22
Не стар я! Что мне ваши зеркала!
Ведь сам-то ты, возлюбленный мой, молод.
Покуда Время твоего чела
Не бороздит, не чую смертный холод!
Да, у меня краса твоя в цене
И сердцу моему есть оболочка:
Оно - в тебе, как и твое - во мне,
Засим тебя не старше я - и точка!
Храни себя и ты, как я себя.
Не о себе, но о тебе радею:
Твое сердечко я ношу любя
И, как младенца, нянчу и лелею.
Но знай: коль горем ты мое замучишь,
То своего обратно не получишь.
Не стар я! Что мне ваши зеркала!
Ведь сам-то ты, возлюбленный мой, молод.
Покуда Время твоего чела
Не бороздит, не чую смертный холод!
Да, у меня краса твоя в цене
И сердцу моему есть оболочка:
Оно - в тебе, как и твое - во мне,
Засим тебя не старше я - и точка!
Храни себя и ты, как я себя.
Не о себе, но о тебе радею:
Твое сердечко я ношу любя
И, как младенца, нянчу и лелею.
Но знай: коль горем ты мое замучишь,
То своего обратно не получишь.
Источник: Шекспир
Онлайн рецензия Сонет 22
И правильно. Сколько прочтений, столько переводов, а их уже известно не менее десятка!
Вы хорошо уложились в каноны сонетов, ритмически довольно близко к оригиналу, использование вами "устарелых" слов и конструкций также приближает перевод ко времени написания оригинала.
Несколько расстраивает глагольная рифма в заключительном, едва ли не самом главном в сонете двустишии.
Я просмотрел несколько переводов этого сонета. Ваш вполне может быть включён в этот ряд:
Но не удержусь от замечания - не только к вам, но и ко многим из приведённой мной ссылки. Шекспир, как мужчина, пишет сонет своей возлюбленной, то есть женщине.
(я оставляю в стороне оправдания ссылкой на распространённость однополой любви)
И вот эта "ориентация" в русском языке должна быть либо прописана явно (в английском нет такой существенной разницы между обращением одного пола к другому), либо сокрыта путём соответствующего "обесполенного" построения фраз. В этом отношении (да и в отношении лёгкости языка), лучше всего сделан перевод С.Маршаком!
Искренне,