… Но вдруг сквозняком захлопнуло дверь в мир искрящихся фантазий.
И пламя, разгоревшееся от одной из искр, потухло.
Так же, как гаснет костёр в лесу, залитый внезапно
обрушившемся на него с неба потоком слёз.
И только Эрот продолжал метать во все стороны свои стрелы,
опираясь пухлой ножкой на пушистое облако
и при этом загадочно улыбаясь. Наблюдая за ним,
я старалась разглядеть его лицо.
Но, если бы смотрела со спины, то заметила бы,
что одно из крыльев ангела подбито и перья осыпались. Я успела подхватить два пера.
Одно оставила себе на счастье, другое подарила тебе.
* С тобой и без тебя (франц.)
1 Если любим не напрасно,
Наша жизнь тогда прекрасна!
Если плачем беспрестанно,
Наша жизнь тогда печальна!
(Отрывок из моего стихотворения «Жизнь прекрасна!»)
(перевод на английский)
… The door in the world of sparkling imagination was closed suddenly and we are not there. And the flame which was ignited from one spark has died out. Like the bonfire in a wood that goes out suddenly from a stream of tears which falls from the sky. And only Eros continued to shoot arrows in all directions, he placed one plump small leg on a fluffy cloud and was mysteriously smiling. Observing him, I contemplated his face. But looking behind him I see that one of the wings of an angel is injured and many of his feathers quickly fly away. I had time to pick up two feathers. I preserved one feather for my own treasure, the other feather I presented to you for your happiness.
И пламя, разгоревшееся от одной из искр, потухло.
Так же, как гаснет костёр в лесу, залитый внезапно
обрушившемся на него с неба потоком слёз.
И только Эрот продолжал метать во все стороны свои стрелы,
опираясь пухлой ножкой на пушистое облако
и при этом загадочно улыбаясь. Наблюдая за ним,
я старалась разглядеть его лицо.
Но, если бы смотрела со спины, то заметила бы,
что одно из крыльев ангела подбито и перья осыпались. Я успела подхватить два пера.
Одно оставила себе на счастье, другое подарила тебе.
* С тобой и без тебя (франц.)
1 Если любим не напрасно,
Наша жизнь тогда прекрасна!
Если плачем беспрестанно,
Наша жизнь тогда печальна!
(Отрывок из моего стихотворения «Жизнь прекрасна!»)
(перевод на английский)
… The door in the world of sparkling imagination was closed suddenly and we are not there. And the flame which was ignited from one spark has died out. Like the bonfire in a wood that goes out suddenly from a stream of tears which falls from the sky. And only Eros continued to shoot arrows in all directions, he placed one plump small leg on a fluffy cloud and was mysteriously smiling. Observing him, I contemplated his face. But looking behind him I see that one of the wings of an angel is injured and many of his feathers quickly fly away. I had time to pick up two feathers. I preserved one feather for my own treasure, the other feather I presented to you for your happiness.