Вишневый сад окутан снежной белизной,
любимая кружиться в белом платье,
а на душе моей прохлада и покой,
нам не страшны ни бури, ни ненастье.
Мы знаем, быстро отцветет тот сад,
земля укроется пушистым снегом,
отрежет нам пути, ведущие назад,
немая старость бродит тихо следом.
Но вот в который раз расцвел вишневый сад,
нам головы засыпал цвет от вишен,
неумолимо время - рушит все подряд,
ноты со мной...Пока мы вместо дышим.
любимая кружиться в белом платье,
а на душе моей прохлада и покой,
нам не страшны ни бури, ни ненастье.
Мы знаем, быстро отцветет тот сад,
земля укроется пушистым снегом,
отрежет нам пути, ведущие назад,
немая старость бродит тихо следом.
Но вот в который раз расцвел вишневый сад,
нам головы засыпал цвет от вишен,
неумолимо время - рушит все подряд,
ноты со мной...Пока мы вместо дышим.
Онлайн рецензия Вишневый сад
Стихотворение производит приятное впечатление. Я бы отнесла его больше к любовной лирике.
Хороший ритм, чередование мужской и женской рифмы придают стихотворению гармонию и мелодичность.
Созданные образы передают настроение грусти и умиротворения.
Особенность данного произведения в том, что его нельзя воспринимать буквально. И это очень по-творчески, буквальность и поэзия – вещи несовместимые. И все же, есть некоторые нюансы:
Повторения (вишневый сад, сад, вишен) в данном случае, тесно связаны со смысловой нагрузкой, но, при желании, их можно было бы избежать.
По первому четверостишию:
«…снежной белизной…» - тавтология, можно было бы заменить слово «снежной» на «нежной» (нежные, белые лепестки цветущих вишен).
Далее, «в белом платье» можно заменить на «в легком платье», чтобы опять же, исключить повторения, обедняющие стихотворения.
«кружится» - (что делает?) – пишется без мягкого знака.
«…а на душе моей прохлада и покой..» - слово «прохлада» вызывает сомнение. Рядом любимая, вишневый сад и… – прохлада. Возможно, слово прохлада синонимируется Вами со словом «отдохновение». Тем не менее, звучит двусмысленно, в виду частоты контекстного использования и значения этого слова в русском языке.
Во втором четверостишии очень удачно аллегорическими образами передано необратимое увядание молодости. Однако вызывает диссонанс форма времени глаголов – сочетание будущего времени (отцветет) и настоящего (бродит). Можно было бы так:
Мы знаем, быстро отцветет тот сад.
Земля укроется пушистым снегом,
отрежет нам пути, ведущие назад,
немая старость поплетется следом.
В последнем (обнадеживающем обратимостью) четверостишии заключительная строчка гармонично раскрывает основной замысел стихотворения. Жаль только, что в ней остались ошибки (но ты, вместе).
Удачи и Вдохновения!
С уважением, Notea
В принципе, подписался бы под каждым вашим
замечаниям,но увы. Придется это сделать в оригинале.
Почему-то этот сайт не дает возможности редактировать
после комментарий.
Всего вам самого доброго в жизни. С уважением...