure du temps, o serenissime Roy, requiert que tels secrets euenemens ne soyet manifestez,»
1) Mais - а, но, ну, больше;
2) l`iniure (injure) – оскорбление, ущерб, несправедливость, обида (уст.);
3) du temps – периоды времени, времена;
3) o serenissime Roy – о светлейший Король; (обращение относится скорее к Меровею,- В.Т.)
4) requiert – требовать, произносить обвинительную речь, нуждаться в.;
5) que – кто, который, что, как;
6) tels - такие, таковые, подобные;
7) secrets - тайные, скрытые, законспирированные;
8) euenemens (evenements) – события, случаи, происшествия; (иметь, обладать, владеть - eue^ne^mens – давать искажённое представление, лгать);
9) ne – не;
10) soyet = (soyez/etre – быть, существовать, жить) + (souvent - часто, зачастую);
11) manifestez – от гл. manifester - открыто проявлять, обнаруживать, обнажать.
Перевод:
Более того, оскорблённые периодами времён, о светлейший Король, требуют, чтобы подобные тайные события, которые не были зачастую открыто проявлены, возымели неискажённое представление
«que par aenigmatique sentence, n`ayant qu`vn seul sens,»
1) que - кто, который, что;
2) par – предл. – по, за, через;
3) aenigmatique (enigmatique) – загадочный, странный;
4) sentence - сентенция, изречение (уст.), приговор;
5) n`ayant = (n` - не) + {ayant - имевший (сущ.) + написав (гл.)} + {не - n`^a^y – того (местоим.)^ant – анта};
6) qu`vn - одно, единое, единственное;
7) seul – сам, один, единственный;
8) sens - смысл, значение, мнение, точка зрения.
Перевод:
через загадочные сентенции, которые не имеют в написанном /не у Анта/ одного-единственного значения.
«& vnique intelligence, sans y auoir rien mis d`ambigue n`amphibologique calculation:»
1) & - et – и;
2) vnique = (unique – один, уникальный, исключительный) + (соединённый, связанный, объединённый - uni^que – кто, что, который);
3) intelligence – интеллект, передаваемая информация, (тайные) сношения;
4) sans - без, без этого;
5) y - местоим. наречие – тут, в этом, там;
6) auoir (avoir) - иметь, обладать, владеть; (а - a^voir - увидеть, мысленно представлять; понимать);
7) rien - ничто, ничего, нечего, что-нибудь; разг. – очень (даже);
8) mis – представленный, обновлённый, уточнённый (оптимизированный) + (гл. miser – рассчитывать на, делать ставку на, надеяться на);
9) d`ambigue (ambiguё) - смесь (уст.), туманный, двусмысленный, двоякий;
10) n`amphibologique - (не - n`^amphibologique – двусмысленный);
11) calculation = (гл. calculer - вычислять, рассчитывать, подсчитывать) + (circulation - обращение, циркуляция, оборот, распространение).
Перевод:
И передаваемую информацию скрытых взаимоотношений, которые связаны меж собой уникальным интеллектом (!). А без этого понимания тут нечего даже рассчитывать на оптимизацию туманной смеси недвусмысленного подсчёта представленных хронологий.
(1 августа 2013 г.)
Часть 4.
«mais plustost sous obnubillee obscurite par vne naturelle infusion approchant a la sentence d`vn des mille & deux Prophetes, qui ont este depuis la creation du mode, iouxte la supputation & Chronique punique de Ioel, Effundam spiritu meum super omnem carnem, et prophetabunt filij vestri, et filiae vestrae.
Mais telle Prophetie procedoit de la bouche du S. Esprit, qui estoit la souueraine puissance eternelle, adioincte auec la celeste a d`aucuns de ce nombre ont predit de grandes & emerueillables aduetures:
Moy en cest endroict ie ne m`attribue nullement tel tiltre, ia a Dieu ne plaise, ie confesse bien que le tout vient de Dieu, & luy en rends graces, honneur & louange immortelle, sans y auoir mesle` de la diuination que prouient a fato: mais a Deo, a natura, & la pluspart accompagnee du mouuement du cours celeste, tellement que voyant comme das vn mirouer ardant, comme par vision obnulilee, les grans euenemens tristes, prodigeux, & calamiteuses aduentures qui s`approchent par les, principaux culteurs.
Premierement des temples de Dieu, secondement par ceux qui sont terrestrement soustenus s`approcher telle decadence, auecques mille autres calamiteuses aduentures, que par le cours du temps on cognoistra aduenir: car Dieu regardera la longue sterilite de la grand dame, qui puis apres conceura deux enfans principaux: mais elle periclitant, celle qui luy sera adioustee par la temerite de l`aage de mort periclitat dedans le dixhuictiesme, ne pouuant passer le trentesixiesme qu`en delaissera trois masles, & vne femelle, & en aura deux, celuy qui n`en eut iamais d`vn mesme pere,»
***
«mais plustost sous obnubillee obscurite par vne naturelle infusion approchant a la sentence d`vn des mille»
1) mais - но, а, ну, больше (оговорка);
2) plustost = (более - plus^tout/test/tort – всего/испытание/ущерб);
3) sous – действие и место/способ его совершения; + (sors – происходить, вытекать из) + (sots - глупые, бестолковые) + (sois - быть, существовать, жить) + (sols – земли) + {sons (лат.) – преступный, виновный};
4) obnubillee/гл. obnubiler - завладевать умом; затемнять, помрачать сознание;
5) obscurite - темнота, мрак, непонятность, неясность;
6) par – предл. – по, через, с помощью, за счёт;
7) vne = (une – один) + (vue – вид, видение; мнение, точка зрения) + (vie – жизнь, быт, образ жизни); (ane – осёл/дурак);
8) naturelle – натуральный, естественный, привычный;
9) infusion – настой, настойка; наитие/откровение (рел.); (в - in^fusion - плавка, переплавка; слияние, синтез*);
10) approchant – приближающийся; (приближение - approacha^ant – ант);
11) a la sentence – (в) приговор, решение, сентенция, изречение (уст.);
12) d`vn - {(de) vn} = (vu – принимая во внимание) + {(un – первый, единый) + (on - обобщённое лицо, некто) + (d`vn ~ divin - божественный)} + (en - об этом, этим) + (an - год);
13) des mille - тысячи, множество.
Перевод:
А наибольший ущерб произойдёт из-за глупой, бестолковой, жизни земной (преступной), завладевшей умами. Сознание многих (des mille) помрачится от видений приближающегося приговора привычному (устоявшемуся) образу жизни.
Принимайте во внимание, Ант, приближение откровения в изречении первого лица об этом годе.
«& deux Prophetes, qui ont este depuis la creation du mode, iouxte la supputation & Chronique punique de Ioel,»
1) & - et – одновременность: и;
2) deux - два, второй, двое, пара; + (d`^eux – их);
3) Prophetes – Пророки;
4) qui – которые;
5) ont/avoir – иметь, обладать, владеть;
6) este = est/etre – восточный/быть, существовать, жить;
7) depuis - с тех пор, впоследствии;
8) la creation – создание, творение, произведение (продукт творчества);
9) du = de + le;
10) mode - порядок, способ; обыкновение, мода;
11) iouxte (jouxte) – около; (гл. jouxter - находиться рядом, соседствовать);
12) la supputation – вычисление, расчёт, калькуляция;
13) & - et - и, с;
14) Chronique = а) летопись, хроника; + в) толки, молва, сплетни;
15) punique – пунический: вероломный, коварный;
16) de Ioel - Иоеля/Иола.
Перевод:
И второй, из двух их Пророков, которые были, Восточный, с тех пор по обыкновению рядом в `продукте творчества` (Библии; см. `а`), исчислил и хронику вероломства, с молвой о коварстве Иола(b).
{Прим. переводчика:
а) рядом с пророком Иолем в Библии находится «по обыкновению» лишь один Пророк с «числами» (хроникой) – Даниил;
b) речь идёт об Иоле Антипатра, придворном Александра Македонского, который (по слухам) отравил Александра.
«Он (А. Македонский) сломился, и вместо него вышли другие четыре: это - четыре царства (о царствах под упр. диадохов) восстанут из этого народа, но не с его силою" (Дан. 8:22)}.
«Effundam spiritu meum super omnem carnem, et prophetabunt filij vestri, et filiae vestrae.»
1) Effundam (Еffundo) – проливать, изливать;
2) spiritu (spiritus) - дух, дуновение, веяние;
3) meum - моё (достояние), моя собственность;
4) super – над, через, поверх;
5) omnem carnem (omnis carnis) – всё живое;
6) et – и;
7) prophetаbunt = (прорицатель, жрец, маг – prophetа^bunt – мятежные, взволнованные);
8) filij (filius) – сыны, дети, потомство;
9) vestri – ваши;
10) et - и;
11) filiae (filia) – дочери;
12) vestrae (vestrum) – ваши.
Перевод:
«Пролью дух мой над всеми живущими, и взволнуются пророчествами сыны ваши, и дочери ваши» (лат.).
{Прим. переводчика (найти отличие):
«И будет после того, излию от Духа Моего на всякую плоть, и будут пророчествовать сыны ваши и дочери ваши; старцам вашим будут сниться сны, и юноши ваши будут видеть видения. И также на рабов и на рабынь в те дни излию от Духа Моего. И покажу знамения на небе и на земле: кровь и огонь, и столпы дыма. Солнце превратится во тьму и луна - в кровь, прежде, нежели наступит день Господень, великий и страшный» (книга пророка Иоеля, Гл. 2, стихи 28-31)}.
«Mais telle Prophetie procedoit de la bouche du S. Esprit, qui estoit la souueraine puissance eternelle,»
1) Mais - но, а, ну, больше - (оговорка);
2) telle – такие, подобные;
3) Prophetie - Пророчество, Предсказание;
4) procedoit (procedait) de - происходить из, от;
5) la bouche – уста, ротовое отверстие;
6) du S. Esprit – Св. Духа;
7) qui – которые;
8) estoit = (восточный - est^oit/ouir – слушать, внимать);
9) la – она;
10) souueraine (souveraine) – высшая, независимая, эффективная;
11) puissance - власть, право, возможность, способность (уст.);
12) eternelle – вечная, бесконечная, неизменная.
Перевод:
Но подобные Пророчества исходят из уст Духа Святого, которые Восточный внимает с независимой и эффективной способностью неизменной;
«adioincte auec la celeste a d`aucuns de ce nombre ont predit de grandes & emerueillables aduetures:»
1) adioincte = (adjoint - помощник, заместитель; причисленный) + {гл. adjoindre - назначать помощником, придавать (в помощь)};
2) auec (avec) – с;
3) la celeste – небо, небесное;
4) a d`aucuns – a некоторые (уст.);
5) de ce – из этого;
6) nombre – число;
7) ont/avoir – человек, люди; иметь, обладать, владеть;
8) predit - предсказывать, предвещать; пророчествовать, прорицать;
9) de grandes – великое, возвышенное;
10) & - et - и;
11) emerueillables = {внезапно проясняться; выделяться (из массы), выйти из затруднительного положения (разг.) - emerge^ils - они^labels - клейма, ярлыки};
12) aduetures = (гл. adulterer - подделывать, фальсифицировать).
Перевод:
помощник, приданный в помощь с небес. А некоторые из этого числа, умеющие предсказывать возвышенное и, внезапно проясняется, чтобы выделиться из массы (или) выйти из затруднительного положения, они фальсифицируют.
«Moy en cest endroict ie ne m`attribue nullement tel tiltre,»
1) Moy = (moi – я) + (mon – мой, свой) + (mou – мягко) + (mot – слова, выражение);
2) en - им, этим; их, из них;
3) cest (c`est) – это ` восточный;
4) endroict = {endroit – место; перен.- видимая сторона (вещей)} + (им, этим, от этого – en^ droit – право, плата за; перен.- правдивый, честный);
5) ie (je) – я;
6) ne – не;
7) m`attribue = (m` - мне, себе) + (гл. attribuer – предназначать, приписывать);
8) nullement - никак, никоим образом, ни в какой степени;
9) tel - такой, подобный;
10) tiltre = (tilt – перен.- проиграть, провалиться; вызвать реакцию, произвести впечатление) + (titre - заглавие, заголовок; документ, ценная бумага).
Перевод:
Это, Восточный, я мягко выразился об их видимой стороне; им плату за правду и честность я от себя никакую не назначал. Таковой проигрывает, произведя впечатление заголовком книги.
{Прим. переводчика: к примеру, - «Расшифрованный Нострадамус»}.
«ia a Dieu ne plaise, ie confesse bien que le tout vient de Dieu,»
1) ia = и - i^a/avoir – иметь;
2) a` Dieu – Богу;
3) ne – не;
4) plaise = (гл. plaire – угождать, нравиться);
2-4) a Dieu ne plaise (разг. – перен.) - ни в коем случае, не дай бог, Боже упаси;
5) ie = (je – я);
6) confesse – исповедь; (гл. confesser – провозглашать, признаваться в чём-л., исповедоваться);
7) bien – (подтверждение) - в самом деле, действительно;
8) que – что, кто, который;
9) le tout – всё, самое, главное;
10) vient de – исходить от;
11) Dieu – Бог.
Перевод:
И не угождая Богу /ни в коем случае/, я провозглашаю (исповедываю) на самом деле всё самое главное, что исходит от Бога.
«& luy en rends graces, honneur & louange immortelle,»
1) & - а;
2) luy = (lue - читать, разбирать, расшифровывать) + (lui – он);
3) en – в, на; этим, от этого;
4) rends – (гл. render - отдавать, возвращать, вознаграждать);
5) graces - расположение, милость, рел.- благодать;
6) honneur – почёт, честь, награда;
7) & - и;
8) louange - хвала, слава, прославление;
9) immortelle – бессмертная.
Перевод:
А разбирающийся в этом дешифровщик вознаграждается благодатью, почётом и славой бессмертной.
«sans y auoir mesle de la diuination que prouient a fato:»
1) sans – без, без этого, не имея;
2) y – (местоим.) - тут, это; ему, тому, этому;
3) auoir (avoir) – иметь, обладать, владеть; получить, достать, купить;
4) mesle = (мои - mes^le` – полотнище);
5) de – предл.- на, из, от, с;
6) la - местоим.- её, ей, на ней;
5-6) de la – оттуда, отсюда;
7) diuination (divination) – гадание; угадывание, пророчество; прозорливость;
8) que – кто, что, который;
9) prouient = (provient - происходит, проистекает) + (prouvent – доказывать, свидетельствовать);
10) a (предл.- от) fato = (fate – тщеславный, самодовольный) + {(fatum (лат.) – неотвратимое несчастье, участь, гибель}.
Перевод:
Без этого владения, тому, кто достает моё `полотнище` и, на ней гадая, угадывает пророчества /прозорливость, проистекающую от тщеславия доказывая/, неотвратима участь: гибель,
{Прим. переводчика: здесь «полотнище» выступает одновременно в роли «свитка» и циркового реквизита, который применяется в качестве искусственного препятствия для цирковых наездников. Иными словами, в своём «свитке Пророчеств» Мишель поместил препятствия для подобных «циркачей – гадателей», но которым всё же стоит обратить своё внимание на конец предложения}.
«mais a Deo, a natura, & la pluspart accompagnee du mouuement du cours celeste,»
1) mais – (оговорка) - но, а, ну, больше;
2) a Deo – от Бога (божественности);
3) a natura – в природе (лат.);
4) & - и;
5) la pluspart – большая часть;
6) accompagnee – сопровождающих;
7) du = (due/devoir) - быть должным; неизбежность, действие в будущем;
8) mouuement (mouvement) – движение; аффект, душевное волнение; изменения;
9) du = (de+le);
10) cours – курс, течение, ход, движение;
11) celeste – небесный, божественный.
Перевод:
от божественности в природе. И большая часть `сопровождающих` (любителей пророчеств), в будущем, будут находиться в состоянии аффекта от изменения хода божественного;
«tellement que voyant comme das vn mirouer ardant, comme par vision obnulilee,»
1) tellement - так, столь, настолько;
2) que – что, кто, который;
3) voyant – зрячий, видящий; ясновидец; {ваш – (vos) voy^ant – ант};
4) comme – как; такой, как;
5) das = (dus – надлежащие) + (des - начиная с, со времени, с момента);
6) vn = (un – один, первый, какой-нибудь) + (vu – принимая во внимание; увиденный) +(an - год) + (en – оттуда, от этого) + {un/on – первое/единое/некое/обобщённое лицо - (Бог)};
7) mirouer = (гл. miroiter – отражать, отсвечивать; блестеть, сверкать);
8) ardant (ardent) – пылающий, огненный;
9) comme - как, будто; такой, как; почти такой;
10) par (предл.) – через, с помощью, за счёт;
11) vision – видение, зрелище, обзор, представление;
12) obnulilee (obnubilee) - затемнять, помрачать сознание.
Перевод:
настолько, что даже ясновидцы, такие как ваш Aнт, с первого момента увидят в `том` (изменении божественного; в тот год), через помрачающее сознание зрелище, пылающее отражение как будто Бога.
«les grans euenemens tristes, prodigeux, & calamiteuses aduentures qui s`approchent par les, principaux culteurs.»
1) les grans (grands) – великие, важные, значительные;
2) euenemens (evenements) – события, происшествия;
3) tristes - грустные, печальные, уст.- несчастные;
4) prodigeux (prodigieux) – необычайный, колоссальный, чрезвычайный; >{предзнаменование (уст.) – prodige^eux – они};
5) & - и;
6) calamiteuses – пагубных, катастрофических;
7) aduentures = (advenues – происшествия, случаи) + (aventureuse - беспокойный, бурный);
8) qui – что, кто, который;
9) s`approchent – подход, приближение;
10) par - предл. - через, с помощью, за счёт;
11) les – они, их;
12) principaux – главные, основные; главы, начальники;
13) culteurs – служители культа; {cultes – поклонения, обожествления, культы (религии)}.
Перевод:
Бурный подход важных событий: печальных, необычных /предзнаменование/ и катастрофических произойдёт из-за главных служителей культа (глав церквей).
«Premierement des temples de Dieu, secondement par ceux qui sont terrestrement soustenus s`approcher telle decadence,»
1) Premierement - во-первых; сначала, прежде всего;
2) des = de (предл.) + les/их;
3) temples de Dieu – храмы Божьи (церкви);
3) secondement – во вторых;
4) par (предл.) – выражает действие и способ его совершения;
5) ceux – эти, те;
6) qui – кто, что, которые;
7) sont/etre – человек, люди, бытиё;
8) terrestrement = (земли – terres^trement - triment/trimer - напряжённо работать за низкую плату//trament/tramer - перен.- замышлять, плести интриги);
(земные - terrestre^ment/mentir – лгать, давать искажённое представление);
9) soustenus = (soutenu - высокий, возвышенный; непрерывный) + (гл. soutenir – продолжать, поддерживать, защищать, утверждать, уверять);
(действие и способ его совершения – sous^tenus - держать, служить опорой; хранить, иметь кого-л. в своей власти; сохранять);
10) s`approcher -– подходить, приближаться;
11) telle - такой, таковой, подобный; подобно тому, как; такой-то;
12) decadence – упадок; разложение, распад, падение (нравов).
Перевод:
Прежде всего, на их храмы Божьи; во-вторых, на тех из них, кто людям земли, напряжённо работающим за низкую плату, плетя интриги земные, лжёт непрерывно: даёт искажённое представление о возвышенном, продолжая уверять что служит опорой таковым; тем сохраняя их в своей власти. Такой вот упадок приближает разложение и падение нравов;
«auecques mille autres calamiteuses aduentures, que par le cours du temps on cognoistra aduenir:»
1) auecques = (вместе с – avec^ques – вопросы/проблемы);
2) mille – тысяча, множество;
3) autres - другие, иные;
4) calamiteuses – бедственными, пагубными; (уст. - магнитные стрелки – calamite^uses – измотанные, отработавшие, испорченные);
5) aduentures = (aventureuse - беспокойный, бурный) + (advenues – происшествия, случаи);
6) que – что, кто, который;
7) par - предл. - через, с помощью, за счёт;
8) le cours du temps – течение времени;
11) on – (обобщённое лицо) - человек, люди; некто, каждый;
12) cognoistra = (гл. cogner – разить, наносить удары) + (connaitre - знать, быть осведомлённым, понимать);
13) aduenir = (advenir – происходить, случаться) + (avenir – будущее) + (предл. – a^venir – приходить, наступать, приближаться).
Перевод:
вместе с множеством других бедственных проблем /магнитные стрелки будут вести себя бурно и, измотанные, испортятся/, разящие удары которых с течением времени каждый человек узнает в будущем.
«car Dieu regardera la longue sterilite de la grand dame, qui puis apres conceura deux enfans principaux:»
1) car – (объяснения, резоны) - потому что, так как, ибо;
2) Dieu – Бог;
3) regardera - смотрит, наблюдает, видит;
4) la longue – продолжительно (о времени); давно;
5) sterilite – бесплодность, стерильность, перен.- скудость;
6) de la – отсюда, оттуда;
7) grand – старший, знатный, важный; большой, высокий;
8) dame - жена, дама, госпожа; {(dome - купол, свод; собор) + {dime – десятина, налог)};
9) qui – кто, что, который;
10) puis/pouvoir – после, затем, сверх того/мочь, иметь возможность; власть, влияние, сила;
11) aprеs - после, затем, дальше; + {`aprе – суровый, жадный, шероховатый, неровный; ожесточённый (о споре)};
12) conceura = (гл. concevoir - представлять себе, постигать; зачать) + (гл. concourir – способствовать; совпадать, конкурировать, иметь одинаковые права);
13) deux – два, двое;
14) enfans = (enfance – перен.- начало, зарождение, детство; дети) + (гл. enfanter - рожать, производить на свет, порождать);
15) principaux – главные, основные; главы, начальники.
Перевод:
Ибо Бог видит продолжительное бесплодие (скудость) старшей «жены» /с большим Собором и десятиной/, которая в начале зарождения имела влияние и силу /далее суровую и жадную/; кроме того, в ожесточённых спорах постижений (учения И. Христа), породила на свет двух основных «детей»-конкурентов, имеющих такие же права.
{Прим. переводчика: «жена» Христа (Бога) - его Церковь; роль старшей жены здесь отводится Католической церкви (собор св. Петра и десятина), которая породила Православную и Протестантскую церкви («дети»)}.
«mais elle periclitant, celle qui luy sera adioustee par la temerite de l`aage de mort periclitat dedans le dixhuictiesme,»
1) mais - но, а, ну, больше (оговорка);
2) elle – она;
3) periclitant – упадок; (гл. pericliter - близиться к гибели; приходить в упадок);
4) celle – тот, этот;
5) qui – кто, что, который;
6) luy = (lue - читать, разбирать, расшифровывать) + (lui – он);
7) sera (etre) – человек, объект, сущность;
8) adioustee = (ajustee – точный, меткий) + (гл. ajuster - настраивать, подбирать, выверять, юстировать);
9) par – предл.- от, через, оттуда, из-за;
10) la temerite – безрассудство, дерзость; >{пьедестал с бюстом (см. прим. «b»); расплата; конец – terme^rite - обряд, ритуал}; > конец обрядам и ритуалам;
11) de l`aage (la age) – возраста; > (l` auge – кормушка, бункер) + (lac,age – укрепление) + (large – просторный, большой) + {levage – сбор пошлин, налогов; разг. – победа над женщиной (легализация однополых браков)}; (см. прим. «а»);
12) de mort – смертельный;
13) periclitat – упадок; приближение к гибели; (см. прим. «c»);
14) dedans – в, внутри; (предл. - de^dans - действие и время! его совершения) > (предл. – de(d)^ans – годы);
15) le dixhuictiesme (dix-huitieme) – восемнадцатый.
Перевод:
Но она приходит в упадок /тот, который дешифрует, он человек точный/; из-за безрассудства возраста (она) приблизится к смертельному упадку в 18 году (2018);
{Прим. переводчика:
а) «кормушка; бункер, укреплённый и просторный (выше - собор высокий и десятина), большой сбор пошлин и налогов, победа над женщиной» - признаки Ватикана;
b) «пьедестал с бюстом» - акварель Нострадамуса 23;
c) «близится к гибели» - акварель Нострадамуса 17}.
«ne pouuant passer le trentesixiesme qu`en delaissera trois masles, & vne femelle,»
1) ne – не;
2) pouuant – (pouvoir - мочь, быть в состоянии; власть, возможность; влияние, вес) + (из-за; ложь – pour^ant - ант);
3) passer - переправляться (на другой берег); выйти за пределы; опережать (время), перен.- прожить (определённый срок); разг. - умереть, скончаться;
4) le ~ он тот/этот;
5) trentesixiesm (trente-sixieme) - тридцать шесть;
6) qu`en = кто, которые ` от этого, из них;
7) delaissera = (гл. delaisser - оставлять, покидать; отказаться от чего-л.) + (сроки – delais^sera – человек, жизнь);
8) trios – три;
9) masles (males) – самцы, мужского пола;
10) & - и;
11) vne (une) – один, одна;
12) femelle – самка, женского пола.
Перевод:
переправится `на другой берег` (в забвение, - акварель 37 ). Из-за этой лжи, Aнт, преждевременно (её) покинули тридцать шесть тех, кто не был в состоянии врать; из них отказались при жизни три мужчины и одна женщина (Папесса Иоанна, занимавшая папский престол под именем Иоанн VIII).
{Прим. переводчика: из истории известно всего три случая отречения Папы от престола при жизни, а тридцать три умерли не своей смертью.
«& en aura deux, celuy qui n`en eut iamais d`vn mesme pere,»
1) & - и;
2) en – от этого, им, этим;
3) aura – аура; перен.- слава, признание;
4) deux – два, двойной; перен.- совсем немного;
5) celuy (celui) – эти, те;
6) qui – кто, что, который;
7) n`en = не + en (предл.) – этим, от этого;
8) eut – был; + (eue/avoir – разг.- одержать верх над..; обмануть, надуть, провести);
9) iamais (jamais) – никогда;
10) d`vn (предл. - d`un) – одни; первые, единственные;
11) mesme = (мои - mes^me - мне);
12) pere - отец, родитель, родоначальник; святой отец (рел.).
Перевод:
И этим /немногим/ двойное признание. Те, которые одержали верх над этим - не обманывали никогда - для меня они единственные `отцы святые`.
(21.09.2013 г.)
Часть 5.
«de trois freres seront telles differences puis vnies & accordees, que les trois & quatre parties de l`Europe trembleront:
par le moindre d`aage sera la monarchie crestiene soustenue & augmetee:
sectes esleuees, & subitemet abaissees, Arabes reculez, Royaumes vnis, nouuelles Loix promulguees:
des autres enfans le premier occupera les Lions furieux couronnez, tenans les pattes dessus les armes interpidez.
Le second se profondera si auant par les Latins accompagne, que sera faicte la seconde voye tremblante & furibonde au mont Iouis descendant pour monter aux Pyrennees ne sera translatee a l`antique monarchie, sera faiste la troisiesme innodation de sang humain, ne se trouuera de long temps Mars en Caresme.»
***
«de trois freres seront telles differences puis vnies & accordees, que les trois & quatre parties de l`Europe trembleront:»
1) de – предл. – из, от;
2) trios – три, трое;
3) freres – братья, монахи, друзья; разг.- похожие типы;
4) seront/etre - быть, существовать, жить; существо, человек; жизнь;
5) telles – такие, подобные;
6) differences – разности, разногласия;
7) puis/pouvoir – потом, далее, позже/мочь, иметь возможность; власть, влияние, сила;
8) vnies = (unies – нации) + (гл. unir - собирать; перен.- объединять, сплачивать) + (vies – человеческие жизни; людей) + (nies/nier - отрицать, оспаривать, отказываться);
9) & - и;
10) accordees/accorder - соединять, объединять;
11) que – кто, что, который;
12) les – они, их;
13) trois - три, трое;
14) & - и;
15) quatre – четыре, четверо;
16) parties – стороны, участники; + {partie (уст.) - разделять на части} + (гл. partir - пуститься в рассуждения; исходить из);
17) de l`Europe – Европы; (parties de l`Europe – жители/части Европы);
18) trembleront – (бояться, дрожать за что-л. – trembler^ont/avoir – иметь, обладать, владеть; имущество, достояние).
Перевод:
От трёх «братьев - монахов» (трёх основных конфессий христианства) подобных (лживых), разногласия позже были в жизни наций; которые, имея возможность и влияние объединить их, отказались от объединения, пустившись в рассуждения, и ... разъединили человеческую жизнь трёх четвертей Европы, боясь (дрожа) за своё имущество,
«par le moindre d`aage sera la monarchie crestienne soustenue & augmentee:»
1) par – предл.- за, через, с помощью;
2) le moindre – меньший, худший; менее важный, несущественный;
3) d`aage = (d`/de - предл. - из, от) + (auge – корыто, кормушка) > (gage – уст.- жалованье, содержание) + (cage – клетка; разг. – тюрьма, монастырь) ;
4) sera/etre - быть, существовать, жить;
5) la monarchie – монархия;
3-5) de sera la monarchie = от бывшей (тогда) монархии;
6) crestienne = (христианский – chretien^ne - не);
7) soustenue (soutenue) – возвышенный; + (гл. soutenir – подкреплять, утверждать, поддерживать) + (действие и способ его совершения; вниз – sous^tenue – состояние: стойкость, твёрдость);
8) & - et – противопоставление: а;
9) augmentee – увеличенный; {(гл. augmenter - увеличивать, прибавлять, приумножать) + (бочка, корыто – auge^mente/mentir – лгать, искажать)}.
Перевод:
за несущественную кормёжку от бывшей (тогда) монархии /жалованье на содержание монастырей христианских/; не утверждали возвышенного настойчиво, а лишь пополняли `бочку лжи`.
«sectes esleuees, & subitemet abaissees, Arabes reculez, Royaumes vnis, nouuelles Loix promulguees: des autres»
1) sectes – секты, школы философские;
2) esleuees = (охваченный порывом – enleve) + (enlever – легко делать, овладевать; отбирать, лишать кого-л. чего-л.);
3) & - и;
4) subitemet (subitement) - внезапно, неожиданно, вдруг; (внезапный - subite^ment/mentir – ложь, уст.- опровергать; не соответствовать чему-л.);
5) abaissees – опущенные; (гл. abaisser – понижать, ослаблять, унижать);
6) Arabes – «арабские»;
7) reculez = (recule - отдалённый) + (reculer - сдавать свои позиции; избегать опасности; шаг назад) + {(лат.) противодействие: повторность, возобновление - re^culez – сунуть украдкой, фильтровать, скомпрометировать);
8) Royaumes – «царства»;
9) vnis (unis) – связанные, объединённые; вместе;
10) nouuelles (nouvelles) – вести, известия, евангелия (рел.) + (nouvelles – новые, с изменённым качеством) + (связанный - noue^elles – они) + (гл. nouer – перен.- начинать, организовать, затевать);
11) Loix (lois) – «законы»; > {noix – глупые, глупейшие (прост.) + (voix – взгляды, мнения, точки зрения};
10-11) nouvelles Loix > новые законы/новая весть > Евангелие - Новый Завет;
12) promulguees = {от гл. promulguer – обнародовать, утвердить, ратифицировать (канонизировать)};
13) des – предл. – с;
14) autres – другие; иные, ближние (братья; - не род.).
Перевод:
Философские школы, охваченные порывом овладения (учения Христа), и, неожиданно легко, опровергая несоответствия объединённых евангелий, унизили позиции (монастырей). Связанные с ними (с христ. монастырями) отдалённые «арабские царства», избегая опасности повторения, сделали шаг назад, - подсунули украдкой изменённые евангелия (вместо скомпрометированных); затевая канонизацию (Библии) вместе с `братьями`:
{Прим. переводчика:
а) речь идёт об историческом периоде до канонизации Библии (IV век, Первый Никейский Собор); из наиболее ярких философских школ, критично относившихся к тестам евангелий от разных апостолов, были «Школа Маркиона» (II век) и «Школа Мани Хайа» (III век);
b) связанные с христианскими монастырями отдалённые «арабские царства» - суть иудо-христиане сев. Африки, включившие в канон Библии, кроме искажённых евангелий, ещё и свои «законы» из Торы Моисея; см. «Читая письмо Нострадамуса каноникам Церкви»;
с) слова с заглавными буквами в оригинале следует читать в кавычках}.
«enfans le premier occupera les Lions furieux couronnez,»
1) enfans (enfants) – потомки, дети;
2) le premier – первое, главное;
3) occupera – захват, оккупация; (гл. occuper – оккупировать; завладевать; юр.- вести дело);
4) les – их;
5) Lions – Львы; (lion - уст.- известный человек, знаменитость);
6) furieux – свирепый, разъярённый; (фурий – furie^eux – их);
7) couronnez = {гл. couronner – надевать венец на..; завершать, короновать; перекладина, венец (архит.)}.
Перевод:
/1. - первое…/ (c) потомками захватчиков их львов; ведущий дело их знаменитости, свирепый фурий (римский) их, надев венец (терновый) на известного человека, завершил (коронование) на перекладине.
{Прим. переводчика:
a) «лев» – символ колена Иуды; «львы» - терр. иудеев (см. «Лев Иуды» на гербе Иерусалима); оккупанты «львов» - римские легионы;
b) «их знаменитость» - суть Иисус Христос;
с) Фурии — в римской мифологии богини мести и угрызений совести, наказывающие человека за совершённые грехи; древнеримский род;
d) из Евангелия известно о распятии И. Христа на кресте, а вот на какой перекладине закончил свою жизнь П. Пилат - `свирепый фурий` – история о том умалчивает}.
«tenans les pattes dessus les armes interpidez.»
1) tenans (tenants) – владельцы; держатели земли; рыцари (на турнире); перен.- защитники; щитодержатели (геральд.)> римские легионеры (из контекста);
2) les – их;
3) pattes – лапы (у животн.); руки (у чел., - разг.), ноги (pattes от ст. фр. pades), подвески для туш животных (гвозди, костыли);
(pattes ~ Pater - "Отче наш"); (метатеза: pater=taper – бить, пробить, ударить);
4) dessus - на (неё/него), на верх, верхняя часть; уст.- надпись вверху; {особи - des^sus – известные, выученные (книжники, фарисеи); давай! давай! – sus! sus!};
(Dessus ~Jesus – Иисус);
3-4) taper dessus - ударить кого-л.; перен.- ругать, поносить;
5) les armes – герб («иудеи», см. выше прим. о гербе со Львом) + {войска; с оружием; в доспехах (уст.)> солдаты};
6) interpidez = (intrepides – безбоязненные, невозмутимые) +{interpedio (лат.) – мешать, перен.- становиться поперёк дороги}.
Перевод:
Лапы их защитников (руки легионеров) подвесили, на верхнюю часть (перекладины) с надписью на верху, Отца нашего Иисуса, пробив ноги и руки гвоздями; под крики фарисеев «давай! давай!» иудеи, безбоязненно мешая солдатам, поносили и били (его).
{Прим. переводчика: надпись на верхней перекладине креста - "Иисус Назаретянин Царь Иудеев" (из мистерии «коронования» Человека животными)}.
«Le second se profondera si auant par les Latins accompagne, que sera faicte»
1) Le - этот, тот, каждый;
2) second - второй;
3) se - себя, себе; -ся;
4) profondera = {profondere (итал.) - щедро раздавать, не скупиться}; {profundo (лат.) – разбрасывать, расточать};
(профессионал – pro^fonder – обосновывать, аргументировать);
{учитель – prof^ondera/ondoyer (гл.) – крестить (рел.)};
(глубоко – profond^erra – уст.- заблуждается);
{осквернять, опошлять – гл. profaner^devra - действие в будущем, неизбежность; должное, уважение/se devoir – почувствовать себя};
(дилетант, профан - profane^der – последний);
5) si – да, до такой степени, так, такой; если;
6) auant = (avant – раньше, до этого времени; передовой, передний);
(huant – освистанный/гл. huer – встречать шиканьем, освистывать);
(ayant – заинтересованный/гл. avoir – иметь, владеть, получить; достояние, документ);
(axant – перен. - нацеливать, направлять, перен. - отсылать);
7) par – предл. - через, с помощью, за счёт;
8) les Latins – все латинские; римско - католические (церк.); + (она – la^tins/гл. tenir – иметь что-л.; хранить);
9) accompagne – сопровождаемый; (гл. accompagner - вести кого-л.; снабдить; прилагать к);
10) que – что, который, кто;
11) sera – быть, существовать, жить;
12) faicte = fait^acte(ictus) = факт^документ, свидетельство (шок/шокирующий).
Перевод:
Каждый второй профессионал, щедро расточающий обоснования, опошляющие учителя крещения (И. Христа), - глубоко заблуждается; в будущем почувствует себя последним дилетантом. Такого `передового` освистывали ранее, а интересующегося (христ. достоянием) все римско-католические (церкви) отсылали к имеющимся документам и свидетельствам /шокирующим/, которые были у них на хранении.
«la seconde voye tremblante & furibonde au mont Iouis descendant pour monter aux Pyrennees ne sera translatee a l`antique monarchie,»
1) la seconde – второе; секунда; + (себе, себя, -ся – se^conde – сгиб, изгиб);
2) voye = (гл. voir – мысленно представить, взглянуть; понимать, пережить) + (voie - дорога, путь) + (voue - обречённый) + {voye(ur) – уст.- зритель, любопытный (проявляющий нездоровое любопытство)};
3) tremblante - дрожащая, трепещущая; шаткая; {осина – tremble^ante – столб (угловой)};
4) & - и;
5) furibonde – разъярённый, неистовый; (фурии - furi^bonde - битком набитый, переполненный);
6) au = a (предл.) + le (арт.);
7) mont – бугор, возвышенность, гора; + (гл. monter – подниматься); (я, меня - m`^ont – иметь, владеть; достояние, документ)*;
8) Iouis (Jovis) = Jovis Pater - «Юпитер» (Бог «неба», астрол. символ – дуга/душа и крест) + {jouis/гл. jouir – разг.- натерпеться, чувствовать острую боль};
9) descendant – снизошедший, направленный вниз; потомок по нисходящей линии; (от - предл. - de^scandant – скандальный); /эти, особи - des^cend(re)^ant = пепел, прах Ант/;
10) pour – для, за, во имя, ради (цель);
11) monter – возноситься, восходить; с юга на север (ехать/идти), доходить до, достигать; приобретать известность; инсценировать, устраивать;
12) aux = (предл. - a + les (они/их);
13) Pyrennees = (Pyrenees - Пиренеи); (pur^en^nees = невинный^от^рождeния);
14) ne – не;
15) sera/etre – быть, существовать, жить; существо, человек;
16) translatee – сдвиг; {translatum (лат.) – передавать, переводить, переписывать} + {пере, за, через - trans^late - широко, за пределами (лат.)};
17) a l`antique = по-старинному, по-старому; antique – античные/древние;*
18) monarchie – единоличное правление, единовластие; {мой – mon^archi(v)e – архив}*.
Перевод:
/2. - второе …/ на секунду мысленно представьте себе поднимающегося по дороге на бугор шатающегося обречённого, сгибающегося /под тяжестью осинового столба/ под взглядами зрителей, проявляющих нездоровое любопытство; и разъярённых фурий (легионеров), переполнивших возвышенность.
Бог Неба (Сын Божий), снизошедший к потомкам по нисходящей линии ради их вознесения /невиннее от рождения не было человека/, натерпелся острой болью от скандалистов этих.
Особи эти, Ант, придя с юга на север, достигли Пиренеев, приобретая известность далеко за пределами; единовластно устроили в жизни человечества «сдвиг» древним переводом (Александрийским; Септуагинта).
Примечание Нострадамуса: /я имел документы античные в моём архиве/ (см.*).
{Прим. переводчика: «сдвиг», - понятий о личных качествах Бога; в Евангелии Бог представлен любящим и прощающим, а в ветхом Завете - жестоким и мстительным (из-за того, что при переводе Торы на греческий язык, в части её книг, личные качества дьявола были делегированы иудейскими толкователями (70 толковников) Богу; см. «Читая письмо М. Нострадамуса каноникам Церкви»}.
«sera faiste la troisiesme innodation de sang humain, ne se trouuera de long temps Mars en Caresme.»
1) sera/etre – быть, существовать, жить;
2) faiste (faite) – вершина, высшая степень, кульминация; {fait ++ (faite) – факт, происшествие; совершённое действие};
3) la troisiesme (troisieme) – треть, третья; /третье - trois^seisme – перен.- потрясение/;
4) innodation (inondation) – разлив, пролив; разг.- потоп /в некотором представлении/ > in^on^dation - представление;
5) de sang – крови;
7) humain - человеческий, людской;
8) ne – не;
9) se – себе, себя, -ся;
10) trouuera (trouvera) – найденный; > (se trouver – находиться; находить себя самого);
11) de long temps – с давних времён; долгое время;
12) Mars – бог войны, «война» (лат.);
13) en – оттуда, этим, от этого;
14) Caresme = (careme – «пост») + (charisme) – харизма – «дар» (свыше); иноск. > «матан Тора» (ивр.).
Перевод:
/3.- третье потрясение; кульминация/ треть пролития крови человеческой, с давних времён, не произошло бы, не будь этого (дара).
{Прим. переводчика: да, если вспомнить все «крестовые походы» и деяния католических Орденов под предлогом защиты паломников, посещающих «святую землю».
А это очень важно:
a) «la troisiesme innodation de sang humain ne se trouvera» = третий потоп крови человеческой не найдёт себя (не будет найден, не найдётся);
> Третьей мировой войны не будет!
b) «de long temps Mars en Careme» = долгое время «бог войны» в посте (постится, рел.);
> до тех пор, пока «планета Марс завершает свой цикл, но в финале своего последнего периода вновь активизируется он» (из Предисловия к Центуриям М. Нострадамуса)}.
(13. 10. 2013 г.)
Часть 6.
«Et sera donnee la fille par la conseruation de l`Eglise Chrestiene tombant son dominateur a la paganisme secte des nouueaux infidelles elle aura deux enfans, l`vn de fidelite, & l`autre d`infidelite par la cofirmation de l`Eglise Catholique. Et l`autre qui a sa grande confusion & tarde repentance la voudra ruiner, seront trois regions par l`extreme difference des ligues, c`est assauoir la Romaine, la Germanie, l`Espagne, qui feront diuerses sectes par main militaire, delaissant le 50. & 52. degrez de hauteur, & feront tous hommage des religions loingtaines aux regions de l`Europe & de Septentrion de 48. degrez d`hauteur, qui premier par vaine timidite tremblera, puis les plus occidentaux, meridionaux & orientaux trembleront, telle sera leur puissance, que ce qui se fera pas concorde & vnion insuperable des conquestes belliques. De nature seront esgaux: mais grandement differents de foy.»
***
(см. продолжение 2)
Обсуждения Подстрочник письма Генриху II. М. Нострадамуса