У самого порта Иокогамы погиб некогда японский корабль, на котором, помимо шелков узорчатых и первосортного фарфора, находилась бесподобная жемчужина величиной с голубиное яйцо.
И стоило то яичко 200 000 иен. А принадлежало оно любимой дочке самого микадо...
И стоило то яичко 200 000 иен. А принадлежало оно любимой дочке самого микадо...
Загрустила царевна, места себе не находит. Тут микадо и объявляет: кто, мол, принесет во дворец жемчужное яйцо, на дне моря найденное, того и наградит самой высокой милостью.
Много отважных юношей бросалось в бездонную пучину за драгоценным перлом, но никому из них не удалось отыскать его, а некоторые смельчаки так и не вынырнули из бездны...
Месяц прошел, другой, третий. Вдруг приходит к микадо гейша-ворожея и говорит ему:
- Нашлось жемчужное яйцо, только очень оно холодное. Как бы твоя дочь из-за него не простыла навек.
А кто его из бездны вынес, гейша-ворожея царю так и не сказала.
Узнав о находке, царевна обрадовалась:
- Приведите,- говорит,- ко мне во дворец юношу того смелого, я за него замуж выйду!
Микадо свою дочь увещевает: может, юноша тот не знатного рода и даже не самурай, а рикша простой?
- Все равно,- отвечает царевна,- выйду за него замуж. И велел тогда микадо привести во дворец смельчака, своего зятя будущего.
Дочка микадо принарядилась, прихорошилась. Семь разноцветных зонтов над ней знатные самураи держат, а еще семь веерами ее со всех сторон обмахивают.
Привели ныряльщика. Глянула на него царевна и обмерла: на голове, словно змея клубком, тугая коса заплетена - в ту пору все китайцы косы носили. Еще раз глянула царевна, да так и затряслась вся в ознобе, даже пальчики у нее на ручках, словно льдинки, зазвенели.
Подошел микадо к незнакомцу, глянул: не китаец перед ним на колени встал (уж так у них полагается), а японочка.
- Кто ты есть, откуда и где выучилась нырять в бездонные пучины?- спрашивает микадо.
- Я,- говорит японочка,- не по своему желанию, а поневоле должна плавать и нырять, потому что я-ама, добытчица жемчужных раковин... Я тебя неясно вижу, микадо, и плохо слышу. Очень уж морская вода соленая, она разъедает глаза и растворяет серу в ушах. Ты не думай, что я старуха: мне всего двадцать третий год пошел. Пять лет назад, когда я впервые вышла на берег, была я розовой, как олеандр, а теперь стала серой и морщинистой, словно старая черепаха... Говорю тебе все это, император, не для того, чтобы разжалобить твое сердце, а потому, что не с кем мне поделиться: крабы, с которыми я часто встречаюсь на дне океана, не понимают человеческого языка...
С этими словами ама достала из складок своего кимоно перл величиной с голубиное яйцо, положила его на мраморный стол с медными драконами и молча вышла из дворца микадо.
С той поры жемчуг ни к любви, ни к ненависти никакого касательства не имеет.
Много отважных юношей бросалось в бездонную пучину за драгоценным перлом, но никому из них не удалось отыскать его, а некоторые смельчаки так и не вынырнули из бездны...
Месяц прошел, другой, третий. Вдруг приходит к микадо гейша-ворожея и говорит ему:
- Нашлось жемчужное яйцо, только очень оно холодное. Как бы твоя дочь из-за него не простыла навек.
А кто его из бездны вынес, гейша-ворожея царю так и не сказала.
Узнав о находке, царевна обрадовалась:
- Приведите,- говорит,- ко мне во дворец юношу того смелого, я за него замуж выйду!
Микадо свою дочь увещевает: может, юноша тот не знатного рода и даже не самурай, а рикша простой?
- Все равно,- отвечает царевна,- выйду за него замуж. И велел тогда микадо привести во дворец смельчака, своего зятя будущего.
Дочка микадо принарядилась, прихорошилась. Семь разноцветных зонтов над ней знатные самураи держат, а еще семь веерами ее со всех сторон обмахивают.
Привели ныряльщика. Глянула на него царевна и обмерла: на голове, словно змея клубком, тугая коса заплетена - в ту пору все китайцы косы носили. Еще раз глянула царевна, да так и затряслась вся в ознобе, даже пальчики у нее на ручках, словно льдинки, зазвенели.
Подошел микадо к незнакомцу, глянул: не китаец перед ним на колени встал (уж так у них полагается), а японочка.
- Кто ты есть, откуда и где выучилась нырять в бездонные пучины?- спрашивает микадо.
- Я,- говорит японочка,- не по своему желанию, а поневоле должна плавать и нырять, потому что я-ама, добытчица жемчужных раковин... Я тебя неясно вижу, микадо, и плохо слышу. Очень уж морская вода соленая, она разъедает глаза и растворяет серу в ушах. Ты не думай, что я старуха: мне всего двадцать третий год пошел. Пять лет назад, когда я впервые вышла на берег, была я розовой, как олеандр, а теперь стала серой и морщинистой, словно старая черепаха... Говорю тебе все это, император, не для того, чтобы разжалобить твое сердце, а потому, что не с кем мне поделиться: крабы, с которыми я часто встречаюсь на дне океана, не понимают человеческого языка...
С этими словами ама достала из складок своего кимоно перл величиной с голубиное яйцо, положила его на мраморный стол с медными драконами и молча вышла из дворца микадо.
С той поры жемчуг ни к любви, ни к ненависти никакого касательства не имеет.
Обсуждения Сказка о царевне