Спорное решение, принятое рядом компаний, занимающихся переводом Библии, убрать термины «Отец» и «Сын» из арабских версий Библии вызвали острую дискуссию.
Слова «Отец», «Сын» и «Святой Дух» необходимы для сохранения истинного смысла Евангелия и никогда не должны быть подделаны, считают служители.
Слова «Отец», «Сын» и «Святой Дух» необходимы для сохранения истинного смысла Евангелия и никогда не должны быть подделаны, считают служители.
Но некоторые компании по переводу Библии, такие как Миссия переводчиков Библии «Уиклиф» (Wycliffe Bible Translators) и Летний институт лингвистики (Summer Institute of Linguistics), утверждают, что в некоторых культурах буквальный перевод создает неправильный контекст и не отображает отношения между Богом и Иисусом Христом правильно.
Споры ведутся вокруг арабского и турецкого переводов Библии. Слово «Отец» будет заменено словом «Аллах» (имеется в виду Бог на арабском языке), в то время как «Сын» станет «Мессией».
Одним из примеров этого изменения в тексте касается Матфея 28:19. Вместо «крестя их во имя Отца и Сына и Святаго Духа» становится «очищая их водой во имя Аллаха, его Мессии и его Святого Духа».
Как объясняют представители миссии «Уиклиф» и Летнего института лингвистики, причиной этого изменения является то, что мусульмане, читая Библию, могут подумать, что Бог является биологическим отцом Иисуса.
«Мы, наряду со всеми другими организациями Уиклиф во всем мире, решительно подтверждаем вечное божество Иисуса Христа и требуем сохранения его во всех переводах. Переводы Писания должны способствовать пониманию термина «Сын Божий» во всем его богатстве, в том числе его отношения с Богом Отцом как Сына, избегая любой возможной причастности сексуальной активности Отца», – идет речь в заявлении филиала компании «Уиклиф» в Канаде.
Тем не менее, ряд экспертов в христианско-мусульманских отношениях утверждают, что такое изменение не является необходимым.
«(Эти усилия – это) западные империалистические попытки, вдохновленные культурной антропологией, а не библейским богословием», – считает преп. Бассам Мадани из организации Middle East Resources.
«Этот перевод является «всеамериканской идеей» с абсолютным отсутствием элементарного уважения к «святости» Священного Писания и даже к растущей турецкий церкви», – добавил лидер турецкой церкви преп. Фикрет Босек.
Другие эксперты предупреждают, что вне зависимости от культурных потребностей, мы должны сохранить Библию, как есть.
Основатель и президент служения Teaching The Word Ministries, д-р Пол М. Эллиотт, получивший докторскую степень по библейскому толкованию, написавший четыре книги и сотни статей и буклетов, пояснил, что наиболее важным аспектом в переводе и толковании Библии должно быть сохранение смысла оригинала.
«В первую очередь мы должны признать Библию религиозной книгой – это на самом деле Слово Божье – это сверхъестественная книга. Мы не имеем права, как человеческие существа, проводить такого рода манипуляции с текстом. Мы должны быть верными и точными в переводе с языка оригинала. Это незаконно делать то, что на самом деле не перевод, а интерпретация», – считает Пол М. Эллиот .
Споры ведутся вокруг арабского и турецкого переводов Библии. Слово «Отец» будет заменено словом «Аллах» (имеется в виду Бог на арабском языке), в то время как «Сын» станет «Мессией».
Одним из примеров этого изменения в тексте касается Матфея 28:19. Вместо «крестя их во имя Отца и Сына и Святаго Духа» становится «очищая их водой во имя Аллаха, его Мессии и его Святого Духа».
Как объясняют представители миссии «Уиклиф» и Летнего института лингвистики, причиной этого изменения является то, что мусульмане, читая Библию, могут подумать, что Бог является биологическим отцом Иисуса.
«Мы, наряду со всеми другими организациями Уиклиф во всем мире, решительно подтверждаем вечное божество Иисуса Христа и требуем сохранения его во всех переводах. Переводы Писания должны способствовать пониманию термина «Сын Божий» во всем его богатстве, в том числе его отношения с Богом Отцом как Сына, избегая любой возможной причастности сексуальной активности Отца», – идет речь в заявлении филиала компании «Уиклиф» в Канаде.
Тем не менее, ряд экспертов в христианско-мусульманских отношениях утверждают, что такое изменение не является необходимым.
«(Эти усилия – это) западные империалистические попытки, вдохновленные культурной антропологией, а не библейским богословием», – считает преп. Бассам Мадани из организации Middle East Resources.
«Этот перевод является «всеамериканской идеей» с абсолютным отсутствием элементарного уважения к «святости» Священного Писания и даже к растущей турецкий церкви», – добавил лидер турецкой церкви преп. Фикрет Босек.
Другие эксперты предупреждают, что вне зависимости от культурных потребностей, мы должны сохранить Библию, как есть.
Основатель и президент служения Teaching The Word Ministries, д-р Пол М. Эллиотт, получивший докторскую степень по библейскому толкованию, написавший четыре книги и сотни статей и буклетов, пояснил, что наиболее важным аспектом в переводе и толковании Библии должно быть сохранение смысла оригинала.
«В первую очередь мы должны признать Библию религиозной книгой – это на самом деле Слово Божье – это сверхъестественная книга. Мы не имеем права, как человеческие существа, проводить такого рода манипуляции с текстом. Мы должны быть верными и точными в переводе с языка оригинала. Это незаконно делать то, что на самом деле не перевод, а интерпретация», – считает Пол М. Эллиот .
Обсуждения Перевод библии