I am freezing, and I'm very hungry...
- Не верю ! - взвыл Станиславский.)
Традиционный способ изучения иностранного языка и овладения чуждой речью предполагает использование, для этой цели, литературных произведений именно иностранных авторов.
- Не верю ! - взвыл Станиславский.)
Традиционный способ изучения иностранного языка и овладения чуждой речью предполагает использование, для этой цели, литературных произведений именно иностранных авторов.
Это правильно. Изучать нужно оригинал языка,а не поделки "англоязычных" русских.
Однако ! Задайте себе вопрос : какой речью вы хотите овладеть. Русской или английской ? Самый главный и окончательный вопрос всех наших стараний: как сказать по-английски. Ведь верно ? Как сказать по-английски, например: "Мы, вологодские, на танцы не горазды. А вот, как до стружки дойдет, тут мы себя то и покажем ! Ужо."
Чтобы достойно показать себя в этом искусстве, где-нибудь в Нью-Иорке (умении переводить наши русские помыслы и чаяния на американский манер), не следует ли взглянуть на то, как это делают сами американцы ? Возможно тогда мы поймем отчего они ухмыляются или вообще, откровенно ржут восклицая: "Ох, Фьйодор!" - заслышав наш спичмикс.
Итак, берем какй-нибудь русский роман и смотрим, как эти самые рашен мысля окучивает американской лопатой, мистер Скотт (ну, в смысле американский гуру в области русского языка). Ага! Теперича и мы поржать можем. Но, шутки, как говорится, в сторону. Смотрим и - учимся, учимся, учимся!!!
Что же мы имеем с этот гусь, при таком методе проникновения в культуру английской (американской) речи? А имеем мы, не только шерсть и чкварки. У нас в руках стопроцентный оригинал трансформации русского речения в американское, самим
американцем, а не русским специалистом в области американского языка. Это очень важно. Хороший переводчик стремится подобрать такой эквивалент речения, который наиболее точно соответствует культуральным атрибутам рецепиента И, в то же время, сохраняет точность мысли оригинала, его образно - художественную окраску.
Так, например, коммуникативный бронепоезд "Что ты уставился на меня, как баран на новые ворота!" американец, скорее всего, переведет с использованием слова свинья, а не баран. Вы возмущены?
Неточность перевода! М- да... Действительно, с какой стати свинье глядеть на ворота. Это не в ее природе. Вот если бы:
" Что ты вылупился, на меня, как депутат на пустое корыто!"
Так точнее, но это не ахти. ФорсАжа нет! Боевой экспрессии, после которой возможны лишь два пути: либо "со щитом или на щите", либо позорная капитуляция без боя.
(О!Это замечательное слово: бааран! Оно, словно алое полотнище
над поверженым рейхстагом. Как звуки русского военного марша «Гром победы раздавайся»!)
Но вернемся к нашим баранам. Известно, что они, т. е. американцы, тоже имеют "оборот" выражающий бескомпромисную агрессию, и звучит он так : to stare like a stuck pig.
Не зная этого вы будете лепить слово "an ass", или того хуже, "a ram". То есть, вы будете говорить не в мА-не-ре. Вам это нужно? Ах нет?! Вон оно что...
Тогда осваивайте чуждую речь, как на литературе, собственно, англо-американской, так и на русской, но в речевой интерпретации американцев или англичан.
В первом случая перед вами всегда маячит вопрос: а верно ли я перевел, правильно ли я понял этот грамматический пассаж ? Во втором случае острота этого вопроса резко снижается. В первом случае вас экзаменуют. Во втором - вы.
- Ну-ка, ну-ка ... Что ты тут напереводил, дорогой профессор из Оксфорда.
Аха, романчик! Я вижу. Русские сентименталисты... "Otperdny me my darling !" Э э э э ээ?
Слушайте, Сумароков вы наш... What do you understand by this term?
- Что? Герой просит невесту открыть ему дврь ? Да-а...
Это круче, чем: "Татьяна села в карету с поднятым задом." (Из школьного сочинения одного старшеклассника. Подобное: «На поле брани раздавались крики и стоны мертвецов»)
Ну, положим, есть такое слово в "великом и могучем." Однако, не
отпердни, а отопри. Ферштейн, генацвале ?
- Я понимаю, что хотели передать неповторимые ощущения. Вдохнуть, так сказать, запах русской самобытности...
Ну, ладно уж. Вот в таком примерно духе работаете над русским переводным романом. Например «Идиот» Ф. М. Достоевского. Строго, внимательно, но без лишней придирчивости. Под ногами у вас твердая почва родного языка. Начинаете абзац. Читаете первое предложение, допустим : "Наконец я
возвратился из двухнедельной отлучки." Проверяете своего американского ученика. Как он говорит это. Смотрим : "At length I returned from two weeks leave of absence..."
Прежде чем поставить ему оценку проверте по Lingvo значение слов.
Сразу же обнаруживаем речевой нюанс. Почему не at last ? Поразмыслив, вы возможно придете к выводу, что слово last, означает: последний, завершающий. По сути, at last,
передает значение прекращения, остановку при перечислении чего-либо.
Length - длина. At length - наконец, выражает достижение финала какого-либо явления, процесса.
Вообразите, как вы облегченно выдыхаете: "Ну наконец-то я добрался..." (имплицитное значение: дорога была длинной и нудной, и я безмерно рад что она завершилась)
Видите, американец правильно подобрал эквивалент точно передающий эмоциональный смысл сообщения.
Оксфорд или Кэмрыдж - это вам не баран чихнул! Не букварь скурить в школьном туалете! Теперь то вы уж никогда не спутаете – какое из этих слов в каком контексте употреблять. Верно ведь?
Обработав весь абзац, хорошенько вслушайтесь - как произносится этот текст юсейцами.
Произнесите его сами. Да не один раз! И, пожалуй не два...
Разумеется, работа вам предстоит кропотливая. Но вы ведь хотитеа, чтобы вам не говорили, снисходительно похлопывая по плечу: "Эх Фьйодор!" ?
Трудитесь надевая на себя одежки персонажей романа в американском исполнении. Вообразите себя актером репетирущим роль и предвкушаюшим шквал оваций на спектаклях.
Подумайте. Не является ли овладение чуждой речью, репетиционной работой актера ?
Каждый из нас рождается или американцем, или русским, или итальянцем. Или оленеводом. И это навсегда. Мы умрем теми, кем родились. Не так ли ?
Вы никогда не станете англичанином, но можете чудесно играть роль оного. Репетируйте роль американца, читающего книгу своей подруге или другу.
Вам хочется делать это красиво, элегантно, легко... И вместе с этим желанием родится вдохновение, вне которого, любой труд превращается в рутину. А рутина может ли произвесть что-либо путнее ?
P.S.
Почему русская классика ?
Потому как нужна гарантия качественного перевода. ПрофЭссор должен быть действительно профи с высоким уровнем культуры. Как это узнать? А очень просто. Матерый бычара сожравший не одну
тонну опусов и стоптавший не одну первокурсницу, вряд ли станет заниматься сопливой поп-хренью.
Ему подавай, видишь ли, таких же матерых зубров на рога. Столпов мировой классики, ёлы-палы! Достоевский, Толстой, Лев. Антон Палыч... Это не только мозговито, но и достойно. Ну а всякая
шушера, алкающая деньжат по-легкому срубить, ясное дело, бульварщиной перебивается. На их переводах учиться не стоит.
Роман Федора Михайловича "Игрок" необыкновенно динамичен. Каждое предложение - это действие, это глаголы в самых разнообразных грамматических вариантах. Кроме того. Повествование ведется
от первого лица, что послужит для вас превосходным неосознаваемым катализатором "вживания" в речь.
Вы все время будете говорить: я пошел, я подумал, я спросил ... Меня пригласили, на меня взглянули, мне ответили и т. д. Понимаете в чем хитрость ? Yes? Well, then GOOD LUCK!
Однако ! Задайте себе вопрос : какой речью вы хотите овладеть. Русской или английской ? Самый главный и окончательный вопрос всех наших стараний: как сказать по-английски. Ведь верно ? Как сказать по-английски, например: "Мы, вологодские, на танцы не горазды. А вот, как до стружки дойдет, тут мы себя то и покажем ! Ужо."
Чтобы достойно показать себя в этом искусстве, где-нибудь в Нью-Иорке (умении переводить наши русские помыслы и чаяния на американский манер), не следует ли взглянуть на то, как это делают сами американцы ? Возможно тогда мы поймем отчего они ухмыляются или вообще, откровенно ржут восклицая: "Ох, Фьйодор!" - заслышав наш спичмикс.
Итак, берем какй-нибудь русский роман и смотрим, как эти самые рашен мысля окучивает американской лопатой, мистер Скотт (ну, в смысле американский гуру в области русского языка). Ага! Теперича и мы поржать можем. Но, шутки, как говорится, в сторону. Смотрим и - учимся, учимся, учимся!!!
Что же мы имеем с этот гусь, при таком методе проникновения в культуру английской (американской) речи? А имеем мы, не только шерсть и чкварки. У нас в руках стопроцентный оригинал трансформации русского речения в американское, самим
американцем, а не русским специалистом в области американского языка. Это очень важно. Хороший переводчик стремится подобрать такой эквивалент речения, который наиболее точно соответствует культуральным атрибутам рецепиента И, в то же время, сохраняет точность мысли оригинала, его образно - художественную окраску.
Так, например, коммуникативный бронепоезд "Что ты уставился на меня, как баран на новые ворота!" американец, скорее всего, переведет с использованием слова свинья, а не баран. Вы возмущены?
Неточность перевода! М- да... Действительно, с какой стати свинье глядеть на ворота. Это не в ее природе. Вот если бы:
" Что ты вылупился, на меня, как депутат на пустое корыто!"
Так точнее, но это не ахти. ФорсАжа нет! Боевой экспрессии, после которой возможны лишь два пути: либо "со щитом или на щите", либо позорная капитуляция без боя.
(О!Это замечательное слово: бааран! Оно, словно алое полотнище
над поверженым рейхстагом. Как звуки русского военного марша «Гром победы раздавайся»!)
Но вернемся к нашим баранам. Известно, что они, т. е. американцы, тоже имеют "оборот" выражающий бескомпромисную агрессию, и звучит он так : to stare like a stuck pig.
Не зная этого вы будете лепить слово "an ass", или того хуже, "a ram". То есть, вы будете говорить не в мА-не-ре. Вам это нужно? Ах нет?! Вон оно что...
Тогда осваивайте чуждую речь, как на литературе, собственно, англо-американской, так и на русской, но в речевой интерпретации американцев или англичан.
В первом случая перед вами всегда маячит вопрос: а верно ли я перевел, правильно ли я понял этот грамматический пассаж ? Во втором случае острота этого вопроса резко снижается. В первом случае вас экзаменуют. Во втором - вы.
- Ну-ка, ну-ка ... Что ты тут напереводил, дорогой профессор из Оксфорда.
Аха, романчик! Я вижу. Русские сентименталисты... "Otperdny me my darling !" Э э э э ээ?
Слушайте, Сумароков вы наш... What do you understand by this term?
- Что? Герой просит невесту открыть ему дврь ? Да-а...
Это круче, чем: "Татьяна села в карету с поднятым задом." (Из школьного сочинения одного старшеклассника. Подобное: «На поле брани раздавались крики и стоны мертвецов»)
Ну, положим, есть такое слово в "великом и могучем." Однако, не
отпердни, а отопри. Ферштейн, генацвале ?
- Я понимаю, что хотели передать неповторимые ощущения. Вдохнуть, так сказать, запах русской самобытности...
Ну, ладно уж. Вот в таком примерно духе работаете над русским переводным романом. Например «Идиот» Ф. М. Достоевского. Строго, внимательно, но без лишней придирчивости. Под ногами у вас твердая почва родного языка. Начинаете абзац. Читаете первое предложение, допустим : "Наконец я
возвратился из двухнедельной отлучки." Проверяете своего американского ученика. Как он говорит это. Смотрим : "At length I returned from two weeks leave of absence..."
Прежде чем поставить ему оценку проверте по Lingvo значение слов.
Сразу же обнаруживаем речевой нюанс. Почему не at last ? Поразмыслив, вы возможно придете к выводу, что слово last, означает: последний, завершающий. По сути, at last,
передает значение прекращения, остановку при перечислении чего-либо.
Length - длина. At length - наконец, выражает достижение финала какого-либо явления, процесса.
Вообразите, как вы облегченно выдыхаете: "Ну наконец-то я добрался..." (имплицитное значение: дорога была длинной и нудной, и я безмерно рад что она завершилась)
Видите, американец правильно подобрал эквивалент точно передающий эмоциональный смысл сообщения.
Оксфорд или Кэмрыдж - это вам не баран чихнул! Не букварь скурить в школьном туалете! Теперь то вы уж никогда не спутаете – какое из этих слов в каком контексте употреблять. Верно ведь?
Обработав весь абзац, хорошенько вслушайтесь - как произносится этот текст юсейцами.
Произнесите его сами. Да не один раз! И, пожалуй не два...
Разумеется, работа вам предстоит кропотливая. Но вы ведь хотитеа, чтобы вам не говорили, снисходительно похлопывая по плечу: "Эх Фьйодор!" ?
Трудитесь надевая на себя одежки персонажей романа в американском исполнении. Вообразите себя актером репетирущим роль и предвкушаюшим шквал оваций на спектаклях.
Подумайте. Не является ли овладение чуждой речью, репетиционной работой актера ?
Каждый из нас рождается или американцем, или русским, или итальянцем. Или оленеводом. И это навсегда. Мы умрем теми, кем родились. Не так ли ?
Вы никогда не станете англичанином, но можете чудесно играть роль оного. Репетируйте роль американца, читающего книгу своей подруге или другу.
Вам хочется делать это красиво, элегантно, легко... И вместе с этим желанием родится вдохновение, вне которого, любой труд превращается в рутину. А рутина может ли произвесть что-либо путнее ?
P.S.
Почему русская классика ?
Потому как нужна гарантия качественного перевода. ПрофЭссор должен быть действительно профи с высоким уровнем культуры. Как это узнать? А очень просто. Матерый бычара сожравший не одну
тонну опусов и стоптавший не одну первокурсницу, вряд ли станет заниматься сопливой поп-хренью.
Ему подавай, видишь ли, таких же матерых зубров на рога. Столпов мировой классики, ёлы-палы! Достоевский, Толстой, Лев. Антон Палыч... Это не только мозговито, но и достойно. Ну а всякая
шушера, алкающая деньжат по-легкому срубить, ясное дело, бульварщиной перебивается. На их переводах учиться не стоит.
Роман Федора Михайловича "Игрок" необыкновенно динамичен. Каждое предложение - это действие, это глаголы в самых разнообразных грамматических вариантах. Кроме того. Повествование ведется
от первого лица, что послужит для вас превосходным неосознаваемым катализатором "вживания" в речь.
Вы все время будете говорить: я пошел, я подумал, я спросил ... Меня пригласили, на меня взглянули, мне ответили и т. д. Понимаете в чем хитрость ? Yes? Well, then GOOD LUCK!
Обсуждения Мои университеты
Из "Стенания старого дуралея."
Я, первокурсниц обожаю.
Какая прыть! Каков напор!
Какие чудные познанья
Скрывает юной девы взор.
И я учусь самозабвенно
Как пионер - всегда, везде!
Отбросив опусы мгновенно
И сбросив что-то непременно
Лечу к таинственной э...э
Больше опусов читать!
Плохо, если все таланты -
Первокурсниц охмурять.