Ветер, ты старые ивы развей.
Нет мне дороги в мой брошенный край.
Если увидеть пытаешься издали.
Не разглядишь меня,
Не разглядишь меня, друг мой,
Прощай...
Я уплываю, и время несет меня
C края на край.
C берега к берегу,
C отмели к отмели,
Друг мой, прощай.
Знаю когда-нибудь,
С дальнего берега давнего прошлого
Ветер вечерний ночной
Принесет тебе вздох от меня.
Ты погляди, ты погляди.
Ты погляди не осталось ли
Что-нибудь, после меня.
В полночь забвенья
На поздней окраине жизни моей.
Ты погляди без отчаянья,
Ты погляди без отчаянья.
Вспыхнет ли
Примет ли облик безвестного образа
Будто случайного.
Вспыхнет ли
Примет ли облик безвестного образа
Будто случайного.
Это не сон.
Это не сон.
Это вся правда моя, это истина.
Смерть побеждающий вечный закон -
Это любовь моя.
Это любовь моя.
Это любовь моя.
Нет мне дороги в мой брошенный край.
Если увидеть пытаешься издали.
Не разглядишь меня,
Не разглядишь меня, друг мой,
Прощай...
Я уплываю, и время несет меня
C края на край.
C берега к берегу,
C отмели к отмели,
Друг мой, прощай.
Знаю когда-нибудь,
С дальнего берега давнего прошлого
Ветер вечерний ночной
Принесет тебе вздох от меня.
Ты погляди, ты погляди.
Ты погляди не осталось ли
Что-нибудь, после меня.
В полночь забвенья
На поздней окраине жизни моей.
Ты погляди без отчаянья,
Ты погляди без отчаянья.
Вспыхнет ли
Примет ли облик безвестного образа
Будто случайного.
Вспыхнет ли
Примет ли облик безвестного образа
Будто случайного.
Это не сон.
Это не сон.
Это вся правда моя, это истина.
Смерть побеждающий вечный закон -
Это любовь моя.
Это любовь моя.
Это любовь моя.
Источник: Рабиндранат Тагор
Обсуждения Последняя поэма
В данной песне дело не в переводе. Видимо, музыка была написана раньше, поэтому подогнали текст, упростили содержание, сделали повторы строк...У Тагора ветер развевает старое имя, а в песне старые ивы Это чтобы текст получился более "русским". У Тагора есть там деревья, но совсем другие
Вообще песенники часто берут стихи известных поэтов и переделывают под свои нужды. Песня, может быть, и получается. Но правильно ли так делать? Много по сему вопросу можно писать.
вам спасибо, напомнили о настоящем поэте. Может кто и в интернете поищет его имя и стихи.
Да и вообще поэтов-мистиков сложно переводить, часто каждый переводчик свое понимание привносит, что с уровня кокретного мышления. Это было, например, и со стихами Омар Хайяма.
Тагор прекрасен, есть похожесть на звучание его стихов у Ильи Гутковского. Не всем понятен и приятен на слух. Тогда приходят "переработчики-интерпетаторы".
У Р. Тагора нет стихотворения с таким названием. есть роман "Последняя поэма". Так вот в этой книге влюбленные пишут друг другу стихи. Одно из стихотворений пишет девушка своему возлюбленному, с которым она не может быть вместе. Но стихотворение Тагора очень непохоже на текст данной песни. Там и содержание другое, более богатое и сложное, и ритмика другая...Тект данной песни представляет собой вольную нарезку цитат из Тагора, текст, подогнанный на ритм музыки. вся информация есть в интернете.
Одна из любимых моих песен.