Китайский поэт Ли-Бо
Смотрю на водопад в горах Лушань
К закату поднимусь на пик Жаровни,
Взгляну на юг – там водопад вдали,
Обрушиваясь с высоты огромной,
Он расплескался на десятки ли
Летит стремительно, как огнь небесный,
Слепит искреньем радужных цветов,
Вселяя ужас сей Рекою звездной,
Низвергнутой из самых облаков.
Окинешь взглядом – сколько в этом мощи!
Природные творенья – велики!
И шторм морской прервать его не сможет,
Луна в ночи тускнеет у реки.
Из тьмы небесной эти струи пали,
Окатывая стены черных круч,
На камнях капли-перлы засверкали,
Как зоревой предрассветный луч.
Люблю бродить по этим чудным скалам,
Они душе несут покоя дар,
Мирскую пыль стряхну с себя устало -
И словно выпью Яшмовый нектар.
Мне любо благолепие такое,
Где расстаюсь я с суетой мирскою
«»»
Ручей во тьме
Белый камень рукавом я отряхну
И возьму свой цинь, не трогая струну.
О, поток во тьме, печален и глубок,
Отзовись моей возвышенной струне,
Словно древний наступил опять Исток,
Ветер в соснах так созвучен тишине.
Мнится мне печальной обезьяны тень,
Позову ее… Лишь горький стон в ответ,
Проникаюсь им, себя забыв совсем
И не видя пятен слез на рукаве.
Звук за звуком цинь рождает в тишине…
Или это шорох темного ручья?
Душу отдал своим пальцам, пробежавшим по струне,
И не знаю, чтó здесь – Древность, чтó здесь – я.
Темный лес наполнен
Шорохом ручья.
Смотрю на водопад в горах Лушань
К закату поднимусь на пик Жаровни,
Взгляну на юг – там водопад вдали,
Обрушиваясь с высоты огромной,
Он расплескался на десятки ли
Летит стремительно, как огнь небесный,
Слепит искреньем радужных цветов,
Вселяя ужас сей Рекою звездной,
Низвергнутой из самых облаков.
Окинешь взглядом – сколько в этом мощи!
Природные творенья – велики!
И шторм морской прервать его не сможет,
Луна в ночи тускнеет у реки.
Из тьмы небесной эти струи пали,
Окатывая стены черных круч,
На камнях капли-перлы засверкали,
Как зоревой предрассветный луч.
Люблю бродить по этим чудным скалам,
Они душе несут покоя дар,
Мирскую пыль стряхну с себя устало -
И словно выпью Яшмовый нектар.
Мне любо благолепие такое,
Где расстаюсь я с суетой мирскою
«»»
Ручей во тьме
Белый камень рукавом я отряхну
И возьму свой цинь, не трогая струну.
О, поток во тьме, печален и глубок,
Отзовись моей возвышенной струне,
Словно древний наступил опять Исток,
Ветер в соснах так созвучен тишине.
Мнится мне печальной обезьяны тень,
Позову ее… Лишь горький стон в ответ,
Проникаюсь им, себя забыв совсем
И не видя пятен слез на рукаве.
Звук за звуком цинь рождает в тишине…
Или это шорох темного ручья?
Душу отдал своим пальцам, пробежавшим по струне,
И не знаю, чтó здесь – Древность, чтó здесь – я.
Темный лес наполнен
Шорохом ручья.
Источник: Китайский поэт Ли-Бо
Обсуждения Смотрю на водопад в горах Лушань