«Папа Римский Бенедикт XVI в понедельник отказался от престола. Глава Римско-католической церкви покинет свой пост уже 28 февраля. По словам самого понтифика, такое решение он принял потому, что у него недостает сил для исполнения своих обязанностей.
Глава пресс-службы также уточнил, что Папа не испытывает проблем со здоровьем:
- Однако всем людям его возраста знакомо ощущение постепенной и неумолимой утраты жизненных сил. Ломбардо вспомнил также недавний эпизод, когда понтифик сказал ему следующие слова: «Меня ожидают тяжелые моменты в жизни, но не в такой момент я оставлю свою миссию».
Однако многие признаки указывают на то, что Ватикан переживает далеко не самый спокойный период в своей истории. Только за последние два года церковь сотрясли несколько грандиозных скандалов. Тут и отставка глава Института религиозных дел - «ватиканского центробанка», и расследования прокуратуры по поводу отмывания мафиозных денег. И скандал с мажордомом, который воровал личные документы из папской канцелярии. И бесконечные утечки в СМИ по поводу «неминуемой отставки госсекретаря» и подковерной борьбы «консерваторов» с «обновленцами». Все это предвещает католической церкви «жаркую» весну в подготовке конклава и выборах нового Папы» (газета Комсомольская правда).
“Через определенное время понтифик отправится в женскую обитель на Ватиканском холме, где и будет жить дальше, но уже без груза столь почетного сана”, — цитируют слова Федерико Ломбарди итальянские СМИ.
-------------------------------------------------------------------------
М. Нострадамус об этом уходе:
Центурия 6, катрен 96.
Grande cite` a` fouldartz habandonnee,
Onques ny euft mortel tumult fi proche,
O quel hideufe calamite` s'approche,
Fors vne offence n`y fera pardonnee.
Подстрочник -
А) Grande cite` a` fouldartz habandonnee,
1. Grande- важный, великий и пр.;
2. cite` - городок, город, посёлок;
3. a`- (глагольные конструкции, напр. сущ.+глагол);
4. fouldartz- слово искажено~ (fou- шут, foule- сборище, fouler- угнетать, fold – паства, англ.) + (dort- быть в бездействии, dart – бросать, англ.уст.);
5. habandonnee- слово иск. ~(abandonner – покидать, оставлять); (hauban – подпорка, посох; caban- плащ с капюшоном) +(don – господин)+ (ne^e|nee –не урождённый).
Перевод:
Грандиозный городок, сборище шутов-угнетателей и паствы, покинет господин в плаще с посохом, не урождённый (там),
В) Onques ny euft mortel tumult fi proche,
1. Onques – никогда, (оn – человек)~(en ques- тот, о ком идёт речь);
2. ny- слово иск.~ (n' – не), + (y – местоим. наречие);
3. euft = avoir – обмануть, справиться с, одержать верх над;
4. mortel – смертный, смертельный;
5. tumult – слово иск. ~ (tumulte- волнение, смятение);
6. fi- тьфу! фу!
7. proche – близко, рядом.
Перевод:
Никогда ему не справиться с предсмертным смятением фу! совсем рядом (о смерти),
С) O quel hideufe calamite` s'approche,
1. O quel- о какие;
2. hideufe – слово иск.~ (hideux- ужасный, мерзкий; hideur – безобразие);
3. calamite - бедствие, большое несчастье, катастрофа;
4. s'approche - подходить, приближаться к…
Перевод:
О какие ужасные бедствия приблизил,
D) Fors vne offence n’y fera pardonnee.
1. Fors - кроме, исключая;
2. vne – слово иск. ~ (une - один, какой-то, какой-нибудь; ane – осёл, дурак; vie – жизнь, образ жизни);
3. offence- прегрешение; грех перед Богом; offenser – вред; offense` – обиженный, оскорблённый;
4. n’y ~ {n - не (было, есть, будет), y - местоим. наречие ~ он там};
5. fera - делать, творить, совершать;
6. pardonnee ~ (pardon - признавать свою вину, сознаваться в, простите) + (nee – нет) и, как в первом случае, - (раг – множество раз + don – господин + ne^e|nee – не урождённый).
Перевод:
Кроме одного греха там ничего не творил, осознавая свою вину много раз, - не покается (господин не урождённый там, в Италии).
* * *
Грандиозный городок `сборище бездельников` покинет `господин в плаще с посохом не урождённый там`, (Папа Бенедикт XVI, немец)
Ему не обмануть смертельного смятения фу-у! близко, (о смерти)
О какие ужасные бедствия приблизил,
Кроме одного греха `обиженный там` ничего не творил -`прощения нет` .
12 февраля 2013 г.
- Однако всем людям его возраста знакомо ощущение постепенной и неумолимой утраты жизненных сил. Ломбардо вспомнил также недавний эпизод, когда понтифик сказал ему следующие слова: «Меня ожидают тяжелые моменты в жизни, но не в такой момент я оставлю свою миссию».
Однако многие признаки указывают на то, что Ватикан переживает далеко не самый спокойный период в своей истории. Только за последние два года церковь сотрясли несколько грандиозных скандалов. Тут и отставка глава Института религиозных дел - «ватиканского центробанка», и расследования прокуратуры по поводу отмывания мафиозных денег. И скандал с мажордомом, который воровал личные документы из папской канцелярии. И бесконечные утечки в СМИ по поводу «неминуемой отставки госсекретаря» и подковерной борьбы «консерваторов» с «обновленцами». Все это предвещает католической церкви «жаркую» весну в подготовке конклава и выборах нового Папы» (газета Комсомольская правда).
“Через определенное время понтифик отправится в женскую обитель на Ватиканском холме, где и будет жить дальше, но уже без груза столь почетного сана”, — цитируют слова Федерико Ломбарди итальянские СМИ.
-------------------------------------------------------------------------
М. Нострадамус об этом уходе:
Центурия 6, катрен 96.
Grande cite` a` fouldartz habandonnee,
Onques ny euft mortel tumult fi proche,
O quel hideufe calamite` s'approche,
Fors vne offence n`y fera pardonnee.
Подстрочник -
А) Grande cite` a` fouldartz habandonnee,
1. Grande- важный, великий и пр.;
2. cite` - городок, город, посёлок;
3. a`- (глагольные конструкции, напр. сущ.+глагол);
4. fouldartz- слово искажено~ (fou- шут, foule- сборище, fouler- угнетать, fold – паства, англ.) + (dort- быть в бездействии, dart – бросать, англ.уст.);
5. habandonnee- слово иск. ~(abandonner – покидать, оставлять); (hauban – подпорка, посох; caban- плащ с капюшоном) +(don – господин)+ (ne^e|nee –не урождённый).
Перевод:
Грандиозный городок, сборище шутов-угнетателей и паствы, покинет господин в плаще с посохом, не урождённый (там),
В) Onques ny euft mortel tumult fi proche,
1. Onques – никогда, (оn – человек)~(en ques- тот, о ком идёт речь);
2. ny- слово иск.~ (n' – не), + (y – местоим. наречие);
3. euft = avoir – обмануть, справиться с, одержать верх над;
4. mortel – смертный, смертельный;
5. tumult – слово иск. ~ (tumulte- волнение, смятение);
6. fi- тьфу! фу!
7. proche – близко, рядом.
Перевод:
Никогда ему не справиться с предсмертным смятением фу! совсем рядом (о смерти),
С) O quel hideufe calamite` s'approche,
1. O quel- о какие;
2. hideufe – слово иск.~ (hideux- ужасный, мерзкий; hideur – безобразие);
3. calamite - бедствие, большое несчастье, катастрофа;
4. s'approche - подходить, приближаться к…
Перевод:
О какие ужасные бедствия приблизил,
D) Fors vne offence n’y fera pardonnee.
1. Fors - кроме, исключая;
2. vne – слово иск. ~ (une - один, какой-то, какой-нибудь; ane – осёл, дурак; vie – жизнь, образ жизни);
3. offence- прегрешение; грех перед Богом; offenser – вред; offense` – обиженный, оскорблённый;
4. n’y ~ {n - не (было, есть, будет), y - местоим. наречие ~ он там};
5. fera - делать, творить, совершать;
6. pardonnee ~ (pardon - признавать свою вину, сознаваться в, простите) + (nee – нет) и, как в первом случае, - (раг – множество раз + don – господин + ne^e|nee – не урождённый).
Перевод:
Кроме одного греха там ничего не творил, осознавая свою вину много раз, - не покается (господин не урождённый там, в Италии).
* * *
Грандиозный городок `сборище бездельников` покинет `господин в плаще с посохом не урождённый там`, (Папа Бенедикт XVI, немец)
Ему не обмануть смертельного смятения фу-у! близко, (о смерти)
О какие ужасные бедствия приблизил,
Кроме одного греха `обиженный там` ничего не творил -`прощения нет` .
12 февраля 2013 г.
Обсуждения М. Нострадамусъ об уходе Папы Бенедикта XVI
Лей ливень! не пролей живой воды
Есть классная песня Маршала
Лей, Чтоб к утру просохло
Папы приходят и уходят , а Вера будет всегда
Старой, "мертвой" воды уже нет в стакане, а новая, "живая вода" пока еще туда не залита Создателем. Вы абсолютно правы.
Эпоха Рыб подошла к концу, но время Водолея ещё не наступило. И это время отдано на откуп сатане. Теперь он будет править балом, но не долго.
А потом "польёт"...