Какие вы знаете новые слова в русском языке, появившиеся за последние несколько лет, которых, может быть, и нет в словаре, но их используют в разговоре? И поясните, что они означают.
Некоторые новые заимствованные слова в русском языке:
Хедлайнер (от англ. headliner, head-liner) - автор заголовков; герой заголовков, гвоздь программы, ведущий исполнитель.
Креатив (креативный) - с английского "creative" переводится как "творческий", а основа этого слова "create" означает "творить, создавать".
Тренд (от английского trend) - это направление, течение, тенденция.
Спойлер(от англ. spoil - испортить, загубить) - в кино, компьютерных играх, литературе - преждевременно раскрытая важная сюжетная информация, которая разрушает задуманную авторами интригу, не даёт её пережить, прочувствовать самостоятельно, и соответственно лишает зрителя/игрока/читателя некоторой части удовольствия от этого сюжета, чем портит впечатление от него.
Бокс-сет (от англ. box - коробка, ящик и set - комплект, набор), комплект, состоящий из нескольких компакт-дисков одного исполнителя или группы.
Дресс-код (англ. dress code - кодекс одежды) - форма одежды, требуемая при посещении определённых мероприятий, организаций, заведений... Дресс-код компании считается продолжением корпоративной культуры фирмы и важной частью её бренда.
Ньюсмейкер - лицо, деятельность которого предполагает намеренную или ненамеренную публичность и вызывает устойчивый интерес СМИ. Обычно журналистов интересует текущая деятельность ньюсмейкера, изменения его статуса, изменения в его окружении и его личная жизнь.
Байопик - это фильм-биография (биографическая картина, англ. biopic - biographical picture), фильм, который показывает драматические моменты в жизни человека или людей.
Слоган (англ.) - рекламный девиз, который в сжатом виде передает рекламное сообщение, часть долговременной коммуникационной платформы бренда.
Научно-технический прогресс и развитие человеческой цивилизации вообще обусловливают необходимость появления всё новых и новых слов. Каждый этнический язык решает эту проблему по-своему. Русский язык имеет около ста тысяч корней, так что возможности для системной композитной комбинаторики в нём неисчерпаемы.
кик.. (кикстартер ‘ножной стартер мотоцикла’, кикбоксинг ‘ножной бокс’), который в русский язык вошел со значением ‘ножной’. Из этого компонента образуем суффиксоид …киксы, обозначающий ‘обувь’. Таким образом, мы можем получить слова, образующие свой логоряд: бегокиксы – обувь для бегунов
боксокиксы – обувь для боксеров
болотокиксы – обувь для хождения на болотистой местности
босокиксы – легкая летняя обувь (босоножки, сандалии и пр.)
велокиксы - обувь для велосипедистов
горнокиксы – обувь для альпинистов
десантокиксы – обувь для десантников
матросокиксы – обувь для моряков
космокиксы- обувь для космонавтов
лунокиксы- обувь для лунных космонавтов
галоши , калоши- мокротапы,
балетотапы- балетные тапочки
канатотапы - тапочки канатоходца
алтариза (упр. от алтарериза) – одежда, облачение священника при богослужении
линосинтон – ткань, где более 50% – это синтетика, остальное – лён
синтолинон – ткань, где более 50% – это лён, остальное - синтетик
Для увеличения словообразовательных возможностей русского языка, в области называния различных средств и препаратов имеет смысл создать соответствующие суффиксоиды: …гон (ср. прогонять) – средство, препарат от чего-либо
…мин (ср. витамин) – средство, препарат для чего-либо
…пунь (вычленение от шампунь) – моющее средство
…мор (ср. клопомор) – средство, препарат, отрава для уничтожения сорняков и вредителей, например: болегон – обезболивающее лекарство
гнилогон – антисептик
головоболегон – лекарство от головной боли
гриппогон – лекарство от гриппа
кашлегон – лекарство от кашля
комарогон – средство (репеллент) от комаров
листогон – дефолиант
лысогон – лекарство от облысения
мухогон – средство (репеллент) от мух
пахногон (пахнуть) – дезодорант
пишегон – средство для удаления ошибочно написанного
пугогон (пугать) – репеллент
пятногон – средство для выведения пятен
ароматомин – ароматизирующее средство
бритомин – средство для бритья
волосомин – средство для уходу за волосами
десномин - средство для укрепления или лечения дёсен
кожемин – средство для ухода за кожей
манитимин (манить – ) - аттракант
освежемин – освежитель воздуха
пишемин – средство (жидкость) для писания (чернила, паста, тушь)
ранкомин – средство для обработки ран
сушиломин – сиккатив
тканемин – аппрет
белепунь – средство для стирки белья
ваннопунь – шампунь для принятия ванны
катопунь – средство для мытья автомобиля
кафелепунь – средство для мытья кафеля, ванн, раковин
ковропунь – средство для мытья ковров и ковровых покрытий
мотопунь – средство для мытья моторов
окнопунь – средство для мытья окон
посудопунь – средство для мытья посуды
вредомор – гербицид и/или инсектицид
жукомор – инсектицид от колорадского жука
крысомор – крысиный яд
насекомор (упр. насекомомор) – инсектицид
сорнякомор – гербицид
тараканомор – средство от тараканов (хлорофос и пр.)
Появление в русском языке новых иностранных слов супермаркет, шоп указывает на то, что эта словообразовательная область слабая и её необходимо усилить, образовав соответствующее слово, способное стать аффиксоидом. Образуем новое слово: торгал (торг + …ал, ср. квартал, портал) ‘торговое заведение, торговая точка (магазин, киоск, ларёк и пр.)’. Далее можно образовывать соответствующие слова. Например: веломототоргал – магазин по продаже велосипедов и мотоциклов
госторгал – государственный магазин
иноторгал – магазин принадлежащий иностранцам
катоторгал- автомобильный магазин
киксоторгал – обувной магазин
меблеторгал – мебельный магазин
миниторгал – маленький магазин
питторгал – продуктовый магазин (питание)
приваторгал (упр. от приватоторгал) – частный магазин
промторгал – промтоварный магазин
ризоторгал – магазин по продаже одежды
суперторгал – супермаркет
туторгал (упр. от тутоторгал, ср. тутошний) – дистрибьютор (фирма)
фирмоторгал – фирменный магазин
торгалада (ср. колоннада) – ряд торгалов
торгалист – продавец, работник торгала
торгалосеть – сеть торгалов
торгалочек – магазинный чек
(подиум-дискуссия) - публичная дискуссия, проходящая на возвышении (подиуме), т.е. на какой-то сцене, подмостках.
Гламурный - (англ. glamour) означает «эффектный, привлекательный, обаятельный, очаровательный, блистательный», но никак не «глянцевый».
флаер- (пропуск на мероприятие со скидкой) ,(в любом его значении), как и плеер, следует писать без буквы й перед е.
сосредоточиваться" и "сосредотачиваться", существует ли разница? Сосредоточиваться и сосредотачиваться – два варианта одного и того же слова, оба правильны, смысловой разницы между ними нет. Насколько правомерно использовать иностранные слова, если есть их русские аналоги? Например, вместо "перерыв на кофе" сплошь и рядом в программах конференций пишут "кофе-брейк". А вместо слова "вратарь" стали говорить "гол-киппер". Есть в ряде терминологических сфер такие пары абсолютно синонимичных слов – русского и иностранного, как вратарь – голкипер. Их, к счастью, немного; данный конкретный случай объясняется преобладанием в футбольной терминологии английских слов. А слово кофе-брейк удобнее в употреблении, чем перерыв на кофе, потому что оно короче словосочетания из трех слов, и, таким образом, его появление может быть оправдано принципом языковой экономии. Кстати, этот принцип во многих случаях объясняет появление в современном русском языке новых слов, в том числе иностранных.
колледж и йогурт? Колледж – заимствование достаточно старое, оба варианта ударения в нем – на о и на е – равноправны и равноупотребительны. В слове йогурт, вошедшем в широкое употребление недавно (в последние 10 – 15 лет), уже, как можно наблюдать, победило ударение на о. Именно так это слово дано в «Русском орфографическом словаре» (2005 г.), в новейших словарях иностранных слов (Е.Н.Захаренко и др., 2003; Л.П.Крысин, 2005).
хэппи-энд и уикенд? В новейшем нормативном «Русском орфографическом словаре» (изд. 2-е, М., 2005) слова хеппи-энд и уик-энд предлагается писать одинаково, через дефис, хотя как раз в языке-источнике при всем «сходстве их сло-вообразовательной структуры» их пишут по-разному: ср. happy end и week-end в «Новом англо-русском словаре» (М., 1994).
риэлтор? Слова риелтор, риелторский следует писать с буквой е, а не э. После гласной и в русском правописании закрепилась буква е: ср. диета, диез, сиеста, спаниель, абитуриент, коэффициент и т.п.
сок-фреш, овощи-гриль, картофель-фри , жарочный шкаф; Сочетания типа сок фреш, овощи гриль, картофель фри (с неизменяемыми прилагательными, следующими за определяемым словом) пишутся раздельно. А вот такие сочетания, как гриль-печь, гриль-бар, где элемент гриль входит в состав сложного слова как его первая часть, пишутся через дефис. Ср. еще, например: вес нетто, юбка мини, но нетто-вес, мини-юбка.
В меж языковой сфере, на этническом, психологическом, технократическом уровне, по мере развития цивилизации, происходит постоянный и всё более интенсивный обмен словами, фразами. Каждый язык уникален и подстраивает вновь приобритённое из вне, словесное и фразеологическое новшество, под свой этнос, под свой языковой стиль. Русский, Великий и Могучий, язык, как и другие языки, он как океан, всё переживёт и выживет, снимет бурлящую пену, успокоится, обогатившись свежими вливаниями.
Хедлайнер (от англ. headliner, head-liner) - автор заголовков; герой заголовков, гвоздь программы, ведущий исполнитель.
Креатив (креативный) - с английского "creative" переводится как "творческий", а основа этого слова "create" означает "творить, создавать".
Тренд (от английского trend) - это направление, течение, тенденция.
Спойлер(от англ. spoil - испортить, загубить) - в кино, компьютерных играх, литературе - преждевременно раскрытая важная сюжетная информация, которая разрушает задуманную авторами интригу, не даёт её пережить, прочувствовать самостоятельно, и соответственно лишает зрителя/игрока/читателя некоторой части удовольствия от этого сюжета, чем портит впечатление от него.
Бокс-сет (от англ. box - коробка, ящик и set - комплект, набор), комплект, состоящий из нескольких компакт-дисков одного исполнителя или группы.
Дресс-код (англ. dress code - кодекс одежды) - форма одежды, требуемая при посещении определённых мероприятий, организаций, заведений... Дресс-код компании считается продолжением корпоративной культуры фирмы и важной частью её бренда.
Ньюсмейкер - лицо, деятельность которого предполагает намеренную или ненамеренную публичность и вызывает устойчивый интерес СМИ. Обычно журналистов интересует текущая деятельность ньюсмейкера, изменения его статуса, изменения в его окружении и его личная жизнь.
Байопик - это фильм-биография (биографическая картина, англ. biopic - biographical picture), фильм, который показывает драматические моменты в жизни человека или людей.
Слоган (англ.) - рекламный девиз, который в сжатом виде передает рекламное сообщение, часть долговременной коммуникационной платформы бренда.
кик.. (кикстартер ‘ножной стартер мотоцикла’, кикбоксинг ‘ножной бокс’), который в русский язык вошел со значением ‘ножной’. Из этого компонента образуем суффиксоид …киксы, обозначающий ‘обувь’. Таким образом, мы можем получить слова, образующие свой логоряд:
бегокиксы – обувь для бегунов
боксокиксы – обувь для боксеров
болотокиксы – обувь для хождения на болотистой местности
босокиксы – легкая летняя обувь (босоножки, сандалии и пр.)
велокиксы - обувь для велосипедистов
горнокиксы – обувь для альпинистов
десантокиксы – обувь для десантников
матросокиксы – обувь для моряков
космокиксы- обувь для космонавтов
лунокиксы- обувь для лунных космонавтов
галоши , калоши- мокротапы,
балетотапы- балетные тапочки
канатотапы - тапочки канатоходца
алтариза (упр. от алтарериза) – одежда, облачение священника при богослужении
буднириза – повседневная одежда
военриза – военная форменная одежда
демириза – демисезонная одежда
деториза – детская одежда
дождериза – одежда для дождливой погоды
домориза – домашняя одежда
женориза – женская одежда
зимориза – зимняя одежда
конфессириза - одежда служителя культа (конфессии)
леториза – летняя одежда
модориза – модная одежда
мужериза – мужская одежда
нефабриза – нефабричная одежда (не конфекцион)
одеториза – одежда, в которую одет кто-либо в данный момент
офицериза (упр. от офицерориза) – офицерская форма
парадориза – парадная одежда
пилоториза – лётная форма
подводориза – одежда для подводного плавания
приваториза – гражданская (не форменная) одежда
ретрориза – одежда в стиле ретро
спорториза – спортивная одежда
фабриза (упр. от фабририза - фабричная риза) - конфекцион
формориза – форменная одежда
велошона – кепка для велосипедистов
вязошона – вязанный головной убор
главошона – головной убор
демишона – демисезонный головной убор
зимошона– зимний головной убор
летошона – летний головной убор
макушона (макушка + шона) – головной убор типа тюбетейка, ермолка
формошона – форменный головной убор (фуражка, пилотка и пр.)
котон – хлопчатобумажная ткань
линон (лат. linum ‘лён’, ср. линолеум) – льняная ткань
синтон – синтетическая ткань
шелкон – ткань из натурального шёлка
шерсон (шерсть: ть – это суффикс, ср. горсть) – шерстяная ткань
монокотон – 100% котон
монолинон – 100% лён
линосинтон – ткань, где более 50% – это синтетика, остальное – лён
синтолинон – ткань, где более 50% – это лён, остальное - синтетик
Для увеличения словообразовательных возможностей русского языка, в области называния различных средств и препаратов имеет смысл создать соответствующие суффиксоиды:
…гон (ср. прогонять) – средство, препарат от чего-либо
…мин (ср. витамин) – средство, препарат для чего-либо
…пунь (вычленение от шампунь) – моющее средство
…мор (ср. клопомор) – средство, препарат, отрава для уничтожения сорняков и вредителей, например:
болегон – обезболивающее лекарство
гнилогон – антисептик
головоболегон – лекарство от головной боли
гриппогон – лекарство от гриппа
кашлегон – лекарство от кашля
комарогон – средство (репеллент) от комаров
листогон – дефолиант
лысогон – лекарство от облысения
мухогон – средство (репеллент) от мух
пахногон (пахнуть) – дезодорант
пишегон – средство для удаления ошибочно написанного
пугогон (пугать) – репеллент
пятногон – средство для выведения пятен
ароматомин – ароматизирующее средство
бритомин – средство для бритья
волосомин – средство для уходу за волосами
десномин - средство для укрепления или лечения дёсен
кожемин – средство для ухода за кожей
манитимин (манить – ) - аттракант
освежемин – освежитель воздуха
пишемин – средство (жидкость) для писания (чернила, паста, тушь)
ранкомин – средство для обработки ран
сушиломин – сиккатив
тканемин – аппрет
белепунь – средство для стирки белья
ваннопунь – шампунь для принятия ванны
катопунь – средство для мытья автомобиля
кафелепунь – средство для мытья кафеля, ванн, раковин
ковропунь – средство для мытья ковров и ковровых покрытий
мотопунь – средство для мытья моторов
окнопунь – средство для мытья окон
посудопунь – средство для мытья посуды
вредомор – гербицид и/или инсектицид
жукомор – инсектицид от колорадского жука
крысомор – крысиный яд
насекомор (упр. насекомомор) – инсектицид
сорнякомор – гербицид
тараканомор – средство от тараканов (хлорофос и пр.)
Появление в русском языке новых иностранных слов супермаркет, шоп указывает на то, что эта словообразовательная область слабая и её необходимо усилить, образовав соответствующее слово, способное стать аффиксоидом. Образуем новое слово: торгал (торг + …ал, ср. квартал, портал) ‘торговое заведение, торговая точка (магазин, киоск, ларёк и пр.)’. Далее можно образовывать соответствующие слова. Например:
веломототоргал – магазин по продаже велосипедов и мотоциклов
госторгал – государственный магазин
иноторгал – магазин принадлежащий иностранцам
катоторгал- автомобильный магазин
киксоторгал – обувной магазин
меблеторгал – мебельный магазин
миниторгал – маленький магазин
питторгал – продуктовый магазин (питание)
приваторгал (упр. от приватоторгал) – частный магазин
промторгал – промтоварный магазин
ризоторгал – магазин по продаже одежды
суперторгал – супермаркет
туторгал (упр. от тутоторгал, ср. тутошний) – дистрибьютор (фирма)
фирмоторгал – фирменный магазин
торгалада (ср. колоннада) – ряд торгалов
торгалист – продавец, работник торгала
торгалосеть – сеть торгалов
торгалочек – магазинный чек
(подиум-дискуссия) - публичная дискуссия, проходящая на возвышении (подиуме), т.е. на какой-то сцене, подмостках.
Гламурный - (англ. glamour) означает «эффектный, привлекательный, обаятельный, очаровательный, блистательный», но никак не «глянцевый».
флаер- (пропуск на мероприятие со скидкой) ,(в любом его значении), как и плеер, следует писать без буквы й перед е.
сосредоточиваться" и "сосредотачиваться", существует ли разница?
Сосредоточиваться и сосредотачиваться – два варианта одного и того же слова, оба правильны, смысловой разницы между ними нет.
Насколько правомерно использовать иностранные слова, если есть их русские аналоги? Например, вместо "перерыв на кофе" сплошь и рядом в программах конференций пишут "кофе-брейк". А вместо слова "вратарь" стали говорить "гол-киппер".
Есть в ряде терминологических сфер такие пары абсолютно синонимичных слов – русского и иностранного, как вратарь – голкипер. Их, к счастью, немного; данный конкретный случай объясняется преобладанием в футбольной терминологии английских слов. А слово кофе-брейк удобнее в употреблении, чем перерыв на кофе, потому что оно короче словосочетания из трех слов, и, таким образом, его появление может быть оправдано принципом языковой экономии. Кстати, этот принцип во многих случаях объясняет появление в современном русском языке новых слов, в том числе иностранных.
колледж и йогурт?
Колледж – заимствование достаточно старое, оба варианта ударения в нем – на о и на е – равноправны и равноупотребительны. В слове йогурт, вошедшем в широкое употребление недавно (в последние 10 – 15 лет), уже, как можно наблюдать, победило ударение на о. Именно так это слово дано в «Русском орфографическом словаре» (2005 г.), в новейших словарях иностранных слов (Е.Н.Захаренко и др., 2003; Л.П.Крысин, 2005).
хэппи-энд и уикенд?
В новейшем нормативном «Русском орфографическом словаре» (изд. 2-е, М., 2005) слова хеппи-энд и уик-энд предлагается писать одинаково, через дефис, хотя как раз в языке-источнике при всем «сходстве их сло-вообразовательной структуры» их пишут по-разному: ср. happy end и week-end в «Новом англо-русском словаре» (М., 1994).
риэлтор?
Слова риелтор, риелторский следует писать с буквой е, а не э. После гласной и в русском правописании закрепилась буква е: ср. диета, диез, сиеста, спаниель, абитуриент, коэффициент и т.п.
сок-фреш, овощи-гриль, картофель-фри , жарочный шкаф;
Сочетания типа сок фреш, овощи гриль, картофель фри (с неизменяемыми прилагательными, следующими за определяемым словом) пишутся раздельно. А вот такие сочетания, как гриль-печь, гриль-бар, где элемент гриль входит в состав сложного слова как его первая часть, пишутся через дефис. Ср. еще, например: вес нетто, юбка мини, но нетто-вес, мини-юбка.
В меж языковой сфере, на этническом, психологическом, технократическом уровне, по мере развития цивилизации, происходит постоянный и всё более интенсивный обмен словами, фразами. Каждый язык уникален и подстраивает вновь приобритённое из вне, словесное и фразеологическое новшество, под свой этнос, под свой языковой стиль.
Русский, Великий и Могучий, язык, как и другие языки, он как океан, всё переживёт и выживет, снимет бурлящую пену, успокоится, обогатившись свежими вливаниями.