A L`INVICTISSIME,
TRES-PUISSANT ET TRES-CHRESTIEN
HENRY ROY DE FRANCE SECOND:
MICHEL NOSTRADAMUS
TRES-PUISSANT ET TRES-CHRESTIEN
HENRY ROY DE FRANCE SECOND:
MICHEL NOSTRADAMUS
TRES-HUMBLE, ET TRES-OBEYSSANT SERUITEUR ET
SUBJECT,
VICTOIRE ET FELICITE.
SUBJECT,
VICTOIRE ET FELICITE.
Часть I
«Povr icelle souueraine obseruation qui i`ay eu, o Tres-Chrestien & tres-victorieux Roy, depuis que ma face estant long temps obnubilee se presente au deuant de la deite de vostre maieste immesuree, depuis en ca i`ay este perpetuellement esblouy, ne desistant d`honorer & dignement venerer iceluy iour que premierement deuant icelle ie me presentay, comme a vne singuliere maieste tant humaine.
Or cherchant quelque occasion par laquelle ie peusse manifester le bon coeur & franc courage, que moyenant iceluy mon pouuoir eusse faict ample extension de cognoissance enuers vostre serenissime maieste.
Or voyant que par effets le declairer ne m`estoit possible, ioint auec mon singulier desir de ma tant longue obtenebration & obscurite, estre subitement esclarcie & transportee au deuant de la face du souuerain oeil, & du premier monarque de l`vniuers, tellement que i`ay este en doute longuement a qui ie viendrois consacrer ces trois Centuries du restant de mes Propheties, paracheuant la milliade & apres auoir longuement cogite d`vne temeraire audace, ay prins mo addresse enuers vostre maieste, n`estant pour cela estonne, comme raconte, le grauissime aucteur Plutarque en la vie de Lycurgue, que voyant les offres & presens qu`on faisoit par sacrifices aux temples des dieux immortels diceluy temps, & a celle fin que l`on ne s`estonnast par trop souuent desdictes fraiz & mises ne s`osoyent presenter aux temples.
Ce nonobstant voyant vostre splendeur Royalle, accompagnee d`vne incomparable humanite ay prins mon addresse, non comme aux Roys de Perse, qu`il n`estoit nullement permis d`aller a eux, ny moins s`en approcher.
Mais, a vn tresprudent, a vn tressage Prince, i`ay consacre mes nocturnes & prophetiques supputations, composees plustot d`vn naturel instinct: accompagne d`vne fureur poetique, que par reigle de poesie, & la pluspart compose & accorde a la calculation Astronomique, correspondant aux ans, moys & sepmaines des regions, contrees, & de la pluspart des villes & tirez de toute l`Europe, comprenant de l`Affrique, & vne partie de l`Asie par le changement des regions, qui s`approchent la pluspart de tous ces climats, & compose d`vne naturelle faction: respondra quelqu`vn qui auroit bie besoin de soy moucher, la rithme estre autant facile, comme l`intelligence du sens est difficile.
Et pource, o tres humanissime Roy, la pluspart des quatrins prophetiques sont tellement scabreux, que l`on n`y scauroit donner voye n`y moins aucuns interpreter, toutesfois esperant de laisser par escrit les ans, villes, citez regions, ou la pluspart aduiendra, mesmes de l`annee 1585. & de l`annee 1606. accommencant depuis le temps preset, qui est le 14. de Mars, 1557. & passant outre bien loing iusques a l`aduenement qui sera apres au commencement du 7.»
***
«Povr icelle souueraine obseruation qui i`ay eu,»
1) Povr – сл. иск. ~ (pour) - для, ради, из-за, с целью;
2) icelle – сея, оная (уст.);
3) souueraine (souveraine) – высочайший, суверенный; {спасать, избавлять, сохранять, резервировать – sauver^rainer – делать заготовку, прорезая пазы (ниши) для вставки чего-л.};
4) obseruation (observation) - обзор, наблюдение, комментарии;
5) qui - кто, который;
6) i`ay (j`ai) - я;
7) еu (eue) - сущ. муж. рода + eue = причастие прош. врем. от гл. avoir – иметь, обладать, владеть.
Перевод:
Ради оного высочайшего спасения, (здесь) зарезервированы `ниши` для вставки наблюдений, которыми я обладаю;
{Прим. переводчика: в Предисловии к своим Центуриям М. Нострадамус написал: «Податель преподнёс дар частице жителей земли: устрашать не слишком сильно». Дар, который получит «частица жителей Земли» в конце времён от того Подателя, по-сути, и явится для них тем Высочайшим спасением, о котором упоминает автор Эпистолы}.
«o Tres-Chrestien & tres-victorieux Roy,»
1) Tres - очень, сверх;
2) Chrestien – Христианский;
3) & tres - и весьма, и очень;
4) victorieux - победоносный;
5) Roy (roi) – Король, Царь.
Перевод:
о Сверх Христианский и сверх победоносный Король (отвлекающая лесть).
«depuis que ma face estant long temps obnubilee se presente au deuant de la deite de vostre maieste immesuree,»
1) depuis que - после того как, с тех пор как;
2) ma face – мое лицо; мой аспект; моё укрепление (уст);
3) estant (est^ant) – восточный ант;
4) long temps - долго, надолго; долгие времена;
5) obnubilee - завладевать чьим-л. умом;
6) se - ..ся, себя, себе;
7) presente – от гл. presenter - представляться, являться;
8) au deuant (devant) de – навстречу;
9) la deite - божество;
11) de vostre (de votre) - ваш, ваше, свой;
12) la maieste (majeste) - величие, величество; великий;
13) immesuree - (безграничный, огромный - immense^uree – мочевина); sur – на, по, кислая; surf – сёрфинг (по моче). > интернет
Перевод:
После того, как моим `укреплением` восточный Ант надолго завладеет, явится навстречу божеству ваш `великий безграничный` (интернет).
«depuis en ca i`ay este perpetuellement esblouy,»
1) depuis - с тех пор как; после того как;
2) en - оттуда, этим, так же;
3) ca – как (равняться; поступать как; вести себя одинаково);
4) i`ay (j`ay) = и я;
5) este (est) - восточный;
6) perpetuellement - постоянно, беспрерывно;
7) esblouy (eblouir) – ослеплять, помрачать зрение; > упорно работать.
Перевод:
С тех пор, так же как и я, Восточный будет постоянно работать.
«ne desistant d`honorer & dignement venerer iceluy iour que premierement deuant icelle ie me presentay,»
1) ne – не;
2) desistant - употр. только как: отказываться, отрекаться - se desister^ant – ант; (se desister de.. - отказываться от..; de – из след. слова);
3) d`honorer – (без d`) = уважать, чествовать, делать честь; (s`honorer - заслужить уважение чем-либо);
4) & - et - одновременность и;
5) dignement – достойно, с достоинством, достойным образом;
6) venerer - почитать, чтить, уважать;
7) iceluy (icelui) - сей, оный;
8) iour (jour) - день, жизнь; просвет, окно;
9) que - кто, который, как, что;
10) premierement - прежде всего, сначала, во-первых;
11) deuant (devant) – впереди, передний;
12) icelle – сея, оная;
13) ie (je) – я - эго (в его субъективном аспекте,- говорящий, мыслящий субъект);
14) me – я, мне, меня;
15) presentay (presentateur) - лицо, представляющее кого-л.
Перевод:
Не отказывайтесь, Ант, от заслуженного уважения и с достоинством почитайте эту жизнь, прежде всего, как первейший мой представитель,
«comme a vne singuliere maieste tant humaine.»
1) comme - как, словно, почти;
2) a vne (une) – первый, единственный;
3) singuliere - особенный, редкий, необычный, оригинальный;
4) maieste (majeste) - величие, величественность, величество;
5) tant - так, до того, настолько, столь;
6) humaine - человеколюбивый, гуманный.
Перевод:
как единственный оригинал великий, столь гуманный.
«Or cherchant quelque occasion par laquelle ie peusse manifester le bon coeur & franc courage,»
1) Or - теперь, сейчас (уст.);
2) cherchant - (искать, стремиться – chercher^ant – ант);
3) quelque – какой-нибудь; всякий;
4) occasion – случай, оказия, благоприятный момент;
5) par laquelle – по которым, благодаря чему;
6) ie (je) – я (эго);
7) peusse = (гл. pousser – двигать вперёд, углублять, развивать, доводить до совершенства) + {немного, мало - peu^eusse (avoir) – иметь, обладать, владеть};
8) manifester - открыто проявлять, демонстрировать, обнаруживать;
9) le bon - добрый, чистый;
10) сoeur – сердце;
11) & - et - перечисление и;
12) franc - откровенно, чистосердечно, недвусмысленно;
13) courage – упорство, усердие, старание (прилежание).
Перевод:
Сейчас ищите, Ант, всякий случай для меня; овладев малым, - двигайтесь вперёд, открыто проявляя доброе сердце и откровенное прилежание.
«que moyenant iceluy mon pouuoir eusse faict ample extension de cognoissance enuers vostre serenissime maieste.»
1) que – кто, который, что; только (разг.);
2) moyenant - посредством, при помощи;
3) iceluy - сих, оных;
4) mon - мой, свой;
5) pouuoir (pouvoir) - свойство, способность, возможность; могущество;
6) eusse (avoir) – иметь, обладать, владеть, получить;
7) faict (fait) - факт, дело, действие;
8) ample – широкий, пространный, обширный;
9) extension - расширение, развитие, распространение;
10) de cognoissance (connaissance) – информированный, осведомлённый, оповещенный;
11) enuers (envers) - по отношению к..; в чьих-л. глазах – уст.;
12) vostre (votre) – ваш, ваше, свой;
13) serenissime – светлейший; /serenite^me – спокойствие мне/;
14) maieste (majeste) – величие, величество.
Перевод:
Только при помощи сих моих возможностей (потусторонних), получите факт широкого распространения вести о вашем светлейшем величии.
«Or voyant que par effets le declairer ne m`estoit possible,»
1) Or - теперь, сейчас (уст.);
2) voyant - видящий, зрячий, ясновидец (от глагола voir - видеть, понимать, мысленно представлять и пр.); {вы - (vous) voy^ant – ант};
3) que – кто, который, что;
4) par effets – эффекты, воздействия, влияния;
5) le declairer = ( le de`clair - ясный, понятный) + (declarer – декларировать, провозглашать, объявлять);
6) ne - не;
7) m`estoit - (мои, свои - mes^toit - дом, жилище);
8) possible – возможно, возможность.
Перевод:
Теперь вы, Ант, понимаете, что воздействия (внушения), проясняющие декларации, не моя `домашняя возможность`.
«ioint auec mon singulier desir de ma tant longue obtenebration & obscurite,»
1) ioint (joint) – соединять, объединять, складывать;
2) auec (avec) – вместе;
3) mon – мой;
4) singulier – (прил. муж. рода «мой» + гл. singuliere – «оригинальный, частный, индивидуальный» > сущ. муж. р. - «оригинал»);
5) desir - желание, намерение, стремление;
6) de ma – моим;
7) tant - так, до того, настолько, столь;
8) longue - долгий, длительный, продолжительный;
9) obtenebration = (получать, добиваться - obtenir^bradion – распродажа, избавление от..);
10) & - et - перечисление и;
11) obscurite - непонятность, неясность, туманность.
Перевод:
Объединяйте вместе мой оригинал (текст книги) с желанием моим, столь долгим, добьётесь избавления и от туманности.
«estre subitement esclarcie & transportee au deuant de la face du souuerain oeil,»
1) estre = (светило - astre/est – восток) – свет востока; {свет (иноск.) – общество}; вост. общество;
2) subitement - внезапно, неожиданно, вдруг;
3) esclarcie (eclaircie) - просвет, проблеск; благоприятная перемена;
4) & - et - одновременность и;
5) transportee – восхищаться, приходить в восторг;
7) au deuant (devant) de - перед;
8) la face – личность, внешность;
9) du = de + le;
10) souuerain (souverain) – суверенный, независимый; эффективный, результативный;
11) oeil - око, глаз; взгляд.
Перевод:
Восточное общество внезапно благоприятно переменится и пребудет в восторг перед вашей личностью с независимым результативным взглядом;
«& du premier monarque de l`vniuers,»
1) & du premier – и первый, наилучший, основной;
2) monarque – король, монарх;
3) de l`vniuers (univers) – свет, мир.
Перевод:
и первым королём мира. (отвлекающая лесть)
«tellement que i`ay este en doute longuement a qui ie viendrois consacrer ces trois Century du restant de mes Propheties,»
1) tellement - так, столь;
2) que i`ay (j`ay) – который я;
4) este = (est - восточный) + (estеr - предъявить, выступить, вступить);
5) en – оттуда, им, этим, от этого;
6) doute – сомнение, подозрение, догадка;
7) longuement – пространно, долго;
8) a qui – к кому, к чему;
9) ie (je) – я, эго - личность;
10) viendrois – (заставить принять, навязать - vendre^roi - король^s (se) – местоим./король мой);
11) consacrer – посвящать, уделять, закреплять;
12) ces - тем, этим;
13) trios - три, трое, третий;
14) Century – Центурии; (ceinture – ограда, зона, огороженный участок);
15) du restant – остающиеся; (остальное, оставшаяся часть - reste^ant – ант`у);
16) de mes Propheties - мои Пророчества.
Перевод:
Так я, Восточный, вступлением этим (лестью монарху), сомнения долгие к моей личности навязал, королю посвятив три Центурии; тем ограждая остальные мои Пророчества.
«paracheuant la milliade & apres auoir longuement cogite d`vne temeraire audace,»
1) paracheuant (parachevant) - (завершать, прекращать – parachever^ant - ант); (parer^cher^ant – избегать^дорогой^aнт);
2) la milliade – (множество, тысяча - mille^liage - связь, соединение, контакт);
3) & – et - перечисление и;
4) apres - резкий, ожесточённый в споре; затем, после, потом;
5) auoir (avoir) - иметь, обладать, владеть;
6) longuement - пространно, долго;
7) cogite - размышлять, раскидывать мозгами;
8) d`vne = (d`une – один, единственный, особь) + (d`vue – намеренный, прицельный) + (d`vie – в жизни) + (d`ane – ослиный);
9) temeraire – безумный, безрассудный, грубый;
10) audace - дерзость, наглость; отвага.
Перевод:
Избегайте, Ант, большого числа контактов и ожесточённых обладателей пространного мышления, у которых одна цель в жизни (ослиная) – безумная дерзость.
«ay prins mo addresse enuers vostre ma ieste,»
(прим.: эта часть предложения являет собой два перевода)
1) ay = (a`y – местоим. наречие) + {ay = a(v+j) = av+aj (ajouter) = av + добавлять, складывать - (добавлять слова с началом «av», складывая их};
- avant - раньше, до этого времени; avance – первый шаг;
- aversion – отвращение, неприязнь, антипатия;
- avoir - иметь, владеть, получить; обмануть, надуть, провести;
- avec - вместе;
- avis - уведомление, сообщение, извещение;
- aval - согласие, санкционирование, поддержка; последующий шаг;
2) prins = (prince – король, князь) + (pris – страдающий, пьяный; извлечённый из этого) + (prix – награда, приз) + (pries – просить, умолять, молиться);
3) mo (moi) – я, мой;
4) addresse (adresse) – адрес; ловкость, искусство; (гл. adresser - адресовать, отправлять, послать с посвящением книгу кому-л., обратиться с чем-л., заглавное слово);
5) enuers = (envers - обратная сторона, теневая; вопреки всему) + (enfers - закрытый фонд в библиотеке);
6) vostre (votre) - ваше, вам принадлежащее, ваше достояние;
7) ma – мой, свой;
8) ieste = (leste – ловкий, проворный, льстивый; уст.- элегантный) + (geste - жест, поступок) + (zeste – частица, небольшое количество, душок) + (reste – оставшийся прах, бренные останки) + (teste - завещать, исследовать).
Перевод:
а) А раньше, испытывая отвращение, обманул короля страдающего пьянством: молясь, я послал ему книгу с посвящением; обратная сторона – закрытый фонд в библиотеке вашему достоянию. Мой элегантный жест `с душком`,
b) но, вместе с уведомлением, получил поддержку короля. Извлечённый из этого приз мой вымоленный - искусно отправленное, вопреки всему, вам ваше достояние моим льстивым поступком; всё остальное – бренные останки. Завещаю исследовать
«n`estant pour cela estonne, comme raconte, le grauissime aucteur Plutarque en la vie de Lycurgue,»
1) n`estant – восточный ант; n` – но; не;
2) pour - для, ради, во имя;
3) cela - то, это;
4) estonne - (гл. еtonner – удивлять, потрясать, изумлять, уст. – сотрясать);
5) comme – союз отождествления в простом предложении;
comme pour (2) — подобно тому, как;
6) raconte (raconter) – рассказать, описать, поведать; наплести;
7) le grauissime (gravissime) – очень серьезный, моралист;
8) aucteur (auteur) - писатель, автор;
9) Plutarque – Плутарх;
10) en – в, на;
11) la vie – жизнеописание, житие, история жизни (кого-л.);
12) de Lycurgue – Ликурга.
Перевод:
восточному Анту; но не ради тех потрясений, о коих писал автор-моралист Плутарх в `Истории жизни Ликурга`.
«que voyant les offres & presens qu`on faisoit par sacrifices aux temples des dieux immortels diceluy temps,»
1) que – который, какой, что, как; que (разг.) — только;
2) voyant – видящий, заметный, ясновидец (от глагола voir – видеть, замечать, узнавать); {вы, ваш - (vous) voy^ant – ант};
3) les – ими, они, их;
4) offres – предложения, подношения; оферты (предложения заключить договор, содержащие условия); (affres – муки);
4) & - et – одновременность и;
5) presens (pressens) - предупреждения, предчувствия, приготовления кого-л. к чему-л.; (гл. presser – прессовать, убеждать, просить, быть спешным, жать, давить, толпа, наплыв толпы, стеснённое положение, угнетённое состояние, упорно преследовать – уст.);
6) qu`on – то`что; тот`кто; того`кто и пр.;
7) faisoit (fais+soit//fait+soi) = (fais/faire – заставлять, делать, исполнять, приносить) + (soit – либо то, либо другое; предположим, иными словами) // (fait – факт, поступок, действие) + (soi - сам, себя, себе);
8) par sacrifices – жертвы, пожертвования, жертвоприношения;
9) aux (a+les) temples – храмы, церкви, святыни, святилища;
10) des (de + les); (les – они, их; даже, аж - перед числ.);
11) dieux = (dieu - Бог, божество, кумир) + (deux – два, двойной, второй);
12) immortels – бессмертные; языческие боги;
13) diceluy (d`iceluy) - в тот или иной; в оные - уст;
14) temps – срок, период, времена.
Перевод:
Только вы, Ант, заметите их (потрясений) `подношения мук` и, предупреждениями, подготовите толпу угнетённого состояния к `жатве` той, что заставит, предположим, их самих приносить пожертвования храмам, двойные даже; вторые, - богам бессмертным, в оные времена.
Вставка 1 (провИдение Нострадамуса):
а) Как только узнают о вас, Ант, будут предлагать заключить договора и, предчувствуя наплыв толпы, `прессовать` c тем, чтобы сделать исполнителем, иными словами, жертвой святилищ их кумиров – языческих божков, в тот период (договора).
b) Провидец (M.Н.) видит их `предложения мучительные` (оферты) и предупреждает об упорном преследовании того, кто своим поступком сам принёс себя в жертву святыне Бога бессмертного, в оные времена.
«& a celle fin que l`on ne s`estonnast par trop souuent desdictes fraiz & mises ne s`osoyent presenter aux temples.»
0) & - et - противопоставление а;
1) a celle – казаться, дескать, мол;
2) fin - конец, окончание, финал;
3) que - тот, кто, который, что;
4) l`on – кое-кто, кто-нибудь, некто;
5) ne – не;
6) s`estonnast – (гл. s`etonner - удивляться, изумляться, уст.- ужасаться);
7) par trop – слишком, чрезмерно, лишнее;
8) souuent (souvent) - часто, зачастую;
9) desdictes – des^dictes (гл. dicter - диктовать, внушать, предписывать); ( des – усил. перед числ.);
10) fraiz (frais) – новый, свежий, недавний; не похороненный ещё (арго);
11) & - et – и/или - знак конъюнкции;
12) mises (miser) – рассчитывать на.., делать ставку на.., надеяться на..;
13) ne – не;
14) s`osoyent = (s`isoler – изолироваться, уединяться, замыкаться) + (s`ostraciser - удалиться в добровольное изгнание);
15) presenter – подавать, подносить, предлагать;
16) aux temples – в храмы, в церкви.
Перевод:
А некоторые не удивятся тем `финалом` (концом света), дескать, он слишком часто внушается вновь /недавний ещё не похоронен/, и (или) сделают ставку на добровольную изоляцию (в бункере), не подавая в храмы,
«Ce nonobstant voyant vostre splendeur Royalle,»
(прим.: с двойным переводом)
1) Ce – это, то;
2) nonobstant - несмотря на..., невзирая на...; тем не менее, однако;
3) voyant – видящий, зрячий, провидец (от глагола voir - видеть, мысленно понимать и пр.); {вы – vous ~ voy^ant – ант};
4) vostre (votre) – ваш, ваше, свой, своего;
5) splendeur – сияние, блеск, великолепие; великолепная вещь, сокровище;
6) Royalle - (высший, абсолютный, полный – royal^aller – идти, двигаться, быть в процессе, переходить из.. в..; простираться до…); Roi – король.
Перевод:
а) несмотря на понимание в мыслях своих `сияющего прихода высшего абсолютного Короля` (Бога).
b) То однако вы, Ант, предвидите; ваши великолепные вещи, пополняемые в процессе работы, перейдут в
«accompagnee d`vne incomparable humanite ay prins mon addresse,»
1) accompagnee – сопровождать, вести кого-либо, идти с кем-либо; (ведущий - principal);
2) d`vne (d`une) – один, единый, единственный;
3) incomparable – необыкновенный, несравненный, бесподобный; (in^comp^arable – на^компе^пахотном :)-
4) humanite - человеческий род, человеческая природа//гуманность, человечность;
5) ay = (a`y – местоим. наречие) + {ay = a(v+j) = av+aj (ajouter) = av + добавлять, складывать - (добавлять слова с началом «av», складывая их};
- aversion – отвращение, неприязнь, антипатия; avers – лицевая сторона;
- avoir – иметь, обладать, получить/имущество, достояние, материальные ценности/справиться с.; {avoir en aversion — испытывать отвращение, неприязнь};
- avant - раньше, до этого времени; avance – первый шаг;
- avis - уведомление, сообщение, извещение;
- aval - согласие, поддержка, последующий этап;
- avec – вместе;
6) prins = (prince – князь; princ`ipal – ведущий) + (pres - близко, около, накануне) + (prix – плата за что-л., возмездие, награда) + (pries – просить, умолять; молиться) + (pris – заимствованный, взятый у.., извлечённый из..);
7) mon – мой, свой; у меня;
8) addresse (adresse) – адрес; искусство, умение, сноровка; {гл. adresser - адресовать, обратиться к кому-л., посылать с посвящением кому-л. (книгу)}.
Перевод:
сопровождение одного необыкновенного человеческого рода, испытывающего отвращение к преобладанию материальных ценностей (!). В начале, - сообщениями; на последующем этапе, - общей поддержкой; а накануне расплаты, князь, - просьбами, умоляя взять, извлечённое из моего адреса, искусство умелого обращения (к богам бессмертным: пришельцам из иного мира; В.Т.),
Примечание М. Нострадамуса (из этого же предложения):
/А князь (ведущий), бесподобный по своей человеческой природе гуманист, ранее первым сообщил о согласии поддержать (тот род): совместно справиться с отвратительной `лицевой стороной` приближающегося возмездия молитвами, извлечёнными у меня из адресованной ему (книги)/.
«non comme aux Roys de Perse, qu`il n`estoit nullement permis d`aller a eux, ny moins s`en approcher.»
1) non – нет, не;
2) comme – как, как будто, почти;
3) aux (auxi) – подручный (арго);
4) Roys = (boys – слуги; рабы) + (Rois - короли, цари);
5) de Perse – Персидские;
6) qu`il – которые`они;
7) n`estoit = (не - n`est^oit – внимать, слушать);
8) nullement - нисколько, ничуть, никоим образом;
9) permis – разрешение, пропуск, допуск;
10) d`aller – идти; работать (о человеке);
11) a eux – на них, к ним, из них;
12) ny (n`y – местоим.) – никто, никакой, никого;
13) moins – минус; по крайней мере, ну разве что;
14) s`en – действие и место, где оно начинается;
15) approcher - приблизиться, подойти к кому-л., сблизиться с кем-л.
Перевод:
но не как "рабов царей персидских": на них никто не обращал никакого внимания, разрешив работать, ... ну разве что столкнувшись.
«Mais, a vn tresprudent, a vn tressage Prince, i`ay consacre mes nocturnes & prophetiques supputations, composees plustot d`vn naturel instinct:»
1) Mais – а, однако, но; (mais+on – род, семья);
2) a vn = (on – кто-то, некто; люди) + (en - этим, от этого, из-за этого) + (in – в, включённый) + (a an – был год) + (a un – имеет);
3) tresprudent = (очень, весьма – tres^prudent – осторожный, осмотрительный, благоразумный);
4) a vn = (en – этим, от этого, из-за этого) + (on – кто-то, некто; люди) + (in – в, включённый) + (a an - был год) + (a un – имеет);
5) tressage = (очень, весьма – tres^sage – мудрый, разумный, благонравный);
6) Prince – князь;
7) i`ay = (я - j`a^y – местоим. наречие - этому, ему, о нём);
8) consacre (consacrer) – посвящать, уделять;
9) mes – свои, мои;
10) nocturnes – ночные, ночные работы;
11) & - et – противопоставление: а;
12) prophetiques – пророческие;
13) supputations - расчёты, вычисления (предварительные);
14) composees – сложные, составные, сложно составленные;
15) plustot (plutot) – раньше, скорее, быстрее (уст.);
16) a vn = (en – этим, от этого, из-за этого) + (on – кто-то, некто; люди) + (in – в, включённый) + (a an - был год) + (a un – имеет);
17) naturel – натуральный, природный, естественный;
18) instinct – инстинкт, склонность, чутьё.
Перевод:
Однако, некий род людей от `этого` (рабства, в былые годы) стал весьма благоразумным; от этого же рода возымел премудрость князь. Я ему посвятил свои ночные работы, а пророческие расчёты сложно составил ранее, скорее из-за неких людей, имеющих природную склонность
«accompagne d`vne fureur poetique, que par reigle de poesie,»
1) accompagne – сопровождать кого-л., вести кого-л., цепляться за кого–л. (разг.);
2) d`vne = (d`une – один, единственный, особь) + (d`vie – по жизни; devie – отклонять, смещать, отвергать) + (d`vue – намеренный, прицельный) + (d`ane – ослиный);
3) fureur - ярость, неистовство, бешенство;
4) poetique – красота, поэтичность (уст.);
5) que - чем (в сравн. степени);
6) par reigle (regle) - шаблон, правило, установленный порядок;
7) de poesie – поэтический.
Перевод:
сопровождать кого-то по жизни, отвергая намеренно /с ослиной яростью/ красоту поэзии шаблоном поэтическим.
«& la pluspart compose & accorde a la calculation Astronomique,»
1) & - et – перечисление и;
2) la pluspart (plupart) - большая часть, большинство; (плюс, более - plus^part - сторона, участие);
3) compose – от гл. composer - входить в сделку, в переговоры; придавать себе (позу);
4) & - et – последовательность и;
5) accorde (accorder) – согласиться допустить, признать; жаловать;
6) a la calculation – (выкладки, вычисление, исчисление - calcul^action – акт, акция, действие);
7) Astronomique – астрономический, космический; "вселенский масштаб".
Перевод:
И большинство (таких) войдут в переписку (сделкой со своим кредо), и признают выкладки исчисленные (данную дешифровку) «акцией вселенского масштаба».
«correspondant aux ans, moys & sepmaines des regions, contrees,»
1) correspondant – соответствующий, подобный; корреспондент; (гл. correspondre - переписываться, общаться с кем-л.);
2) aux (auxi) – временный работник, служащий; избранный на опред. время чиновник (в т.ч. президент);
3) ans – годы;
4) mo(y)s = (mois – месяцы) + (mous – мягкие, вялые, слабые) + (mots - слова, выражения, изречения);
5) & - et – противопоставление: а;
6) se(p)maines = (semaine – неделя) + (свои - se^maines – руки) + {распространять, сеять - sema^i^nes (naitre) - зарождаться, появляться};
7) des – соотв. de + les;
8) regions – регионы, районы, области; (regirons - определять, руководить, править уст.);
9) contrees – contres/contrer - против выступать; мешать, возражать; > сопротивление.
Перевод:
Подобные корреспонденты /временные/ общаются с избранниками годами, месяцами `мягкими` словами, а за неделю, своими же руками, порождают в их регионах сопротивление.
«& de la pluspart des villes & tirez de toute l`Europe,»
1) & - et – одновременность и;
2) de la pluspart (plupart) – по большей части, в основном;
3) des - (соотв. de + les);
4) villes - города, население города; (низкий, ничтожный - vil^les – они, их);
5) & - et – совместимость: с;
6) tirez - (от гл. tirer – выдёргивать; тиражировать; делать вывод);
7) de toute – по всей, на всю;
8) l`Europe – Европа.
Перевод:
И, в основном, среди населения городского; с тиражированием по всей Европе.
«comprenant de l`Affrique, & vne partie de l`Asie par le changement des regions,»
1) comprenant – иметь в своём составе, включать (что-либо во что-либо);
2) de l`Affrique – Африки (африканские страны); (affri`oler - возбуждать чувства, привлекать, приманивать)
3) & - повествовательный инфинитив;
4) vne = (une – какой-то, один, единый) + {ane – осёл (бран.)} + (vie – образ жизни, жизнь) + (vue - намерение, цель);
5) partie – участие в; (гл. partir - разделять на части, начинать движение, начинать работать);
6) de l`Asie – в Азии; (delas`ser – развлекать, доставлять отдых);
7) par le – действие и способ его совершения;
8) changement – перемена, изменение, преобразование, замена;
9) des - соответствует de + les;
10) regions – регионы, области; (regirons - руководить, определять, уст.- править).
Перевод:
Имея в своём составе африканские страны, возбуждённые `единым образом жизни` (т.н. демократией), намеренно начинают принимать участие в разделение Азии переменами (предоставляя развлечения) в их регионах.
«qui s`approchent la pluspart de tous ces climats, & compose d`vne naturelle faction:»
1) qui – кто, который;
2) s`approchent - (гл. s`approcher – приближаться к., входить) + (approche – подход; военное сближение);
3) la plu(s)part - большая часть, большинство; (плюс, более – plus^part – часть, участие в чем-л., направление, - уст.);
4) de tous – всех;
5) ces – этих, тех;
6) climats - страны, края;
7) & - et – одновременность: и;
8) compose/composer – входить в переговоры, в сделку; набирать, составлять;
9) d`vne = (d`une – один, единственный, единый) + (d`ane – ослиный) + (d`vue – намеренный, прицельный) + (d`vie – по жизни + гл. devier – отклоняться в сторону);
10) naturelle – туземный (уст.); свойственный, природный, естественный;
11) faction - мятежная группировка, группа заговорщиков.
Перевод:
Приблизившись войсками к большинству всех тех стран и, войдя в сделку с намеренными по жизни `отклоняться в сторону` туземцами, набирают мятежную группировку.
«respondra quelqu`vn qui auroit bie besoin de soy moucher,»
1) respondra (repondre) – откликнуться, реагировать, подтверждать; > соглашаться;
2) quelqu`vn (quelqu`un) - кто-то, кто-нибудь, некто;
3) qui – кто, который, что;
4) auroit (aurait) – иметь, обладать, владеть;
5) bie (bien) – очень, много, слишком;
6) besoin - нужда, недостаток, бедность;
7) de soy = (de sou – гроши) + (de soi - свои);
8) moucher – растратить, продуть (разг.) + (слабо - mou^cher – ценный) > мизерный.
Перевод:
Соглашаются те, кем овладела нужда после растраты своих мизерных денег.
«la rithme estre autant facile, comme l`intelligence du sens est difficile.»
1) la rithme (rythme) – регулярное, постоянное чередование; (обычай, манера, стиль - rith^me – мой);
2) estre - (светило - astre/est – восток) – свет востока; {свет (иноск.) – общество}; > вост. общество > «светлые восточные» ;
3) autant - столько же, столько; (близкий – autre^ant – анту);
4) facile – легкий, покладистый, сговорчивый;
5) comme - как будто, почти, как; (обозначает сравнение);
6) l`intelligence – уживаться;
7) du (de+le) sens - чувство, сознание; рассудок;
8) est – восток, восточный;
9) difficile - трудный, придирчивый, несговорчивый.
Перевод:
/Регулярное чередование (тематики) – стиль мой; восточный народ /близкий Анту/ настолько сговорчивый - насколько уживается в сознание Востока несговорчивость/.
«Et pource, o tres humanissime Roy, la pluspart des quatrins prophetiques sont tellement scabreux,»
1) Et – последовательность и;
2) pource = (для, ради – pour^ce - это, то); {pouce - большой палец руки (вверх)} + (pourceau – свинья; сладострастный; любитель наслаждения); > знак «классно»;
3) o tres – очень, весьма; (etres/etre - быть, существовать, жить) + (outres/outrer - настроить `против`);
4) humanissime (humanisme) – гуманизм, человеколюбие;
5) Roy = (Roi - король, царь) + (Boy – слуга царя, подопечный царя);
6) plu(s)part - большая часть, большинство, в основном; (плюс, более – plus^part – часть, участие в чем-л.);
7) des - соответствует de + les;
8) quatrins = (кто, который, что - qu`a^trins – `разрываться на три части`) + (quatrains – катрены);
9) prophetiques – пророческие; (родственники, близкие - proche^tiques - проявлять недовольство, морщиться);
10) sont (sont/etre) – быть, существовать, жить; + (себе - se/s^ont/avoir – иметь, обладать, получить);
11) tellement – так, столь;
12) scabreux - трудный, опасный.
Перевод:
И ради той `красивой` (как в зап. демократии) жизни, настраивают против гуманного царя его подопечных; в основном тех, кого `разрывают на три части` близкие родственники, проявляющие недовольство своей жизнью столь трудной /катрены пророческие разорваны на три части <поэтому> обладать ими столь трудно/.
«que l`on n`y scauroit donner voye n`y moins aucuns interpreter,»
1) que – кто, который, что;
2) l`on – кто-то, кто-нибудь, кое-кто; (человек, люди, каждый);
3) n`y – не, нет; ничего, никакой; (нет - ne/n`^y – тут, там; он, они – местоим.);
4) s(с)auroit (saurait/savoir) - понимать, знать; мочь, уметь;
5) donner – сдавать, предоставлять, проявлять;
6) voye = (voyeur – любопытный, любитель) + (voyez - считать, судить о.,) + (voie - действие, средство, канал) + (voue – посвящение; обречение на..) + (vole – выигрыш) + (vote – решение, принятое путём голосования; вотум);
7) n`y - нет, ничего, никакой; (нет - ne/n`^y – тут, там; он, они – местоим.);
8) moins – без, менее, меньше;
9) aucuns – каких-либо, любых, всяких;
10) interpreter - интерпретировать, толковать; передавать (замысел художника).
Перевод:
Кое-кто из любителей (М.Н.), не понимая `сдачу` (укреплений Нострадамуса, его защиту; см. начало текста), посчитает действия посвящённого обречёнными на выигрыш: `решений мучительных («за» и «против») тут нет никаких, без каких-либо толкований`.
«toutesfois esperant de laisser par escrit les ans, villes, citez regions,»
1) toutesfois = (toutefois - всё-таки, однако, тем не менее) + (всякий – toutes^fois – раз);
2) esperant = (ждать чего-л., надеяться на., ожидать - esperer^ant – ант);
3) de laisser – (гл. laisser - позволять, разрешать, давать возможность: оставить, не заниматься чем-л.); {разрешённый отдых}
4) par escrit = (par ecrit - в письменной форме, письменно) + (esprit – ум, остроумие, характер) + (escrimer - изощряться, силиться, стараться);
5) les ans – эти годы, {lesan(t)s - ущемлять, поражать (орган тела), вредить (здоровью)};
6) villes - городская жизнь, города;
7) citez (sites) – сайты; {la citez (гибр. ст. фр.) = la dame – жена};
8) regions – регионы, сфера деятельности.
Перевод:
Тем не менее, всякий раз надеется Ант на возможность отдыха от письменных умственных изощрений эти годы, приносящие вред здоровью: городской жизнью, сайтами региональными (сфера деятельности),
«ou la pluspart aduiendra, mesmes de l`annee 1585. & de l`annee 1606. »
1) ou - либо так, либо этак (пояснение, равенство обозначений);
2) la pluspart (plupart) — большая часть, большинство, в основном;
3) aduiendra = (advenir - случаться, происходить) + (льстить, заискивать - aduler^vendre - торговать чем-л.);
4) mesmes (mes mes) – свой, свои; себя своей;
5) de l`annee - годовой, летней (от «года»);
6) 1585 = 1+5+8+5 = 19;
7) (.) – point – точка, момент (появление, начало);
8) & - et – и;
9) de l`annee – годовой, летней (от «года»);
10) 1606 - 1+6+0+6 = 13; (2013);
11) (.) - point – точка, момент (появление, начало);
Перевод:
так и унижением себя своей торговлей 19–летней /на момент 2013/ (года).
«accommencant depuis le temps preset, qui est le 14. de Mars, 1557.»
1) accommencant = (да! - ac^commerсant – коммерсант) + (гражданская авиация - aviation civile – `ac`^commenсе/ant - начинаться/ант);
2) depuis - с этих пор, с тех пор, впоследствии; {despuis (лат.) - жёлчно критиковать, злобно бранить};
3) le temps – период, результат, срок;
4) preset - угнетённое/напряжённое состояние; стеснённое положение; наплыв (публики, торговли); период особой активности;
5) qui est - которым является (который есть);
6) le 14 – «он четырнадцатый»; (2014); le – местоим. - «он»;
7) (.) - point – точка, момент (появление, начало);
8) de Mars – в марте (фр.); жаркая битва, сражение (лат.);
9) 1557 - 1+5+5+7 = 18; (2018);
10) (.) - point – точка, момент (появление, начало);
Перевод:
Да! `коммерсант гражданской авиации` (шутл. о метаморфозе в профессии). Начинается, Aнт, с этих пор, напряжённый период /впоследствии жёлчно критиковать будут/: 14-го (2014 г.; появление) - март - 18-го (2018 г.; начало) жаркой битвы (за спасение `частицы жителей Земли`).
«& passant outre bien loing iusques a l`aduenement qui sera apres au commencement du 7.»
1) & - et - последовательность и;
2) passant – прохожий, идущий;
3) outre - далее, дальше; outre`ach – пропаганда (франц.), программа помощи (англ.);
4) bien - очень, много, на самом деле, действительно (подтверждение, усиление);
5) loing = (loin – далеко) + (long – долгий, длительный, продолжительный);
6) iusques a (jusqu`a) – до, вплоть до;
7) l`aduenement (l`advenement) – пришествие (уст.), наступление, приход;
8) qui – кто, кого, который;
9) sera - сущность;
10) apres - после, затем, спустя;
11) au = (a + le);
12) commencement - начало, первые шаги;
13) du = (de + le);
14) 7 – семь;
15) (.) - point – точка, момент (начало, появление).
Перевод:
И проходить будет далее программа спасения (см. 1-ю строку Эпистолы) действительно долго, вплоть до пришествия Сущности после начала седьмого
(25. 04. 2013 г.)
Часть 2.
«millenaire profondement suppute, tat que mon calcul astronomique & autre scauoir s`a peu estendre ou les aduersaires de Iesus Christ & de son Eglise: commenceront plus fort de pulluler, le tout a este compose & calcule en iours & heures d`election & bien disposees, & le plus iustement, qu`il ma este possible & le jour Minerua libera, et non inuita, supputant presque autant des aduentures du temps aduenir, comme des eages passez, comprenant de present, & de ce que par le cours du temps par toutes regios l`on cognoistra aduenir, tout ainsi nommement comme il est escrit n`y meslant rien de superflu, combien que l`on dit: Quod de futuris non est determinata omnino veritas.
Il est bien vray, Sire que pour mon naturel instinct qui m`a este donne par mes auites ne cuidant presager, & adioustant & accordant iceluy naturel instinct auec ma longue supputation vny, & vuidant l`ame, l`esprit, & le courage de toute cure, solicitude, & fascherie par repos & tranquilite de l`esprit. Le tout accorde & presage l`vne partie tripode aeneo.
Combien qu`ils sont plusieurs qui m`attribuent ce qu`est autant a`moy, comme de ce que n`en est rie`, Dieu seul eternel, qui est perscrutateur des humains courages pie, iuste, & misericordieux, est le vray iuge, auquel ie prie qu``l me vueille defendre de la calomnie des meschans, qui voudroyent aussi calomnieusement s`enquerir pour quelle cause tous vos antiquissimes progeniteurs Roys de France ont guery des escrouelles, & des autres nations ont guery de la morsure des serpens, les autres ont eu certain instinct de l`art d`iuinatrice, & d`autres cas qui seroyet loing icy a racopter.»
***
"millenaire profondement suppute, tat que mon calcul astronomique & autre sсauoir s`a peu estendre ou les aduersaires de Iesus Christ & de son Eglise:"
1) millenaire - тысячный, тысячелетний;
2) profondement = (высшая степень обоснования чего-л.);
3) suppute – вычисления, сделанные расчёты;
4) tаt – (гл. tаter - знакомиться с; испытывать, пробовать);
5) que – кто, что, который, какой; { tat que – исследователь};
6) mon - мой, мои;
7) calcul - вычисление, расчёт, выкладки;
8) astronomique – астрономический;
9) & - et – противопоставление: а;
10) autre - другой, иной, разный;
11) scauoir (savoir) - знать, уметь, мочь; {знаток, учёный}
12) s`a.. – (сам, себя, себе - s`^a..ppeler – называть, именовать);
13) peu - мало, немного, немногие;
14) estendre = (entendre – желать, хотеть, слушать, внимать) + (восточный – est^entre|предложное выражение| – лицо, выделяемое из среды других);
15) ou – пояснение, равенство обозначений;
16) les – они; {entre ou les – те из них};
17) aduersaires (adversaries) - противники, враги, оппоненты;
18) de Iesus Christ – Иисуса Христа;
19) & - et – знак конъюнкции: и/или;
20) de son - его;
21) Eglise – церковь, храм.
Перевод:
тысячелетия, - в высшей степени обосновано выполненными расчётами; знакомьтесь исследователи с моими выкладками астрономическими: (см. «2012 г. Второе послание М. Нострадамуса»).
А иные знатоки, сами так себя называющие, мало кто из них будет внимать Восточному, они - противники Иисуса Христа и его Церкви:
"commenceront plus fort de pulluler, le tout a este compose & calcule en iours & heures d`election & bien disposees,"
1) commenceront = (commencer - начинать, начинаться) + (ont/avoir – иметь, обладать, достать);
2) plus fort – более сильный, более основательный, более значительный;
3) de pulluler – роиться, изобиловать, быстро размножаться;
4) le tout - целиком занятый чем-л.; самый главный;
5) a este = (est – восточный) + (ester – предъявлять иск, требовать, быть ответчиком);
6) compose - сложное слово, сложный состав, соединение;
7) & - et – перечисление: и;
8) calculе – расчет, вычисление, соображение;
9) en iours (jours) – в днях, в сутках;
10) & - et – перечисление: и;
11) heures - часы;
12) d`election – выборочно, избранный;
13) & - et – перечисление: и;
14) bien – хорошо, много, очень, приятный;
15) disposees - расположенные, предрасположенные, настроенные (о людях).
Перевод:
начнут в большом обилии `роиться`, сильно размножившись, над целиком занятым главным - Восточным, требуя дать ответ о сложносоставных словах и расчётах, в днях и часах выборочно; и много приятно предрасположенных (об иных).
"& le plus iustement, qu`il ma este possible & le jour Minerua libera, et non inuita, supputant presque autant des aduentures du temps aduenir,"
1) & - и;
2) le - этот, тот, каждый;
3) plus – много, многое, весьма;
4) iustement (justement) - справедливо, именно, точно, как раз; + {le plus justement – точнее, вторым};
5) qu`il ma - моё;
6) este = {ester – требовать, предъявлять иск, быть ответчиком (в суде) + (est – восточный);
7) possible – возможно, как можно; приличный, терпимый;
8) & - противопоставление: а;
9) le - тот, этот, каждый;
10) jour – день, сутки;
11) Minerua (minerva) = {подрывать (авторитет), подкапываться под кого-л., разрушать – miner^va - ваш (или наш)};
12) libera - {от гл. liberer - избавляться от, освобождать, перен. - дать проявиться (инстинктам)};
13) et – и;
14) non – нет, не;
15) inuita (invite) - приглашать, звать, манить;
16) supputant - (вычислять, делать расчёт - supputer^ant – ант);
17) presque – почти; + {(уст.) наряду с кем-л.- pres^que – кто, что, который};
18) autant – также, столько, столько же;
19) des - (соответствует de + les/они);
20) aduentures = (aventurer – рисковать, подвергать опасности) + (случаться, происходить – advenir^tuer – губить, портить);
21) du - (соответствует de + le);
22) temps - времена, сроки, результаты;
23) aduenir = (advenir - случаться, происходить) + (avenir – будущее, грядущие поколения, потомки).
Перевод:
И весьма справедливое моё требование, Восточный, именно этим, точнее, - вторым отвечайте как можно терпимее. А тех, ежедневно подрывающих ваш/наш авторитет, удаляйте, дав проявиться инстинктам. И не приглашайте их делать расчёт, Ант, почти совместный; что также является риском `загубить` (неправильно рассчитать) сроки происшествий будущего.
"comme des eages passez, comprenant de present, & de ce que par le cours du temps par toutes regios l`on cognoistra aduenir,"
1) comme – как будто, почти, как;
2) des – de + les (они); + (dese – ceux-ci - эта, это, эти);
3) eages (sages) - мудрые, умные, разумные;
4) passez - разрешать (напр. доступ) пройти, подойти; быть принятым;
5) comprenant – (иметь в своём составе, понимать, включать – comprendre^ant – ант);
6) de present – настоящие;
7) & - и;
8) de ce que – того кто, тех кто;
9) par le cours du temps – с течением времени, со времени прихода; + (гл. courser - преследовать);
10) par toutes – во всём, по всём;
11) regios – от гл. regir – давать наставления, направлять;
12) l`on – кто-то, некто, человек;
13) cognoistra – (connaitre - знать, быть осведомлённым, понимать); (гл. cogner - наносить удары);
14) aduenir = (advenir - случаться, происходить) + (avenir – будущее, грядущие поколения, потомки);
Перевод:
Как будто они, это - мудрецы, разрешающие быть среди них, Ант, настоящие; и того, кто с течением времени, после прихода, преследует во всём, давая наставления тому, кто осведомлён о происшествиях будущего,
"tout ainsi nommement comme il est escrit n`y meslant rien de superflu, combien que l`on dit:"
1) tout – всё, целиком; целое, главное;
2) ainsi - так, так же и, таким образом;
3) nommement – в частности, особенно; + (называть, определять – nommer^mentir - давать неправильное представление, искажать);
4) comme - как будто, почти, как;
5) il – он;
6) est – восточный; {il est – есть, является};
7) escrit - (гл. escrimer - спорить, состязаться, фехтовать); {(esprit – ум, рассудок, остроумие, суждение) + (ecrit - написанный, текст, произведение)};
8) n`y – не какой, не такой;
9) meslant (melant) - трудный, запутанный, сложный;
10) rien - ничто, ничего;
11) de superflu – лишнее, ненужное, бесполезное;
12) combien – как, до какой степени, сколько;
13) que - кто, который, какой, что;
14) l`on – кто-то, некто, человек;
15) dit – упомянутый, именуемый, условленный; изречение.
Перевод:
как в целом, так и в частностях; особенно, давая неправильное (искажённое) представление так, как будто он Восточному является соперником. Остроумно написанные произведения не такие сложные; как нет ничего лишнего у того, кто упомянут в изречении:
"Quod de futuris non est determinata omnino veritas."
(латынь)
1) Quod - ибо, потому что, оттого что;
2) de futuris (futuri) – в будущем;
3) non - не, нет;
4) est – быть, находиться, пребывать; {фр. - восточный (упомянутый)};
5) determinata = (гл. determinat – отделять от, расчленять на);
6) omnino - полностью, целиком; совершенно;
7) veritas - истина, правда, действительность.
Перевод:
«Ибо в будущем Восточный будет полностью неотделим от истины».
"Il est bien vray, Sire que pour mon naturel instinct qui m`a este donne par mes auites ne cuidant presager,"
1) Il – он;
2) est – восточный; {il est – есть, является};
3) bien - на самом деле, действительно; хорошо, правильно, слишком;
4) vray = (vrai – истинный, правдивый, правильный) + (vrac – перен. – местами, в беспорядке, вперемешку);
5) Sire - господин, сударь, государь;
6) que – кто, который, как, что;
7) pour - для, ради, за, к, по, от, из-за;
8) mon - мой (моя, моё, мои);
9) naturel - настоящий, подлинный, природный, правдивый;
10) instinct - инстинкт, способность, склонность, чутьё;
11) qui - кто, что, которые, какие;
12) m`a - avoir: я имею, я обладаю, я владею;
13) este = (ester - предъявлять иск, преследовать в суде) + (est - восточный);
14) donne – от гл. donner - давать, предлагать, проявлять; наткнуться на что-л.;
15) par mes – предлог + мои, свои;
16) auites = (suites - уст.- следование за кем-л., продолжения, череда, вереницы) + (fuites – просачивания данных, утечки информации, слегка проявленные сведения) + {cuites - жечь (об ощущении)};
17) ne – не;
18) cuidant = (уст. - думать - cuider^ant – ант) + (cuisant – мучительный, обжигающий, жгучий);
19) presager - предвещать, предсказывать.
Перевод:
Он (Восточный), на самом деле правдивый, местами слишком, господин. Который, к моим настоящим способностям, коими я обладаю (потусторонними), предъявляет претензии, наткнувшись в череде моих данных на слегка проявленную обжигающую информацию. Не думайте, Ант, мучительно о предсказаниях,
"& adioustant & accordant iceluy naturel instinct auec ma longue supputation vny,"
1) & - et – противопоставление: а;
2) adioustant = {гл. ajuster - соединять (отдельные части между собой), прилаживать, выверять} + (гл. ajouter - прибавлять; мат. - складывать);
3) & - et – перечисление и;
4) accordant – созвучный; (гл. accorder - согласовывать, соединять, настраивать);
5) iceluy – уст. - сей, оный, означенный;
6) naturel - настоящий, подлинный, природный, правдивый;
7) instinct - инстинкт, способность, склонность, чутьё;
8) auec (avec) – с, совместно, вместе с;
9) ma – мой, свой;
10) longue - длинный, долгий, давний;
11) supputation - вычисление, расчёт, подсчёт;
12) vny = (uni - объединённый, соединённый, связанный) + (une – одни из, какие-нибудь) + (uns – единый, неделимый, целый).
Перевод:
а, примеряя отдельные части между собой, складывайте и, созвучно означенных `настоящих способностей`, вместе с моими давними расчётами, связывайте одни из них воедино.
"& vuidant l`ame, l`esprit, & le courage de toute cure, solicitude, & fascherie par repos & tranquilite de l`esprit."
1) & - перечисление: и;
2) vuidant (vidant) = (очищать, освобождать – vider^ant - ант);
3) l`ame – душа; + (lame – волнение, тонкий слой, осадок);
4) l`esprit – ум, разум, дух, сознание;
5) & - et – повествовательный инфинитив;
6) le courage – старание, усердие, смелость, храбрость;
7) de toute – во всём, везде, повсюду;
8) cure = уст. – лечение, уход, забота; (гл. curer – чистить, удалять осадок);
9) solicitude (sollicitude) – внимание, заботливость; + {гл. solliciter - интерпретировать по-своему (текст); настойчиво просить};
10) & - перечисление: и;
11) fascherie = (facherie - досада, ссора, перебранка) + {гл. faucher – уничтожать, разрушать - (избавляться)};
12) par repos – при бездействии, во время перерыва в работе, при паузе;
13) & - et – совместность: с;
14) tranquilite (tranquillite) de l`esprit - душевное спокойствие.
Перевод:
И, освободив, Ант, душу от волнения разума, старайтесь во всём `подлечивать` внимательно интерпретированный вами текст; настоятельно прошу. И избавьтесь со спокойной душой от досады при бездействии.
"Le tout accorde & presage l`vne partie tripode aeneo."
1) Le tout – самый, главный, целый;
2) accorde – созвучный, согласованный; + (гл. accorder – настраивать, согласовывать, соединять);
3) & - et – и;
4) presage – предсказание, предвестие, предзнаменование;
5) l`vne (l`une) – один, одно, одна;
6) partie – разделённое на части – уст.; часть, партия; + (гл. partir - отправляться, пускаться в путь, начинаться, стремительно вырываться);
7) tripode – тренога (о трёхногой мачте); (tripote - перебирать, рыться в чём-л.); > (сортировка, упорядочение, выбор, подбор - tri^ponde – приносить плоды, порождать, производить);
8) aeneo = (aeneus - медный, бронзовый; несокрушимый) + (aeneas – Эней - античный герой, вынесший из горящей Трои своего отца на плечах и общавшийся с ним после его смерти; и в этом ему оказывала помощь Севилла/«божья воля»).
Перевод:
Главное, – `созвучие соединения` (унисон связи); и предсказание одно, разделённое на три части, стремительно отправится в путь. Подбор/сортировка (катренов) принесёт плоды, породит несокрушимого Энея.
«Combien qu`ils sont plusieurs qui m`attribuent ce qu`est autant a`moy,»
1) Combien - сколько, до какой степени, как;
2) qu`ils – те, которые;
3) sont (etre) - быть, существовать, жить;
4) plusieurs – несколько, некоторые, ряд = множество;
5) qui – кто, которые, что;
6) m`attribuent - мне присваивали, меня наделяли; + (атрибут, символ – attribut^vent – перен. – обстановка);
7) ce - это, то;
8) qu`est – что есть, что является;
9) autant – то, столь, столько, настолько;
10) a` moy = (a` mou – слабый, мягкий; moyenne - среднее) + (a` mot – выражение, слово) + (a` moi – моих) + (a` mon – у меня).
Перевод:
А сколь много было тех, которые наделяли меня `атрибутами обстановки`...
Это ещё слабое, то есть, весьма средненькое выражение моих слов у меня;
{Прим. переводчика: сравните выше перевод выражения «tripode aeneo» с распространённой трактовкой любителей М. Нострадамуса – «тренога бронзовая; с медным тазом»:}-
«comme de ce que n`en est rie`, Dieu seul eternel, qui est perscrutateur des humains courages pie, iuste,»
1) comme - как, как будто, почти как, и как;
2) de ce – того, этого - подобного;
3) que – кто, который, что;
4) n`en – нет + en (предлог) – у, от этого, оттуда;
5) est – восточный;
6) rie`(rien) - ничто, ничего;
7) Dieu – Бог;
8) seul - сам, один, единственный;
9) eternel - вечный, неизменный, бесконечный;
10) qui – кто, который, что;
11) est – восточный; {qui est – который является};
12) perscrutateur = (сквозь, через – per^scrutateur - испытующий, пристальный) + {(лат.) рассматривать, исследовать - perscrutor^ter – трижды};
13) des humains – человеческие, гуманные;
14) courages - храбрость, мужество, смелость, упорство, усердие, энергия, старание, бодрость, суровость, жестокость = качества человека;
15) pie (лат.) – благочестиво, с чистой совестью, как требует долг;
16) iuste (juste) – праведный, справедливый, верный, точный, надлежащий.
Перевод:
и как нет ничего подобного у Восточного. Сам Бог вечный, через испытания, трижды пристально исследовал человеческие качества Восточного, который явился благочестивым, праведным.
«& misericordieux, est le vray iuge, auquel ie prie qu`il me vueille defendre de la calomnie des meschans,»
1) & - et - и;
2) misericordieux - милосердный, сострадательный;
3) est – восточный;
4) le vray - истинный, настоящий, подлинный;
5) iuge (juge) – знаток, ценитель; судья;
6) auquel (lequel) - который, кто из., который из.;
7) ie (je) – я/эго;
8) prie - званый, по приглашению; (гл. prier - приглашать, звать);
9) qu`il – тот, который;
10) me - я, мне;
11) vueille = (гл. vouloir – изъявлять согласие, иметь желание) + (veillе – бдительно);
12) defendre - защищать, оборонять, отстаивать;
13) de la calomnie – от клеветы;
14) des = (de + les);
15) meschans = (мои - mes^chance - возможности, шансы) + (mechants – злые люди).
Перевод:
И милосердный Восточный, истинный ценитель, по моему зову дал мне согласие бдительно защищать мои возможности от клеветы злых людей.
«qui voudroyent aussi calomnieusement s`enquerir pour quelle cause tous vos antiquissimes progeniteurs Roys de France ont guery des escrouelles,»
1) qui – кто, которые, что;
2) voudroyent = (voudraient/гл. vouloir - хотеть, желать, намереваться); (foudroyant – мечущий молнии);
3) aussi - следовательно, поэтому, вот почему;
4) calomnieusement – клеветнически; {клевета - calomnie^use® - избитый, затрёпанный; пользователь^ment(ir) – ложь; - использующий затрёпанную ложь для клеветы};
5) s`enquerir - осведомляться о;
6) pour quelle - на каком, по какой;
7) cause – основание, причина; перен. - поставить под сомнение;
8) tous – все, всякие;
9) vos – ваши, свои; вы (лат.);
10) antiquissimes (лат. иск.) = (древние, предки - antique^assimus – быть/assumes – претендовать на) + (ант – ant^i - первый^que – и, и притом, а именно);
11) progeniteurs (лат. иск.) = (рождать, порождать, производить на свет – progenitum^erus – властелин, повелитель);
12) Roys de France – короли Франции;
13) ont/avoir - быть не в порядке (при выражении вопроса и сомнения); иметь, владеть, получить; наследие, достояние;
14) guery – вопрос (итал., англ.); (guere – уст.- много; не совсем, не особенно) + (gueri - излеченный, вылеченный - здоровый);
15) des = de + les;
16) escrouelles = (ecrouelles - скрофулёз - термин "скрофула", относящийся к золотушному поражению кожи и лимфатических узлов, которые увеличиваются прежде всего на шее, происходит от лат. scrofa – «свинья», так как опухшая шея напоминала свинячью); {scrofa – свинья, шлюха (лат., итал.) синоним – troia - Троя, - город, основанный Энеем близ Лаврента}; (мошенники, прохвосты - escrocs^elles – они).
Перевод:
Которые, пользуясь затрёпанной ложью, следовательно, - клеветнически, `метая молнии`, будут осведомляться: «на каком основании всякие там ваши предки были антами, и притом претендующие на первых прародителей властелин - королей Франции; вы в своём уме?». Эти прохвосты получили наследие (по истории) во многом не совсем здоровое.
{Прим. переводчика: аnt (лат., фр., нем.) – муравей~merovee > (Меровей – длинноволосый король франков, с которого началась династия французских королей – Меровингов; см. акварель №57 М. Нострадамуса )}.
«& des autres nations ont guery de la morsure des serpens, les autres ont eu certain instinct de l`art d`iuinatrice,»
1) & - et – причина и следствие – и (поэтому);
2) des autres – от многообразных, от различных; des|uns – одни;
3) nations – племена, нации, народы;
4) ont/avoir - иметь, получить, владеть; наследие, достояние;
5) guery = (guere – уст. много; не совсем, не особенно) + (gueri - излеченный, вылеченный - здоровый);
6) de la morsure – отравленное;
7) des = de/от + les/их;
8) serpens (serpent) – змея; перен.- вьющийся след;
9) les autres – от других, от иных;
10) ont/avoir - иметь, обладать, владеть;
11) eu – нар. прош. вр. от гл. avoir - бывало;
12) certain – определённый, установленный;
13) instinct – склонность, влечение, способность;
14) de l`art - к искусству;
15) d`iuinatrice (divinatrice) – гадание, угадывание.
Перевод:
И от разнообразия племён, одни народы получили не совсем здоровое наследство, отравленное `вьющимися следами` их (миграцией из одной стороны света в другую) от других, бывало (ранее) имевших определённую склонность к `искусству гадания` (фантазиям).
«& d`autres cas qui seroyet loing icy a racopter.»
1) & - et – и;
2) d`autres - другие, иные, разные;
3) cas – казус;
4) qui – кто, которые, что;
5) seroyet/etre - быть, существовать, жить;
6) loing = (loin – далеко) + (long - долгий, продолжительный); (l`oing – помазанник);
7) icy (ici) - здесь, тут; местонахождение;
8) a racopter (raconter) - рассказывать, поведать, описывать.
Перевод:
И прочие казусы, которые происходили очень давно, помазанник, здесь (в Эпистоле) описаны.
(23 июня 2013 г.)
Часть 3.
«Ce nonobstant ceux a qui la malignite de l`esprit malin ne sera comprins par le cours du temps apres la terrene mienne extinction, plus sera mon escrit qu`a mon viuant cependant si a ma supputation des ages ie faillois on ne pourroit estre selon la volote d`aucuns.
Plaira a vostre plus qu`imperialle Maieste me pardonner protestant deuant Dieu & ses saincts, que ie ne pretends de mettre rien quelconque par escrit en la presente epistre, qui soit contre la vraye foy Catholique, conferant les calculations Astronomiques, iouxte mon sc,auoir car l`espace du temps de nos premiers, qui nous ont precedez sont tels, me remettant sous la correction du plus sain iugement, que le premier homme Adam fut deuant Noe enuiron mille deux cens quarate deux ans ne computant les temps par la supputation des Gentils, comme a mis par escrit Varron: mais tant seulement selon les sacrees Escriptures, & selon la foiblesse de mon esprit, en mes calculations Astronomiques.
Apre Noe, de luy & de l`vniuersel deluge, vint Abraham enuiron mille huictante ans, lequel a este souuerain Astrologue selon aucuns, il inveta premier les lettres Chaldaiques: apres vint Moyse enuiron cinq cens quinze ou seize ans, & entre le temps de Dauid & Moyse ont este cinq cens septante ans la enuiron.
Puis apres entre le temps de Dauid, & le temps de nostre sauueur & redempteur Iesus-Christ, n`ay de l`vnique Vierge, ont este (selon aucuns Cronographes) mille trois cens cinquate ans: pourra obiecter quelqu`vn ceste supputation n`estre veritable, pource qu`elle differe a celle d`Eusebe.
Et puis le temps de l`humaine redeption iusques a la seduction detestable des Sarrazins, sont este six cens vingt & vn an, la enuiron, depuis en c,a l`on peut facilement colliger quels temps sont passez, si la mienne supputatio n`est bonne & valable par toutes natios, pource que tout a este calcule par le cours celeste, par association d`esmotion infuse a certaines heures delaissees par l`esmotion de mes antiques progeniteurs. Mais l`iniure du temps, o serenissime Roy, requiert que tels secrets euenemens ne soyet manifestez, que par aenigmatique sentence, n`ayant qu`vn seul sens, & vnique intelligence, sans y auoir rien mis d`ambigue n`amphibologique calculation:»
***
«Ce nonobstant ceux a qui la malignite de l`esprit malin ne sera comprins par le cours du temps apres la terrene mienne extinction,»
1) Ce - это, то; так что (уст.);
2) nonobstant - несмотря на, невзирая на;
3) ceux a qui - чья-то;
4) la malignite - злоба, насмешка, злая шутка; (морской прилив - maline^geniteur - дающий жизнь);
5) de l`esprit - от ума, остроумия;
6) malin - злой, хитрый;
7) ne - не;
8) sera/etre - быть, существовать, жить; существо, человек;
9) comprins = (compris - понятный; разг. - ладно, понятно); {заморский - com^prince - принц}
10) par - предл. вх. в состав сл. наречий;
11) le cours - ход, процесс;
12) du temps - во времени; в сроки;
13) apres - дальше, после;
11-13) {le cours du temps apres - с течением времени после = продолжительно};
14) la terrene = (terrien - живущий вдали от моря) + (земля, земной - terre^ne - не);
15) mienne - мой;
16) extinction - вымирание, пресечение рода.
Перевод:
Так что, невзирая на чью-то насмешку ума злого - «морской прилив дал жизнь» /ладно, понятно, что не существует подобная жизнь продолжительно вдали от моря/, - мой род земной не вымер.
{Прим. переводчика: некоторые считают, что Меровей назван так от начального звука «mer - море»; как и по легенде, описанной в "Хронике" Фредегара, - «вышедший из моря дракон оплодотворил мать Меровея», якобы тонко, намекая на заморского принца (см. выкладки `мыслителей от истории` о Меровее в Википедии)}.
«plus sera mon escrit qu`a mon viuant cependant si a ma supputation des ages ie faillois on ne pourroit estre selon la volote d`aucuns.»
1) plus - более того, сверх того;
2) sera/etre - быть, существовать, жить; жизнь;
3) mon - мой, свой;
4) escrit = (esprit - ум, сознание, дух, характер) + (ecrit - письменный документ, сочинения);
5) qu`a mon - который в моих;
6) viuant = {vivant - живой, живущий, оживлённый: (морской дракон - vive^ant - ант)} + (virant/virer - меняться, приобретать какое-л. качество) + (visant/viser - нацеленное, направленное) + {vidant/vider - покончить, порешить, разрешить (спор, проблему)};
7) cependant - одновременно, между тем, тем временем; {это, то - ce^pendant - висящий, не законченный, ожидающий решения (постановления, утверждения); во времени, в продолжении, в течении};
8) si - да, так, так же, столь, если;
9) a ma - в моих, в своих;
10) supputation - подсчёт, расчёт;
11) des ages - тех времён;
12) ie (je) - я;
13) faillois = (faillis - несостоятельный) + (не соблюдать, нарушать - faillir^lois - законы, утверждения, постановления);
14) on - кто-то, кое-кто, некто;
15) ne - не;
16) pourroit = /pour - выражает причину и следствие; выделение - «что касается»/ + {pourvoit (уст.) - устраивать (кого-л.)} + {(прост.) ложь - pour^rois - короли} + (pourrait - власть, органы власти);
17) ester - предъявлять иск, преследовать (в судебном порядке);
18) la volote (volonte) - волеизъявление; прихоти, капризы; + {(перен.) грабёж, жульничество - vol^ote - за исключением};
19) d`aucuns - некоторых (уст.).
Перевод:
Более того, живёт мой дух, в моих письменных сочинениях оживлённый `морским драконом` - Aнтом, в изменённом качестве; нацеленный на разрешение одновременно и тех утверждений, нерешённых с течением времени. Так же, в своих расчётах тех (древних) времён, я не соблюдал несостоятельные закономерности и утверждения кое-кого (о Ж.Скалигере в т.ч.; В.Т.). Что касается несостоятельного, то причина в том, что: a) людей устраивала чья-то ложь о королях; b) власть не преследовала ложные волеизъявления некоторых, за исключением грабежей и жульничества.
«Plaira a vostre plus qu`imperialle Maieste me pardonner protestant deuant Dieu & ses saincts,»
1) Plaira (plaire) а - угождать;
2) vostre (votre) - ваш, ваше;
3) plus - сверх, более, больше;
4) qu`imperialle = {imperiale - имперский; величественно-надменный (перен.)} + {некомпетентность - imperitie^alle`- поступать, работать (о человеке)} + (безбожно - impie^raille - поднимать на смех);
5) Maieste (Majeste) - Ко
Обсуждения Подстрочник письма Генриху II. М. Нострадамуса