К тебе как в храм любви спешу походкой светской,
А будь татарин я, то шёл бы как в мечеть.
Я кротостью твоей, сродни улыбки детской,
Сражён, мой милый друг, сильнее всех мечей.
Тевтоном на Руси в железном облаченье
На озере Чудском я по тебе тащусь.
Настолько велико к тебе моё влеченье,
Ты только прикажи, под лёд я провалюсь.
Когда с тобою я в томительной разлуке,
Мне с думой о тебе весь день ходить не лень.
Меня влекут твои пленительные руки,
Им добровольно я готов отдаться в плен.
Податлив я как лён, вей из меня верёвки.
Веди меня в ту степь и взнуздывай меня.
Ты мною управляй, я на подъём нелёгкий,
Но под тобой живей задорного коня.
Когда б я был гусар, как наш Денис Давыдов,
Поэтов всех мастей тебя б заставил петь,
Я сам к тебе в полон французом пленным выдан
И стал ему под стать галантен как медведь,
Попавшийся в капкан. О чувствах беспардонно
Расскажет на весь мир счастливейший мой рык
Про то, как угодил я в омут глаз бездонный,
А был бы я узбек, сказал бы, что в арык.
Но ты меня простишь, что не хожу к обедне,
За мыслей кавардак и помыслов бедлам.
Прикажешь, наступлю я на ухо медведем
Вздыхателям твоим иль просто в ухо дам.
Накал срастей сродни Шекспиру Уильяму
В моей груди как смерч загнал меня впросак,
И рухнул я под ним в безвылазную яму.
Да ты же fell in love - сказал бы англосакс -
Когда упал в любовь, не надо лицемерить,
Не выползал ещё из ямы той никто.
Поэт - не конь в пальто, но врёт как сивый мерин.
И как ты низко пал... А я б сказал - а то!
По-ихнему, of course, да я упал, конечно,
В любовь упал, мой друг, по-нашему - попал.
Будь я Омар Хаям иль перс иной беспечный,
Тебе бы на форси я б оду написал.
Но я не англосакс, не перс и не татарин,
Хотя ни одного из них я не хулю
И более того скажу: спасибо, парни.
Без них не передать, как я тебя люблю.
А будь татарин я, то шёл бы как в мечеть.
Я кротостью твоей, сродни улыбки детской,
Сражён, мой милый друг, сильнее всех мечей.
Тевтоном на Руси в железном облаченье
На озере Чудском я по тебе тащусь.
Настолько велико к тебе моё влеченье,
Ты только прикажи, под лёд я провалюсь.
Когда с тобою я в томительной разлуке,
Мне с думой о тебе весь день ходить не лень.
Меня влекут твои пленительные руки,
Им добровольно я готов отдаться в плен.
Податлив я как лён, вей из меня верёвки.
Веди меня в ту степь и взнуздывай меня.
Ты мною управляй, я на подъём нелёгкий,
Но под тобой живей задорного коня.
Когда б я был гусар, как наш Денис Давыдов,
Поэтов всех мастей тебя б заставил петь,
Я сам к тебе в полон французом пленным выдан
И стал ему под стать галантен как медведь,
Попавшийся в капкан. О чувствах беспардонно
Расскажет на весь мир счастливейший мой рык
Про то, как угодил я в омут глаз бездонный,
А был бы я узбек, сказал бы, что в арык.
Но ты меня простишь, что не хожу к обедне,
За мыслей кавардак и помыслов бедлам.
Прикажешь, наступлю я на ухо медведем
Вздыхателям твоим иль просто в ухо дам.
Накал срастей сродни Шекспиру Уильяму
В моей груди как смерч загнал меня впросак,
И рухнул я под ним в безвылазную яму.
Да ты же fell in love - сказал бы англосакс -
Когда упал в любовь, не надо лицемерить,
Не выползал ещё из ямы той никто.
Поэт - не конь в пальто, но врёт как сивый мерин.
И как ты низко пал... А я б сказал - а то!
По-ихнему, of course, да я упал, конечно,
В любовь упал, мой друг, по-нашему - попал.
Будь я Омар Хаям иль перс иной беспечный,
Тебе бы на форси я б оду написал.
Но я не англосакс, не перс и не татарин,
Хотя ни одного из них я не хулю
И более того скажу: спасибо, парни.
Без них не передать, как я тебя люблю.
Онлайн рецензия Интернациональная любовь
С формальной точки зрения всё хорошо: сбоев в ритме нет, полностью выдержана цезура, про рифмы и стиль скажу по ходу.
…
К тебе, как в храм любви, спешу походкой светской,
А будь татарин я, то шёл бы как в мечеть.
Я кротостью твоей, сродни улыбки детской,
Сражён, мой милый друг, сильнее всех мечей.
…
«В храм любви… походкой светской» - объясните мне, пожалуйста, чем отличается походка «светская» от «церковной». Остальное я понимаю как метафоры, но опять же: «сражён… сильнее всех мечей» - если я не правильно понял, то поправьте – все мечи сражены улыбкой…
…
Тевтоном на Руси в железном облаченье
На озере Чудском я по тебе тащусь.
Настолько велико к тебе моё влеченье,
Ты только прикажи, под лёд я провалюсь.
…
Здесь можно переставить слова «озере Чудском» местами для того, чтобы «Чудском» читать с правильным ударением на букву У.
…
Когда с тобою я в томительной разлуке,
Мне с думой о тебе весь день ходить не лень.
Меня влекут твои пленительные руки,
Им добровольно я готов отдаться в плен.
…
Не слишком ли много личных местоимений в данном катрене? В каждой строке, между прочим… И ещё – Вам действительно бывает лень думать о любимой? Мне, почему-то, всегда не лень.
…
Податлив я как лён, вей из меня верёвки.
Веди меня в ту степь и взнуздывай меня.
Ты мною управляй, я на подъём нелёгкий,
Но под тобой живей задорного коня.
…
Только одно замечание – «нелёгкими на подъём» нужно не управлять, а понуждать, заставлять. Всё остальное красиво.
…
Когда б я был гусар, как наш Денис Давыдов,
Поэтов всех мастей тебя б заставил петь,
Я сам к тебе в полон французом пленным выдан
И стал ему под стать галантен как медведь,
…
Можно предложить свой вариант: Когда бы был гусар я, как Денис Давыдов, то заставлял бы всех тебе во славу петь? Разницу, я думаю, Вы и сами заметили.
…
Попавшийся в капкан. О чувствах беспардонно
Расскажет на весь мир счастливейший мой рык
Про то, как угодил я в омут глаз бездонный,
А был бы я узбек, сказал бы, что в арык.
…
Здесь выражение «в арык» нужно взять в кавычки. Но, однако, попасть в «арык бездонных глаз» мне представляется не удачным…
…
Но ты меня простишь, что не хожу к обедне,
За мыслей кавардак и помыслов бедлам.
Прикажешь - наступлю я на ухо медведем
Вздыхателям твоим, иль просто в ухо дам.
…
Вам не кажется, что Ваш литературный герой считает свою возлюбленную несколько, скажем так, агрессивною? Много такого, что наводит на подобную мысль…
…
Накал страстей сродни Шекспиру Уильяму
В моей груди, как смерч, загнал меня впросак,
И рухнул я под ним в безвылазную яму.
«Да ты же «fell in love» - сказал бы англосакс -
…
Хорошие рифмы и смысл, ирония заключается в том, что если бы англичанин начал говорить на своём языке, то на нём же и продолжил бы. Но для художественного текста очень хорошо! Одно замечание: не лучше ли тогда и «Шекспиру Уильяму» написать английскими буквами? Пусть читатель поломает голову, где поставить ударение. Без юмора.
…
Когда упал в любовь, не надо лицемерить,
Не выползал ещё из ямы той никто.
Поэт - не конь в пальто, но врёт как сивый мерин.
И как ты низко пал...» А я б сказал – «а то!»
…
Не знаю как воспринимают любовь англичане, но мне кажется (из литературы, конечно), что данное чувство во всех народах вызывает одинаковую реакцию. И падают тоже одинаково.
…
По-ихнему, of course, да я упал, конечно,
В любовь упал, мой друг, по-нашему - попал.
Будь я Омар Хайям иль перс иной беспечный,
Тебе бы на фарси я б оду написал.
…
Я не думаю, что Омар Хайям был беспечным, у него достаточно серьёзная тематика в стихах. «of course» и «конечно» - два раза употребили для усиления?
…
Но я не англосакс, не перс и не татарин,
Хотя ни одного из них я не хулю,
И, более того, скажу: спасибо, парни.
Без них не передать, как я тебя люблю.
…
Оригинальная трактовка, мне (это я шучу так) не нужны парни, чтобы сказать любимой как я её люблю.
Всё остальное просто хорошо, не Пушкин, но и не Барков, пошлости нет, свежесть образов, даже длина стихотворения в меру – ни много и не мало, только чтобы раскрыть мысль автора.
Обратите внимание, что я кое-где исправил опечатки...
Удач в творчестве!
С уважением.
Александр.