
Ночь — наша робость.
Осень — пропасть.
Луна — двоит.
Давай, всё наружно
Потому что
Внутри — сгорит.
Затменье.
Называясь ярким словом
Ты лишаешься покрова.
Сомненье.
Это лезвие опасно
Тем, что небо слишком ясно.
Мгновенье.
Быть собой и чьей-то частью,
Начиняя капсуль счастьем.
Дух мой блуждает.
Награждает
Бес в ребро.
Добро?
А ты — неврастеник,
Тянешь денег,
И счет — зеро.
По — клёны.
Нет, не будет фотографий
Лишь наброски эпитафий.
Палёных.
Умолял ты больше света,
Но зима длиннее лета.
Осень — пропасть.
Луна — двоит.
Давай, всё наружно
Потому что
Внутри — сгорит.
Затменье.
Называясь ярким словом
Ты лишаешься покрова.
Сомненье.
Это лезвие опасно
Тем, что небо слишком ясно.
Мгновенье.
Быть собой и чьей-то частью,
Начиняя капсуль счастьем.
Дух мой блуждает.
Награждает
Бес в ребро.
Добро?
А ты — неврастеник,
Тянешь денег,
И счет — зеро.
По — клёны.
Нет, не будет фотографий
Лишь наброски эпитафий.
Палёных.
Умолял ты больше света,
Но зима длиннее лета.
Авторская публикация. Свидетельство о публикации в СМИ № S108-150327.
Обсуждения Вольный перевод Mylene Farmer - A-lombre