Митрополит Иларион (Алфеев) считает, что "для лучшего понимания богослужения частичного перевода недостаточно" Председатель ОВЦС МП митрополит Иларион (Алфеев) поддерживает инициативу Межсоборного присутствия РПЦ МП, предложившего к обсуждению общественности документ "Церковнославянский язык в жизни Русской Православной Церкви XXI века".
"Этот вопрос ставился уже более ста лет назад. Его невозможно просто снять, придется его обсуждать и принимать решение", - сказал митрополит Иларион на пресс-конфереции, которая состоялась 24 июня в ОВЦС МП. Он подчеркнул, что "церковнославянский язык был и остается главным литургическим языком Русской Православной Церкви". По его мнению, церковнославянский язык нельзя сравнить со средневековой латынью, от которой как от богослужебного языка отказался II Ватиканский собор, потому что церковнославянский язык – живой, он развивался на протяжении веков. Вариант, предложенный Межсоборным присутствием – это продолжение инициатив Предсоборного присутствия 1910-х гг., он "не разрушит структуру богослужебного текста, но облегчит его понимание", продолжил митрополит Иларион. Но вместе с тем он уверен, что для лучшего понимания богослужения частичного перевода недостаточно. "Я лично не думаю, что проблему понятности можно решить лишь с помощью перевода некоторых слов на русский язык", - сказал глава ОВЦС МП, имея в виду, что из-за плохого знания Священного Писания даже наилучшим образом переведенный текст (например, Покаянный канон прп. Андрея Критского) вряд ли будет понятен "обывателю", далекому от церковной жизни.
"Эту комплексную проблему надо решать с большой деликатностью. Тот печальный урок XVII в., когда книжная справа стала причиной глубокого раскола в Русской Церкви, не должен повториться", - заключил председатель ОВЦС МП.
"Этот вопрос ставился уже более ста лет назад. Его невозможно просто снять, придется его обсуждать и принимать решение", - сказал митрополит Иларион на пресс-конфереции, которая состоялась 24 июня в ОВЦС МП. Он подчеркнул, что "церковнославянский язык был и остается главным литургическим языком Русской Православной Церкви". По его мнению, церковнославянский язык нельзя сравнить со средневековой латынью, от которой как от богослужебного языка отказался II Ватиканский собор, потому что церковнославянский язык – живой, он развивался на протяжении веков. Вариант, предложенный Межсоборным присутствием – это продолжение инициатив Предсоборного присутствия 1910-х гг., он "не разрушит структуру богослужебного текста, но облегчит его понимание", продолжил митрополит Иларион. Но вместе с тем он уверен, что для лучшего понимания богослужения частичного перевода недостаточно. "Я лично не думаю, что проблему понятности можно решить лишь с помощью перевода некоторых слов на русский язык", - сказал глава ОВЦС МП, имея в виду, что из-за плохого знания Священного Писания даже наилучшим образом переведенный текст (например, Покаянный канон прп. Андрея Критского) вряд ли будет понятен "обывателю", далекому от церковной жизни.
"Эту комплексную проблему надо решать с большой деликатностью. Тот печальный урок XVII в., когда книжная справа стала причиной глубокого раскола в Русской Церкви, не должен повториться", - заключил председатель ОВЦС МП.
Обсуждения Для лучшего понимания частичного перевода недостаточно