Мне не мил белый свет без него.
Когда нет его рядом, мне холодно.
И не светит мне солнце. Его
Не увижу я долго - уходит, но
Он всегда так надолго уходит…
Интересно, куда в этот раз
Он уехал и где остановится?
Кровь застыла от мысли сейчас,
Вдруг сюда он уже не воротится?
Опустел Сердца дом – он уходит.
Я знаю, я знаю, я знаю, я знаю,
Я знаю, я знаю, я знаю, я знаю,
Я знаю, я знаю, я знаю, я знаю,
Я знаю, я знаю, я знаю, я знаю…
Отойти, может, лучше самой?
Не терзать его, слов прикасаньями.
В темноте жить, без Солнца, одной,
Обманувшись любви очертаньями.
Как мне плохо, когда он уходит!
И всегда так, когда он уходит.
И всегда так, когда он уходит.
И всегда так, когда он уходит.
Что мне делать, когда он уходит?...
**********************************************
Ain't no sunshine when she's gone.
It's not warm when she's away.
Ain't no sunshine when she's gone
And she's always gone too long anytime she goes away.
Wonder this time where she's gone,
Wonder if she's gone to stay
Ain't no sunshine when she's gone
And this house just ain't no home anytime she goes away.
And I know, I know, I know, I know, I know,
I know, I know, I know, I know, I know, I know, I know,
I know, I know, I know, I know, I know, I know,
I know, I know, I know, I know, I know, I know, I know, I know
Hey, I ought to leave the young thing alone,
But ain't no sunshine when she's gone, only darkness everyday.
Ain't no sunshine when she's gone,
And this house just ain't no home anytime she goes away.
Anytime she goes away.
Anytime she goes away.
Anytime she goes away.
Anytime she goes away.
Когда нет его рядом, мне холодно.
И не светит мне солнце. Его
Не увижу я долго - уходит, но
Он всегда так надолго уходит…
Интересно, куда в этот раз
Он уехал и где остановится?
Кровь застыла от мысли сейчас,
Вдруг сюда он уже не воротится?
Опустел Сердца дом – он уходит.
Я знаю, я знаю, я знаю, я знаю,
Я знаю, я знаю, я знаю, я знаю,
Я знаю, я знаю, я знаю, я знаю,
Я знаю, я знаю, я знаю, я знаю…
Отойти, может, лучше самой?
Не терзать его, слов прикасаньями.
В темноте жить, без Солнца, одной,
Обманувшись любви очертаньями.
Как мне плохо, когда он уходит!
И всегда так, когда он уходит.
И всегда так, когда он уходит.
И всегда так, когда он уходит.
Что мне делать, когда он уходит?...
**********************************************
Ain't no sunshine when she's gone.
It's not warm when she's away.
Ain't no sunshine when she's gone
And she's always gone too long anytime she goes away.
Wonder this time where she's gone,
Wonder if she's gone to stay
Ain't no sunshine when she's gone
And this house just ain't no home anytime she goes away.
And I know, I know, I know, I know, I know,
I know, I know, I know, I know, I know, I know, I know,
I know, I know, I know, I know, I know, I know,
I know, I know, I know, I know, I know, I know, I know, I know
Hey, I ought to leave the young thing alone,
But ain't no sunshine when she's gone, only darkness everyday.
Ain't no sunshine when she's gone,
And this house just ain't no home anytime she goes away.
Anytime she goes away.
Anytime she goes away.
Anytime she goes away.
Anytime she goes away.
Онлайн рецензия Опустел Сердца дом
Перевод стихов вообще непростое дело. Не проще и переводить песни, особенно учитывая разную тонику языков.
Могу сказать определённо одно: ваш перевод много лучше дословного перевода, который можно найти, например, вот здесь:
http://en.lyrsense.com/bill_withers/aint_no_sunshine_withers
Во всяком случае, ваш текст богаче смыслом и много вариативнее, у вас нет "тупого" дублирования предложений, как в исходнике. Это дублирование, повтор, видимо, является "стандартной" чертой многих англоязычных песенок. Оно не добавляет ни нового смысла, ни новых чувств и, скорее, указывает на скудость авторского словаря, на то, что автору фактически нечего сказать, добавить к двум-трём сентенциям песни.
Разная фонетика русского и английского языка усложняет перевод в силу необходимости втиснуть в мелодию слова и звуки другого языка, во всяком случае, в этом одна из плохо преодолимых трудностей перевода опер и даже оперетт того же Кальмана.
Ваш текст довольно ровно выполнен мелодически, его действительно можно напевать, но вот на ту ли мелодию?
Мне кажется, что можно было бы попытаться найти также иную реализацию некоторых образов, например, "Сердца дом", или "слов прикасания".
Искренне,
Напевать стих можно, но только первые три строчки каждого катрена...))) Дальше - хуже, согласна.
И ещё, не совсем поняла насчет реализации образов, о которых вы пишите...
С уважением, Regul