Par le Rousseau ...
(из катрена 1-7, см. подстрочник Открытой книги)
* * *
Читая историю происхождения названия народа Русь в книге Леонтьевых А. и М. "Гардарики, Русь и Биармия", я познакомился с их мнением по этому вопросу.
(из катрена 1-7, см. подстрочник Открытой книги)
* * *
Читая историю происхождения названия народа Русь в книге Леонтьевых А. и М. "Гардарики, Русь и Биармия", я познакомился с их мнением по этому вопросу.
"Нетрудно догадаться, что слово медведь можно реконструировать на основе метатезы (то есть взаимной перестановки звуков или слогов в словах, например, ведмедь — медведь) санскритского rksha, латинского ursus в виде основы RUS. Значит, медведь в архаичные, древнейшие времена мог называться РУСОМ, откуда легко выводятся слова русы, Русь, руский, русские — медвежий народ".
Вот так и мне было нетрудно догадаться в процессе перевода Предисловия к "Центуриям" М.Нострадамуса, что слово "plusieurs", помимо одного из своих основных значений "некоторые, несколько, ряд", несёт в себе дополнительные сведения.
Первичный подстрочный перевод вот этой строки предложения из Предисловия:
"en plusieurs contrees les pluyes seront si exigues" - выдал непонятный смысл её текста:
от этого некоторые неведомы они более многочисленные живут столь скудно.
Кому и что неведомо, кто живёт столь скудно?
Не вдаваясь в подробности, приведу окончательный вариант перевода упомянутой строки:
От этого некоторые/доп.преимущества^действий^руссам (plus^jeu^urs; ours - медведь/угрюмый) неведомы они более многочисленные живут столь скудно {exigue (лат.)}.
Да, пришлось расчленить слово plusieurs на отдельные "удобоваримые" части. После такой операции контекст всего предложения стал довольно понятен; оставалось лишь подыскивать следующим искажённым словам их тождественные значения.
"et tombera du ciel si grande abondance de feu, et de pierres candentes"
с "упавшим с неба" столь богатым изобилием огненным (уголь, нефть, газ), и каменным сиянием (алмазы) {candeo (лат.)}
"qui ny demourera rien qu`il ne soit consumme:"
которым не тут (n`y) продолжать жить (demeurer) никак как их/им предположим не потратить/проесть/истощенным:
"et cecy aduenir, en brief,"
и это произойдет, им сообщаю кратко/недолго (brife/bref),
О каком народе идёт речь в этом предложении?
Кому, если не нам, россиянам (руссам) "упало с неба" упомянутое изобилие?
Надеюсь, что читатель заметил предвидение Нострадамуса о будущем народа нашего - "которым здесь не продолжать жить", с риторическим вопросом его: почему бы нам не потратить на нужды `истощённых` людей это изобилие?
Потратить-то можно, но для этого нужна твёрдая уверенность в том, что мы скоро будем жить "не здесь". Однако радует то, что в недалёком будущем мы всё же "заживём". Жаль конечно, что не долго.
Видно какая-то дубина, в конце времён, всё же тюкнет по нашим головам и головам нашего правительства в том числе, и все мы наконец-то порадуемся своей беспечной жизнью.
* * *
В другом предложении Нострадамус повествует о нашей стране как о "восточной", т.к. его "факты шокирующие" в основном описывают будущие события "угла северного полушария".
"nous approchant du huictiesme ou` st le firmament de la huictiesme sphere, que est en dimension latitudinaire,"
мы приблизились сегодня/к шокирующему/перешейку (huictiesme= hui^ictus^isthme) где восточный {ou`st =(q)ue (e)st} небосвод/укрепит {firmamentum (лат.)} проход^перешейка (huis^ - калитка) планеты, на востоке (!) значительная/сторона веротерпимого народа,
"ou` le grand Dieu eternel viendra paracheuer la reuolution: ou` les images celestes retourneront a` se mouuoir, et le mouuement superieur"
где великий Бог вечный явится довершать намеренное/полной переменой (переворотом): где изображения небесные вернутся/вновь становясь^имуществом (retourner^ont) себя пробуждая, и волнуя души возвышенным (о православных иконах)
Кстати, в Библии, в книге Пророка Даниила, есть такие строки:
"И один сказал мужу в льняной одежде, который стоял над водами реки: "когда будет конец этих чудных происшествий?"
И слышал я (Даниил), как муж в льняной одежде, находившийся над водами реки, подняв правую и левую руку к небу, клялся Живущим вовеки, что к концу времени, и времен, и полувремени, и по совершенном низложении силы народа святого все это совершится" (Дан. 12:6,7).
{Время = 1 год, пол-времени = 6 мес., времен = 2 года. Итого: 3,5 года}.
Цифры говорят о длительности Армагеддона (см. статью "2012 г. Новое послание Нострадамуса"), а вот эти слова: "по совершенном низложении силы народа святого", без сомнения, вызывают вопрос: о каком-таком Святом народе Земли говорит "муж в льняной одежде"?
Читаем у М.Нострадамуса в его Предисловии:
"qui deuiendront liberes aussi longuement qu'ilz sont estes en seruitudе"
которая стала/впоследствии^навязчивым^правом (devenir^vendre^droit) освобождения (либерализмом) столь долго жизнь светлых/восточных/лишая святости (astre/est- фр., estes- лат.) от этой кабалы.
И о тех, кто лишает "светлых восточных" святости, вы также узнаете в упомянутой выше статье.
* * *
А вот ещё одно предложение из Предисловия, которое подтверждает предположение о том, что часть слова "urs|rus" относится именно к России (стране руссов), т.к. здесь упоминается ещё и древнее племенное название восточных славян - анты (ант).
В Предисловии часто встречается слово "estant" (est^ant - восточный ант), как нарицательное имя, от предложения к предложению перекликаясь со словом "mon filz" (мой мальчик).
"ne consistant ailleurs que au couraige libre."
не обосновывая/не давая инструкций^Ант (consigner^ant) чужим странам/краю^руссов (aile^urs) даст повод для смелой (courage) независимости.
* * *
При переводе Предисловия, я неслучайно выделил написанное Мишелем слово "estre", которое явно тождественно слову "светлый/восточный" (astre/est - светило/восток).
Думаю, что "светлый" - человек душою чистый.
Но иногда Нострадамус так виртуозно пеленает некоторые слова, что без "гераклитового напряжения" понять его "astuce" (лукавство, хитроумие) бывает весьма непросто. Тому пример слово "asture", в приведённом ниже предложении. Однако как не понять из контекста этого предложения о каком народе идёт повествование?
"Vient asture entendre mon filz que ie trouue par mes reuolutions qui sont accordantes a` reuelee inspiration,"
Пришло подтверждение/светлым/русам (asture~astre+urs) услышать мой мальчик которое я нашёл/отыскивая свои вычисления (")кто будет/жить (продолжать) признавая/дарованные^Анту (accorder^antes) данные в откровенных (re`ve`le`) ему внушениях("),
"que le mortel glaiue s'aproche de nous maintenant, par peste, guerre plus horrible que a` vie de trois hommes n'a a` este`,"
тот губительный меч приближаете вы/сами настоящим временем, многими пороками, вражду/усиливает (que^erre) дополнительно отвратительная жизнь трети людей не^имущих (n`avoir) восточных,
"et famine, lequel tombera en terre, et y retournera souuent,"
и голодовками, которые случаются на земле (неурожаи), и они/те и другие потрясенные/перестройкой часто/вспоминают/сов(етскую)^действительность (souvenir/sov^vent),
"car les Astres s'accordent a` la reuolution: et aussi a dict."
потому что их Звезды (на погонах и лацканах) позволяли им/подходить друг к другу^в (s'accorder^en) решении вопросов/перемен (re`solution/revolution):
и весь сказ.
* * *
В Предисловии М.Нострадамус пишет и о приходе коррупции в нашу жизнь, а главное,- причину её появления:
"Visitabo in virga ferrea iniquitates eorum, et in verberibus percutiam eos:
Приход^коррупции (vizit^tabo) в ветви скипетра (во власть) чрезмерная строгость её^законов (eo^rum), и от ударов^их (verber^ibus) поражение^сверху (от верхов) (percutio^am) восточным: {лат.}
Обратите внимание и на эти слова М.Нострадамуса:
"faict apparoir les causes qui d'elles mesmes ne peuuent acquerir celle notice pour estre congnues"
«факты шокирующие» проявят причины той кровавой жатвы (лат.) не отраженные в этом кратком уведомлении для светлых/восточных понимания/как избежать^поражения (connues/сogner^eues)
... и обрести жизнь вечную, Святая Русь.
Вот так и мне было нетрудно догадаться в процессе перевода Предисловия к "Центуриям" М.Нострадамуса, что слово "plusieurs", помимо одного из своих основных значений "некоторые, несколько, ряд", несёт в себе дополнительные сведения.
Первичный подстрочный перевод вот этой строки предложения из Предисловия:
"en plusieurs contrees les pluyes seront si exigues" - выдал непонятный смысл её текста:
от этого некоторые неведомы они более многочисленные живут столь скудно.
Кому и что неведомо, кто живёт столь скудно?
Не вдаваясь в подробности, приведу окончательный вариант перевода упомянутой строки:
От этого некоторые/доп.преимущества^действий^руссам (plus^jeu^urs; ours - медведь/угрюмый) неведомы они более многочисленные живут столь скудно {exigue (лат.)}.
Да, пришлось расчленить слово plusieurs на отдельные "удобоваримые" части. После такой операции контекст всего предложения стал довольно понятен; оставалось лишь подыскивать следующим искажённым словам их тождественные значения.
"et tombera du ciel si grande abondance de feu, et de pierres candentes"
с "упавшим с неба" столь богатым изобилием огненным (уголь, нефть, газ), и каменным сиянием (алмазы) {candeo (лат.)}
"qui ny demourera rien qu`il ne soit consumme:"
которым не тут (n`y) продолжать жить (demeurer) никак как их/им предположим не потратить/проесть/истощенным:
"et cecy aduenir, en brief,"
и это произойдет, им сообщаю кратко/недолго (brife/bref),
О каком народе идёт речь в этом предложении?
Кому, если не нам, россиянам (руссам) "упало с неба" упомянутое изобилие?
Надеюсь, что читатель заметил предвидение Нострадамуса о будущем народа нашего - "которым здесь не продолжать жить", с риторическим вопросом его: почему бы нам не потратить на нужды `истощённых` людей это изобилие?
Потратить-то можно, но для этого нужна твёрдая уверенность в том, что мы скоро будем жить "не здесь". Однако радует то, что в недалёком будущем мы всё же "заживём". Жаль конечно, что не долго.
Видно какая-то дубина, в конце времён, всё же тюкнет по нашим головам и головам нашего правительства в том числе, и все мы наконец-то порадуемся своей беспечной жизнью.
* * *
В другом предложении Нострадамус повествует о нашей стране как о "восточной", т.к. его "факты шокирующие" в основном описывают будущие события "угла северного полушария".
"nous approchant du huictiesme ou` st le firmament de la huictiesme sphere, que est en dimension latitudinaire,"
мы приблизились сегодня/к шокирующему/перешейку (huictiesme= hui^ictus^isthme) где восточный {ou`st =(q)ue (e)st} небосвод/укрепит {firmamentum (лат.)} проход^перешейка (huis^ - калитка) планеты, на востоке (!) значительная/сторона веротерпимого народа,
"ou` le grand Dieu eternel viendra paracheuer la reuolution: ou` les images celestes retourneront a` se mouuoir, et le mouuement superieur"
где великий Бог вечный явится довершать намеренное/полной переменой (переворотом): где изображения небесные вернутся/вновь становясь^имуществом (retourner^ont) себя пробуждая, и волнуя души возвышенным (о православных иконах)
Кстати, в Библии, в книге Пророка Даниила, есть такие строки:
"И один сказал мужу в льняной одежде, который стоял над водами реки: "когда будет конец этих чудных происшествий?"
И слышал я (Даниил), как муж в льняной одежде, находившийся над водами реки, подняв правую и левую руку к небу, клялся Живущим вовеки, что к концу времени, и времен, и полувремени, и по совершенном низложении силы народа святого все это совершится" (Дан. 12:6,7).
{Время = 1 год, пол-времени = 6 мес., времен = 2 года. Итого: 3,5 года}.
Цифры говорят о длительности Армагеддона (см. статью "2012 г. Новое послание Нострадамуса"), а вот эти слова: "по совершенном низложении силы народа святого", без сомнения, вызывают вопрос: о каком-таком Святом народе Земли говорит "муж в льняной одежде"?
Читаем у М.Нострадамуса в его Предисловии:
"qui deuiendront liberes aussi longuement qu'ilz sont estes en seruitudе"
которая стала/впоследствии^навязчивым^правом (devenir^vendre^droit) освобождения (либерализмом) столь долго жизнь светлых/восточных/лишая святости (astre/est- фр., estes- лат.) от этой кабалы.
И о тех, кто лишает "светлых восточных" святости, вы также узнаете в упомянутой выше статье.
* * *
А вот ещё одно предложение из Предисловия, которое подтверждает предположение о том, что часть слова "urs|rus" относится именно к России (стране руссов), т.к. здесь упоминается ещё и древнее племенное название восточных славян - анты (ант).
В Предисловии часто встречается слово "estant" (est^ant - восточный ант), как нарицательное имя, от предложения к предложению перекликаясь со словом "mon filz" (мой мальчик).
"ne consistant ailleurs que au couraige libre."
не обосновывая/не давая инструкций^Ант (consigner^ant) чужим странам/краю^руссов (aile^urs) даст повод для смелой (courage) независимости.
* * *
При переводе Предисловия, я неслучайно выделил написанное Мишелем слово "estre", которое явно тождественно слову "светлый/восточный" (astre/est - светило/восток).
Думаю, что "светлый" - человек душою чистый.
Но иногда Нострадамус так виртуозно пеленает некоторые слова, что без "гераклитового напряжения" понять его "astuce" (лукавство, хитроумие) бывает весьма непросто. Тому пример слово "asture", в приведённом ниже предложении. Однако как не понять из контекста этого предложения о каком народе идёт повествование?
"Vient asture entendre mon filz que ie trouue par mes reuolutions qui sont accordantes a` reuelee inspiration,"
Пришло подтверждение/светлым/русам (asture~astre+urs) услышать мой мальчик которое я нашёл/отыскивая свои вычисления (")кто будет/жить (продолжать) признавая/дарованные^Анту (accorder^antes) данные в откровенных (re`ve`le`) ему внушениях("),
"que le mortel glaiue s'aproche de nous maintenant, par peste, guerre plus horrible que a` vie de trois hommes n'a a` este`,"
тот губительный меч приближаете вы/сами настоящим временем, многими пороками, вражду/усиливает (que^erre) дополнительно отвратительная жизнь трети людей не^имущих (n`avoir) восточных,
"et famine, lequel tombera en terre, et y retournera souuent,"
и голодовками, которые случаются на земле (неурожаи), и они/те и другие потрясенные/перестройкой часто/вспоминают/сов(етскую)^действительность (souvenir/sov^vent),
"car les Astres s'accordent a` la reuolution: et aussi a dict."
потому что их Звезды (на погонах и лацканах) позволяли им/подходить друг к другу^в (s'accorder^en) решении вопросов/перемен (re`solution/revolution):
и весь сказ.
* * *
В Предисловии М.Нострадамус пишет и о приходе коррупции в нашу жизнь, а главное,- причину её появления:
"Visitabo in virga ferrea iniquitates eorum, et in verberibus percutiam eos:
Приход^коррупции (vizit^tabo) в ветви скипетра (во власть) чрезмерная строгость её^законов (eo^rum), и от ударов^их (verber^ibus) поражение^сверху (от верхов) (percutio^am) восточным: {лат.}
Обратите внимание и на эти слова М.Нострадамуса:
"faict apparoir les causes qui d'elles mesmes ne peuuent acquerir celle notice pour estre congnues"
«факты шокирующие» проявят причины той кровавой жатвы (лат.) не отраженные в этом кратком уведомлении для светлых/восточных понимания/как избежать^поражения (connues/сogner^eues)
... и обрести жизнь вечную, Святая Русь.
Обсуждения Послания Нострадамуса - восточным славянам?