Проблемы возникали в переводе не только привычных нам богословских понятий (пророк, Господь, грех, покаяние) и моральных категорий (прощение, жестокость, милосердие, страх), но также естественных для жителей Старого Света реалий (пустыня, поле, пшеница, верблюд, овца) и даже родственных отношений: так, обычное для нас слово «брат» нельзя перевести на некоторые языки, не уточнив разницу в возрасте, принадлежности к отцовской либо материнской линии, а также пола человека, для которого описываемое лицо является братом.
Иногда оказывалось, что подобранное слово, совершено однозначное для европейского сознания, в ПЯ несло необычные и совершенно недопустимые интонации. Так, в одном из юто-ацтекских языков, гуичоле, для обозначения морально недопустимых действий употреблялось слово xuriki. Как писал Ю. Найда, первоначальное использование этого слова для обозначения греха оказалось недопустимым в силу того обстоятельства, что семантическое поле xuriki включало в себя всякую порчу, в том числе нарушение девственности и порчу растений. В результате xuriki, т.е. «грехом» библейских переводов на гуичоль, оказалось и женитьба, и сбор урожая.
В языке цоциль, носители которого ведут счет времени по фазам луны, оказалось только два вида приветствий: при встрече с тем, с кем виделись в пределах двух недель, здоровались словами «ты на самом деле здесь?»; того же, кого не видели больше полумесяца, спрашивали — «ты все еще жив?». Ранние переводы на австронезийские языки тихоокеанских племен буквально воспроизводили библейское выражение «вкусить смерть». Лишь со временем оказалось, что для реципиентов этих переводов данная идиома имела вполне конкретное значение — участвовать в каннибальской трапезе.
Сложность перевода на отомангские языки (Мексика) заключалась в том, что в речи об умерших употребляются особые грамматические формы — вследствие чего переводчики были поставлены перед проблемой выбора при передаче повествования о вознесшемся на небеса пророке Илии. Трудно переводимым оказался и привычный для жителей Старого Света язык жестов. Так, раскаяние, передаваемое биением себя в грудь, на языке сетсвана должно быть выражено как «взятие себя за бороду», для народов же нигеро-кордофанской группы, как «биение себя по голове». Переводчики из UBS (United Bible Societies) обязательной, а подчас и важнейшей частью перевода считали чтение его носителем ПЯ, хорошо знавшим Библию на одном из европейских языков. Критерием правильности перевода являлось свидетельство читателя о том, что текст на родном языке недвусмысленно говорит ему точно о том же, что он усвоил на одном из европейских языков. Таким образом, достигалась, по мнению Ю. Найды и его сотрудников, чаемая динамическая эквивалентность нового перевода.
В своей совместной работе с Робертом Бретчером Найда описывает, какие эквиваленты привычных для нас слов удалось отыскать сотрудникам UBS. Наиболее интересные приводятся ниже в порядке русского алфавита, причем для малоизвестных языков при первом их упоминании указывается их принадлежность к языковой группе либо семье, а также регион проживания их носителей.
Ангел — «небесные руки и ноги» (миштек — один из отомангских языков, Южная Мексика; «приносящий слова с неба» (шипибо — один из пано-такана языков, Перу); «посланник неба» (кпелле — один из манде языков, Либерия и Гвинея); «посыльные Бога» (пиро — один из юто-ацтекских языков, Северная Мексика); «священные слуги» (навахо — один из на-дене языков, юго-запад США).
Ближний — «человек, который вне твоего дома» (эскимосский); «тот, кто живет возле тебя» (цельталь — один из майя-киче языков, Южная Мексика); «младший брат — старший брат» (кекчи — один из майя-киче языков, Гватемала).
Блудить — «пользоваться чужим добром» (эскимосский); «вести себя по-собачьи» (какчикель — один из майя-киче языков, Гватемала); «делать так, чтобы тебе никто не доверял» (субанон — один из австронезийских языков, о. Минданао); «отнять половину собственности» (куна — один из чибганских языков, Панама); «делать что-то вместе» (тотонак — один из майя-киче языков, Южная Мексика); «побывать у женщины с цветком» (амусго — один из отомангских языков, Мексика); «выйти погулять с некоторой целью» (ломве — один из нигеро-конголезских языков, Мозамбик); «мерить глубину реки» (тораджа — один из австронезийских языков, о. Сулавеси).
Богохульствовать — «говорить о Боге плохо» (кечуа); «портить имя Бога» (ломве); «ставить клеймо» (тиморский).
Веровать — «укрепить свое сердце» (чоль — один из майя-киче языков, Южная Мексика); «прийти вовнутрь» (трик — один из отомангских языков, Южная Мексика); «согласиться с сердцем» (тиморский); «соединить слово с телом (удук — один из кома языков, Судан); «слышать внутри» (кабба-лакка — один из нигеро-конголезских языков, Восточный Камерун и Чад); «выпрямить сердце» (митла — один из отомангских языков, Мексика); «то, на что опираются» (вай — один из нигеро-конголезских языков, Либерия и Сьерра-Леоне); «быть сильным» (шипибо); «делать сознание большим» (путу — один из нигеро-конголезских языков, Габон); «слышать и принимать внутрь» (каре — один из афразийских языков, Чад).
Вечер — «исчезновение солнца» (цоциль — один из майя-киче языков, Южная Мексика); «время сидения вместе» (менде — один из нигеро-конголезских языков, Сьерра-Леоне).
Вечность — «день за днем» (кабба-лака — один из нигеро-конголезских языков, Восточный Камерун и Чад); «длящееся все годы» (яка — один из нигеро-конголезских языков, Конго и Ангола); «жизнь без конца» (эскимосский).
Гневаться — «быть горячим внутри» (трик); «иметь разрезанное сердце» (менде); «иметь расчлененное сердце» (мискито — один из мискито-матагальпских языков, Никарагуа и Гондурас); «иметь горячее сердце» (цоциль); «иметь раздувшееся сердце» (море — один из нигеро-конголезских языков, Буркина-Фасо); «иметь горящие внутренности» (коноб — один из майя-киче языков. Гватемала); «иметь нехороший глаз» (кечуа); «иметь разрушенную печень» (шиллук — один из нилотских языков, Судан).
Гордиться — «говорить только о себе» (ифугао - один из австронезийских языков, о. Лусон); «возносить себя» (цельталь).
Господь — «предводитель» (навахо); «владелец всех людей» (кпелле); «повелитель» — (амусго); «большой человек» (пиро); «тот, у кого есть голова» (море); «вождь» (удук); «тот, кто нами владеет» (паме — один из отомангских языков, Южная Мексика).
Грешить — «покидать дорогу» (навахо).
Жалеть — «видеть кого-то с печалью» (пиро); «сострадать» (хуастек — один из майя-киче языков, Южная Мексика); «иметь разум, словно вышедшим наружу» (балийский).
Жестокий — «тот, у кого твердая голова» (трик); «тот, у кого уши без отверстий» (шипибо); «тот, у кого не болит сердце» (цоциль); «тот, у кого большое сердце» (хуаве — один из майя-киче языков, Южная Мексика).
Забвение — «потерять из сердца» (цельталь); «потерять из печени» (мискито); «иметь умершие внутренности» (кабба-лака).
Завет — «обещание, которое сводит вместе» (яка); «обещанное слово» (пиро); «смертельное распоряжение» (выражение в ацтекском, существовавшее еще в доколумбовы времена для обозначения законно подтвержденного завещания); «оторванное слово» (хуастек); «оставленное слово» (чоль); «помощь обещанию» (море); «вещь-время-связь» (вай); «слово между» (кру — один из нигеро-конголезских языков, Либерия, Кот-д'Ивуар.); «то, что делает рты договаривающихся равными» (коноб).
Клясться — «придавить себя бременем» (гуичоль - один из юто-ацтекских языков, Мексика); «сказать — остаться» (понапе — один из австронезийских языков, Каролинские острова); «сказать то, что не возьмешь назад» (цельталь); «крепко обещать» (эскимосский).
Лицемер — «имеющий два лица» (масатек — один из отомангских языков, Южная Мексика, тотонак, кункатек — один из отомангских языков, Южная Мексика); «имеющий два сердца» (цельталь, чоль); «имеющий две головы» (миштек); «имеющий два языка» (шипибо); «человек с распухшим ртом» (масауа —- один из отомангских языков, Южная Мексика).
Любовь — (в значении привязанности, не имеющей сексуального оттенка, т.е. к друзьям, родственникам и т.п.). Для передачи этого чувства чаще всего используются описательные конструкции: «его сердце горело к ...» (амусго); «его живот умер из-за ...» (коноб); «его сердце ушло с ...» (сапотек — один из отомангских языков, Южная Мексика); «его мысли направлены к ...» (цельталь); «в свое сердце он поместил ...» (хуаве — один из майя-киче языков, Южная Мексика).
Милосердие — «белое сердце» (мискито); «чистое сердце» (вай); «оказание незаслуженной милости» (кункатек).
Мир — «песня в теле» (буллу — один из нигеро-конголезских языков, Южный Камерун); «прохлада в сердце» (мачигуенга — один их аравакских языков, Перу); «спокойствие сердца» (чоль).
Молиться — «говорить с Богом» (паме, цельталь, чоль, кечуа, шипибо, соке, какчикель, тарахумара — один из юто-ацтекских языков (Мексика); «просить так, что сердце выскакивает наружу» (цоциль); «говорить бедно» (тараскан — один из юто-ацтекских языков (Мексика); «давать Богу знать» (гуичоль); «поднимать слова свои к Богу» (мискито);
Мужество — «твердое сердце» (мискито); «крепкое сердце» (море); «спокойное сердце» (себуан - один из австронезийских языков, Филиппины).
Овца — «хлопчатый олень» (майя-киче языки); «шерстяной волк» (эскимосский).
Печаль — «плач живота» (шиллук); «плач внутренностей» (кипсичис - один из шари-нильских языков, Кения); «умирать от жалости» (яка); «смерть желудка» (отоми — один из отомангских языков, Южная Мексика); «тяжесть желудка» (удук); «повреждение сердца» (море); «болезнь ума» (ифугао); «болезнь сердца» (кпелле); «повисшее сердце» (ломве).
Покаяние — «дорога прощения» (тораджа); «сожаление о совершенных грехах» (трик); «принятие сердца» (цоциль); «переворачивание сердца» - тиморский.
Полдень (библ. девятый час) - «солнце посередине головы» (менде); «солнце повернулось набок» (цельталь); «солнце в голове желудка» (удук).
Поле - «место, где растут зерна для муки» (эскимосский).
Полночь - «живот ночи» (удук).
Поститься - «пища почтительно поставлена в сторону» (какчикель).
Праведник - «тот, у кого прямое сердце» (какчикель); «человек прямо-прямо» (кабба-лака); «тот, кто делает именно так» (навахо); «тот, у кого белый живот» (море); «тот, кто полностью хорош» (хуаве).
Предание - «старый корень-ствол» (кекчи); «слова, пришедшие от старых времен» (эскимосский); «то, чему следовали предки» (навахо); «установленное предками» (тораджа); «то, что хранится от древних времен» (цельталь).
Притча - «история, рассказанная для поучения» (трик); «замечание, из которого проистекает учение» (коноб); «картинки со словами» (пиро); «слова сравнения» (тотонак); «рассказ, от которого наступает понимание» (навахо).
Проповедовать - «говорить - разбрасывать семена» (соке - один из пенутианских языков, Южная Мексика); «он объясняет - его слушают» (цельталь); «говорить слова Бога» (кпелле).
Пророк - «толкователь для Бога» (паме, вай). «Тот, кто говорит для Бога» (какчикель, навахо, яка). «Божий городской глашатай» (гребо - один из нигеро-конголезских языков, Либерия и Кот-д'Ивуар); «открывающий знание» (тотонак); «предсказатель» (тоба-батак - один из австронезийских языков, о. Суматра); «человек Божьего посланного слова» (путу); «тот, кто говорит Божье слово» (шипибо); «человек - говорит - открывает» (соке).
Простить - «забыть о...» (тсвана, эскимосский, кечуа); «отдать долг» (навахо), «вытереть» (шипибо, удук, яка, отоми); «терять зло другого человека из своего сердца» (масатек); «освобождать» (лаху - один из сино-тибетских языков, Мьянма, Таиланд, Лаос); «поворачиваться спиной к ...» (кпелле); «выравнивать» (кечуа); «не обращать внимания» (чоль); «закрывать сверху» (трик); «стереть и выбросить» (коноб).
Пустыня - «там, где нет домов» (шипибо); «необитаемая земля среди обитаемых земель» (бахаса индонесия); «скалистые земли» (кпелле).
Пшеница - «зерно, похожее на рис» (яка); «зерно, похожее на просо» (гурунси - один из нигеро-конголезских языков, Гана, Буркина-Фасо); «зерно, которое растет в Мексике» (цельталь).
Сердце - (как телесное средоточие чувств) - «печень» (кабба-лакка); «желудок» (удук), «желчный пузырь» (тораджа), «внутренности» (коноб); «горло» (трук - один из австронезийских языков, Маршалловы острова).
Смущаться - «чувствовать, что твой разум тебя убивает» (навахо); «чувствовать, что поднимается желудок» (гурунси); «чувствовать, что сердце твое ушло» (цельталь); «ощущать себя загнанным зверем» (пиро).
Снег - «вулканический иней» (миштек).
Сомневаться - «иметь кружащиеся слова в своем сердце» (чоль); «думать две разные вещи» (шипибо); «раз за разом расстилать в порядке» (яка). В последнем случае колебания относительно различных возможностей сравнивается с расстиланием и разравниванием ткани.
Спасение - «дарение жизни» (шипибо); «взятие за руку» (кабба-лака); «вытаскивание от имени ...» (масатек); «исцеление сердца» (масахуа - один из отомангских языков, Южная Мексика); «получение помощи дыханию» (амусго).
Страх - «дрожь печени» (удук); «уменьшение сердца» (цоциль); «дрожание сердца» (цельталь).
Тайна - «то, что раньше было спрятано» (хуаве); «то, что раньше было неизвестно» (масахуа); «то, что трудно понять» (эскимосский).
Утро позднее (библ. третий час) - «время запрягать» (кечуа); «солнце на полпути вверх» (соке); «поднятие солнца» (шипибо); «середина утра» (пиро).
Утро раннее - (библ. первый час) - «время совиного крика» (пиро); «время, когда мир становится белым» (цельталь); «время, когда открываются двери неба» (менде).
Учить - «заставить других подражать себе» (гуичоль); «давать, чтобы знали» (цельталь).
Царство Божие - «то, чем ведает Бог» (навахо); «хозяйство Бога» (кабба-лакка); «там, где Бог обладает властью» (цельталь).
Царь - «великий» (пиро); «правитель» (шипибо); «главный вождь» (тотонак); «повелитель» (гуичоль).
В процессе перехода теории Ю. Найды в практическую плоскость против нее были выдвинуты следующие возражения. Во-первых, концепция о воздействии на аудиторию сомнительна, когда речь идет о древних памятниках, т.к. реальной аудитории, к которой был обращен исходный текст, уже нет и реакция может реконструироваться лишь весьма приблизительно путем анализа психологического, культурного и социального контекста исходного текста как серии речевых актов. Во-вторых, теория предполагает такую языковую модель, которая сейчас выглядит упрощенной и даже наивной.
Ю. Найда и его коллеги позаимствовали из теории порождающей грамматики представление о поверхностной и глубинной структуре, позволившее им выделить общий уровень смысла, который выражается по-разному, в зависимости от свойств того или иного конкретного языка.
На этой основе Ю. Найда построил представление о процессе перевода в три этапа: анализ (выявление общего смысла из исходного текста), передача (перемещение данного смысла из одной языковой среды в другую) и переструктурирование (выражение смысла по правилам переводящего языка).
Данная схема предполагает существование некоего смыслового ядра,
легко подвергаемого перемещению из одной языковой среды в другую, более того, она категорически опровергает тезис о невозможности перевода, так как, в принципе, любой смысл может быть передан на любом языке. В-третьих, упор на восприятие перевода его аудиторией может оказаться посягательством на исходный текст. Если переводчик считает, что текст этот недоступен иноязычной аудитории, тогда он ради функциональной эквивалентности может применить переводческие приемы, которые в итоге лишают читателей перевода доступа к миру исходного, в данном случае, библейского текста.
Снигирев Ростислав, протоиерей
21 мая 2009 г.
Иногда оказывалось, что подобранное слово, совершено однозначное для европейского сознания, в ПЯ несло необычные и совершенно недопустимые интонации. Так, в одном из юто-ацтекских языков, гуичоле, для обозначения морально недопустимых действий употреблялось слово xuriki. Как писал Ю. Найда, первоначальное использование этого слова для обозначения греха оказалось недопустимым в силу того обстоятельства, что семантическое поле xuriki включало в себя всякую порчу, в том числе нарушение девственности и порчу растений. В результате xuriki, т.е. «грехом» библейских переводов на гуичоль, оказалось и женитьба, и сбор урожая.
В языке цоциль, носители которого ведут счет времени по фазам луны, оказалось только два вида приветствий: при встрече с тем, с кем виделись в пределах двух недель, здоровались словами «ты на самом деле здесь?»; того же, кого не видели больше полумесяца, спрашивали — «ты все еще жив?». Ранние переводы на австронезийские языки тихоокеанских племен буквально воспроизводили библейское выражение «вкусить смерть». Лишь со временем оказалось, что для реципиентов этих переводов данная идиома имела вполне конкретное значение — участвовать в каннибальской трапезе.
Сложность перевода на отомангские языки (Мексика) заключалась в том, что в речи об умерших употребляются особые грамматические формы — вследствие чего переводчики были поставлены перед проблемой выбора при передаче повествования о вознесшемся на небеса пророке Илии. Трудно переводимым оказался и привычный для жителей Старого Света язык жестов. Так, раскаяние, передаваемое биением себя в грудь, на языке сетсвана должно быть выражено как «взятие себя за бороду», для народов же нигеро-кордофанской группы, как «биение себя по голове». Переводчики из UBS (United Bible Societies) обязательной, а подчас и важнейшей частью перевода считали чтение его носителем ПЯ, хорошо знавшим Библию на одном из европейских языков. Критерием правильности перевода являлось свидетельство читателя о том, что текст на родном языке недвусмысленно говорит ему точно о том же, что он усвоил на одном из европейских языков. Таким образом, достигалась, по мнению Ю. Найды и его сотрудников, чаемая динамическая эквивалентность нового перевода.
В своей совместной работе с Робертом Бретчером Найда описывает, какие эквиваленты привычных для нас слов удалось отыскать сотрудникам UBS. Наиболее интересные приводятся ниже в порядке русского алфавита, причем для малоизвестных языков при первом их упоминании указывается их принадлежность к языковой группе либо семье, а также регион проживания их носителей.
Ангел — «небесные руки и ноги» (миштек — один из отомангских языков, Южная Мексика; «приносящий слова с неба» (шипибо — один из пано-такана языков, Перу); «посланник неба» (кпелле — один из манде языков, Либерия и Гвинея); «посыльные Бога» (пиро — один из юто-ацтекских языков, Северная Мексика); «священные слуги» (навахо — один из на-дене языков, юго-запад США).
Ближний — «человек, который вне твоего дома» (эскимосский); «тот, кто живет возле тебя» (цельталь — один из майя-киче языков, Южная Мексика); «младший брат — старший брат» (кекчи — один из майя-киче языков, Гватемала).
Блудить — «пользоваться чужим добром» (эскимосский); «вести себя по-собачьи» (какчикель — один из майя-киче языков, Гватемала); «делать так, чтобы тебе никто не доверял» (субанон — один из австронезийских языков, о. Минданао); «отнять половину собственности» (куна — один из чибганских языков, Панама); «делать что-то вместе» (тотонак — один из майя-киче языков, Южная Мексика); «побывать у женщины с цветком» (амусго — один из отомангских языков, Мексика); «выйти погулять с некоторой целью» (ломве — один из нигеро-конголезских языков, Мозамбик); «мерить глубину реки» (тораджа — один из австронезийских языков, о. Сулавеси).
Богохульствовать — «говорить о Боге плохо» (кечуа); «портить имя Бога» (ломве); «ставить клеймо» (тиморский).
Веровать — «укрепить свое сердце» (чоль — один из майя-киче языков, Южная Мексика); «прийти вовнутрь» (трик — один из отомангских языков, Южная Мексика); «согласиться с сердцем» (тиморский); «соединить слово с телом (удук — один из кома языков, Судан); «слышать внутри» (кабба-лакка — один из нигеро-конголезских языков, Восточный Камерун и Чад); «выпрямить сердце» (митла — один из отомангских языков, Мексика); «то, на что опираются» (вай — один из нигеро-конголезских языков, Либерия и Сьерра-Леоне); «быть сильным» (шипибо); «делать сознание большим» (путу — один из нигеро-конголезских языков, Габон); «слышать и принимать внутрь» (каре — один из афразийских языков, Чад).
Вечер — «исчезновение солнца» (цоциль — один из майя-киче языков, Южная Мексика); «время сидения вместе» (менде — один из нигеро-конголезских языков, Сьерра-Леоне).
Вечность — «день за днем» (кабба-лака — один из нигеро-конголезских языков, Восточный Камерун и Чад); «длящееся все годы» (яка — один из нигеро-конголезских языков, Конго и Ангола); «жизнь без конца» (эскимосский).
Гневаться — «быть горячим внутри» (трик); «иметь разрезанное сердце» (менде); «иметь расчлененное сердце» (мискито — один из мискито-матагальпских языков, Никарагуа и Гондурас); «иметь горячее сердце» (цоциль); «иметь раздувшееся сердце» (море — один из нигеро-конголезских языков, Буркина-Фасо); «иметь горящие внутренности» (коноб — один из майя-киче языков. Гватемала); «иметь нехороший глаз» (кечуа); «иметь разрушенную печень» (шиллук — один из нилотских языков, Судан).
Гордиться — «говорить только о себе» (ифугао - один из австронезийских языков, о. Лусон); «возносить себя» (цельталь).
Господь — «предводитель» (навахо); «владелец всех людей» (кпелле); «повелитель» — (амусго); «большой человек» (пиро); «тот, у кого есть голова» (море); «вождь» (удук); «тот, кто нами владеет» (паме — один из отомангских языков, Южная Мексика).
Грешить — «покидать дорогу» (навахо).
Жалеть — «видеть кого-то с печалью» (пиро); «сострадать» (хуастек — один из майя-киче языков, Южная Мексика); «иметь разум, словно вышедшим наружу» (балийский).
Жестокий — «тот, у кого твердая голова» (трик); «тот, у кого уши без отверстий» (шипибо); «тот, у кого не болит сердце» (цоциль); «тот, у кого большое сердце» (хуаве — один из майя-киче языков, Южная Мексика).
Забвение — «потерять из сердца» (цельталь); «потерять из печени» (мискито); «иметь умершие внутренности» (кабба-лака).
Завет — «обещание, которое сводит вместе» (яка); «обещанное слово» (пиро); «смертельное распоряжение» (выражение в ацтекском, существовавшее еще в доколумбовы времена для обозначения законно подтвержденного завещания); «оторванное слово» (хуастек); «оставленное слово» (чоль); «помощь обещанию» (море); «вещь-время-связь» (вай); «слово между» (кру — один из нигеро-конголезских языков, Либерия, Кот-д'Ивуар.); «то, что делает рты договаривающихся равными» (коноб).
Клясться — «придавить себя бременем» (гуичоль - один из юто-ацтекских языков, Мексика); «сказать — остаться» (понапе — один из австронезийских языков, Каролинские острова); «сказать то, что не возьмешь назад» (цельталь); «крепко обещать» (эскимосский).
Лицемер — «имеющий два лица» (масатек — один из отомангских языков, Южная Мексика, тотонак, кункатек — один из отомангских языков, Южная Мексика); «имеющий два сердца» (цельталь, чоль); «имеющий две головы» (миштек); «имеющий два языка» (шипибо); «человек с распухшим ртом» (масауа —- один из отомангских языков, Южная Мексика).
Любовь — (в значении привязанности, не имеющей сексуального оттенка, т.е. к друзьям, родственникам и т.п.). Для передачи этого чувства чаще всего используются описательные конструкции: «его сердце горело к ...» (амусго); «его живот умер из-за ...» (коноб); «его сердце ушло с ...» (сапотек — один из отомангских языков, Южная Мексика); «его мысли направлены к ...» (цельталь); «в свое сердце он поместил ...» (хуаве — один из майя-киче языков, Южная Мексика).
Милосердие — «белое сердце» (мискито); «чистое сердце» (вай); «оказание незаслуженной милости» (кункатек).
Мир — «песня в теле» (буллу — один из нигеро-конголезских языков, Южный Камерун); «прохлада в сердце» (мачигуенга — один их аравакских языков, Перу); «спокойствие сердца» (чоль).
Молиться — «говорить с Богом» (паме, цельталь, чоль, кечуа, шипибо, соке, какчикель, тарахумара — один из юто-ацтекских языков (Мексика); «просить так, что сердце выскакивает наружу» (цоциль); «говорить бедно» (тараскан — один из юто-ацтекских языков (Мексика); «давать Богу знать» (гуичоль); «поднимать слова свои к Богу» (мискито);
Мужество — «твердое сердце» (мискито); «крепкое сердце» (море); «спокойное сердце» (себуан - один из австронезийских языков, Филиппины).
Овца — «хлопчатый олень» (майя-киче языки); «шерстяной волк» (эскимосский).
Печаль — «плач живота» (шиллук); «плач внутренностей» (кипсичис - один из шари-нильских языков, Кения); «умирать от жалости» (яка); «смерть желудка» (отоми — один из отомангских языков, Южная Мексика); «тяжесть желудка» (удук); «повреждение сердца» (море); «болезнь ума» (ифугао); «болезнь сердца» (кпелле); «повисшее сердце» (ломве).
Покаяние — «дорога прощения» (тораджа); «сожаление о совершенных грехах» (трик); «принятие сердца» (цоциль); «переворачивание сердца» - тиморский.
Полдень (библ. девятый час) - «солнце посередине головы» (менде); «солнце повернулось набок» (цельталь); «солнце в голове желудка» (удук).
Поле - «место, где растут зерна для муки» (эскимосский).
Полночь - «живот ночи» (удук).
Поститься - «пища почтительно поставлена в сторону» (какчикель).
Праведник - «тот, у кого прямое сердце» (какчикель); «человек прямо-прямо» (кабба-лака); «тот, кто делает именно так» (навахо); «тот, у кого белый живот» (море); «тот, кто полностью хорош» (хуаве).
Предание - «старый корень-ствол» (кекчи); «слова, пришедшие от старых времен» (эскимосский); «то, чему следовали предки» (навахо); «установленное предками» (тораджа); «то, что хранится от древних времен» (цельталь).
Притча - «история, рассказанная для поучения» (трик); «замечание, из которого проистекает учение» (коноб); «картинки со словами» (пиро); «слова сравнения» (тотонак); «рассказ, от которого наступает понимание» (навахо).
Проповедовать - «говорить - разбрасывать семена» (соке - один из пенутианских языков, Южная Мексика); «он объясняет - его слушают» (цельталь); «говорить слова Бога» (кпелле).
Пророк - «толкователь для Бога» (паме, вай). «Тот, кто говорит для Бога» (какчикель, навахо, яка). «Божий городской глашатай» (гребо - один из нигеро-конголезских языков, Либерия и Кот-д'Ивуар); «открывающий знание» (тотонак); «предсказатель» (тоба-батак - один из австронезийских языков, о. Суматра); «человек Божьего посланного слова» (путу); «тот, кто говорит Божье слово» (шипибо); «человек - говорит - открывает» (соке).
Простить - «забыть о...» (тсвана, эскимосский, кечуа); «отдать долг» (навахо), «вытереть» (шипибо, удук, яка, отоми); «терять зло другого человека из своего сердца» (масатек); «освобождать» (лаху - один из сино-тибетских языков, Мьянма, Таиланд, Лаос); «поворачиваться спиной к ...» (кпелле); «выравнивать» (кечуа); «не обращать внимания» (чоль); «закрывать сверху» (трик); «стереть и выбросить» (коноб).
Пустыня - «там, где нет домов» (шипибо); «необитаемая земля среди обитаемых земель» (бахаса индонесия); «скалистые земли» (кпелле).
Пшеница - «зерно, похожее на рис» (яка); «зерно, похожее на просо» (гурунси - один из нигеро-конголезских языков, Гана, Буркина-Фасо); «зерно, которое растет в Мексике» (цельталь).
Сердце - (как телесное средоточие чувств) - «печень» (кабба-лакка); «желудок» (удук), «желчный пузырь» (тораджа), «внутренности» (коноб); «горло» (трук - один из австронезийских языков, Маршалловы острова).
Смущаться - «чувствовать, что твой разум тебя убивает» (навахо); «чувствовать, что поднимается желудок» (гурунси); «чувствовать, что сердце твое ушло» (цельталь); «ощущать себя загнанным зверем» (пиро).
Снег - «вулканический иней» (миштек).
Сомневаться - «иметь кружащиеся слова в своем сердце» (чоль); «думать две разные вещи» (шипибо); «раз за разом расстилать в порядке» (яка). В последнем случае колебания относительно различных возможностей сравнивается с расстиланием и разравниванием ткани.
Спасение - «дарение жизни» (шипибо); «взятие за руку» (кабба-лака); «вытаскивание от имени ...» (масатек); «исцеление сердца» (масахуа - один из отомангских языков, Южная Мексика); «получение помощи дыханию» (амусго).
Страх - «дрожь печени» (удук); «уменьшение сердца» (цоциль); «дрожание сердца» (цельталь).
Тайна - «то, что раньше было спрятано» (хуаве); «то, что раньше было неизвестно» (масахуа); «то, что трудно понять» (эскимосский).
Утро позднее (библ. третий час) - «время запрягать» (кечуа); «солнце на полпути вверх» (соке); «поднятие солнца» (шипибо); «середина утра» (пиро).
Утро раннее - (библ. первый час) - «время совиного крика» (пиро); «время, когда мир становится белым» (цельталь); «время, когда открываются двери неба» (менде).
Учить - «заставить других подражать себе» (гуичоль); «давать, чтобы знали» (цельталь).
Царство Божие - «то, чем ведает Бог» (навахо); «хозяйство Бога» (кабба-лакка); «там, где Бог обладает властью» (цельталь).
Царь - «великий» (пиро); «правитель» (шипибо); «главный вождь» (тотонак); «повелитель» (гуичоль).
В процессе перехода теории Ю. Найды в практическую плоскость против нее были выдвинуты следующие возражения. Во-первых, концепция о воздействии на аудиторию сомнительна, когда речь идет о древних памятниках, т.к. реальной аудитории, к которой был обращен исходный текст, уже нет и реакция может реконструироваться лишь весьма приблизительно путем анализа психологического, культурного и социального контекста исходного текста как серии речевых актов. Во-вторых, теория предполагает такую языковую модель, которая сейчас выглядит упрощенной и даже наивной.
Ю. Найда и его коллеги позаимствовали из теории порождающей грамматики представление о поверхностной и глубинной структуре, позволившее им выделить общий уровень смысла, который выражается по-разному, в зависимости от свойств того или иного конкретного языка.
На этой основе Ю. Найда построил представление о процессе перевода в три этапа: анализ (выявление общего смысла из исходного текста), передача (перемещение данного смысла из одной языковой среды в другую) и переструктурирование (выражение смысла по правилам переводящего языка).
Данная схема предполагает существование некоего смыслового ядра,
легко подвергаемого перемещению из одной языковой среды в другую, более того, она категорически опровергает тезис о невозможности перевода, так как, в принципе, любой смысл может быть передан на любом языке. В-третьих, упор на восприятие перевода его аудиторией может оказаться посягательством на исходный текст. Если переводчик считает, что текст этот недоступен иноязычной аудитории, тогда он ради функциональной эквивалентности может применить переводческие приемы, которые в итоге лишают читателей перевода доступа к миру исходного, в данном случае, библейского текста.
Снигирев Ростислав, протоиерей
21 мая 2009 г.
Обсуждения О, смыслы!