Специалисты из Бангорского университета (Великобритания; бывший университетский колледж Северного Уэллса) набрали для участия в экспериментах 90 добровольцев, которых поделили на три группы по 30 человек.
В первой группе были англичане, во второй — китайцы.
В первой группе были англичане, во второй — китайцы.
Не говорящие на английском языке, а в третьей, наиболее интересной для ученых, собрались те китайцы, которые начали учить английский после 12 лет и которые могли свободно читать на этом языке. Предлагая всем участникам опыта некое задание, требующее чтения разных слов, и одновременно регистрируя электрическую активность мозга испытуемых, ученые хотели выяснить, что же именно может мешать чтению иностранного текста.
Задание с подвохом
Задание, которое предложили участникам, состояло в следующем: им показывали пары слов и просили выбирать те комбинации, в которых встречалось два близких понятия. Например, пара «доктор» и «медсестра» была подходящей, а вот увидеть связь между «учитель» и «кролик» (все примеры из статьи ученых) явно затруднительно.
На первый взгляд все просто и даже не совсем понятно, как из такого опыта можно сделать выводы о процессах в мозге испытуемых. Однако слова были подобраны не просто так, а с определенным умыслом, о котором участникам исследования вначале не говорили для чистоты эксперимента.
Часть пар была специально подобрана так, чтобы эти слова на китайском звучали схожим образом. Например, английская пара «experience» и «surprise» («опыт/переживание» и «сюрприз», по смыслу явно не связанная) на китайском звучала бы как «цинь ян» и «цинь я».
Результат
На тех парах слов, которые звучали в китайском практически одинаково, мозг выучивших английский язык в сознательном возрасте китайцев выдавал не характерный для всех остальных слов всплеск активности. По мнению ученых, это говорит о том, что испытуемые не просто читали иностранные слова, но и, переведя их на свой родной язык, бессознательно обращались к их звучанию.
Причем это не обязательно означает то, что они проговаривали переведенный текст. Вполне возможно, что проговаривается про себя как раз текст на английском, а далее мозг, решающий задачу перевода с одного языка на другой, попутно затрагивает и те области памяти, в которых хранится информация о звучании слов.
Зачем и что это значит?
Обнаруженный учеными эффект гипотетически может проявляться не только у китайцев, учащих английский язык, но и у всех, кто учит иностранные языки. Мозг, переводящий слова на родной язык, будет неизбежно «спотыкаться» на схожих по звучанию словах, и с этим, вполне возможно, сделать ничего нельзя просто в силу устройства человеческой памяти.
Практика
Возможно, именно обнаруженным эффектом объясняется то, что субтитры к фильмам лучше (с точки зрения изучения языка) выбирать на языке оригинала.
Другая, уже не столь близкая тематике британских лингвистов и психологов научная работа показала, что иногда речь с акцентом лучше для учащихся, чем чистое произношение.
Есть, впрочем, и особое мнение. В сообщении Society for Neuroscience приводятся слова Майкла Чи, не связанного с опубликованной работой ученого из национального университета Сингапура. Исследователь считает, что виной всему не принципиальная особенность мозга, который не может не извлечь из памяти звучание слов на родном языке, а всего лишь применявшийся для обучения языку подход. Если учащихся заставляли механически учить длинные списки слов, то формирование обнаруженной учеными связи более вероятно — но проверить гипотезу Чи можно только повторными экспериментами.
Задание с подвохом
Задание, которое предложили участникам, состояло в следующем: им показывали пары слов и просили выбирать те комбинации, в которых встречалось два близких понятия. Например, пара «доктор» и «медсестра» была подходящей, а вот увидеть связь между «учитель» и «кролик» (все примеры из статьи ученых) явно затруднительно.
На первый взгляд все просто и даже не совсем понятно, как из такого опыта можно сделать выводы о процессах в мозге испытуемых. Однако слова были подобраны не просто так, а с определенным умыслом, о котором участникам исследования вначале не говорили для чистоты эксперимента.
Часть пар была специально подобрана так, чтобы эти слова на китайском звучали схожим образом. Например, английская пара «experience» и «surprise» («опыт/переживание» и «сюрприз», по смыслу явно не связанная) на китайском звучала бы как «цинь ян» и «цинь я».
Результат
На тех парах слов, которые звучали в китайском практически одинаково, мозг выучивших английский язык в сознательном возрасте китайцев выдавал не характерный для всех остальных слов всплеск активности. По мнению ученых, это говорит о том, что испытуемые не просто читали иностранные слова, но и, переведя их на свой родной язык, бессознательно обращались к их звучанию.
Причем это не обязательно означает то, что они проговаривали переведенный текст. Вполне возможно, что проговаривается про себя как раз текст на английском, а далее мозг, решающий задачу перевода с одного языка на другой, попутно затрагивает и те области памяти, в которых хранится информация о звучании слов.
Зачем и что это значит?
Обнаруженный учеными эффект гипотетически может проявляться не только у китайцев, учащих английский язык, но и у всех, кто учит иностранные языки. Мозг, переводящий слова на родной язык, будет неизбежно «спотыкаться» на схожих по звучанию словах, и с этим, вполне возможно, сделать ничего нельзя просто в силу устройства человеческой памяти.
Практика
Возможно, именно обнаруженным эффектом объясняется то, что субтитры к фильмам лучше (с точки зрения изучения языка) выбирать на языке оригинала.
Другая, уже не столь близкая тематике британских лингвистов и психологов научная работа показала, что иногда речь с акцентом лучше для учащихся, чем чистое произношение.
Есть, впрочем, и особое мнение. В сообщении Society for Neuroscience приводятся слова Майкла Чи, не связанного с опубликованной работой ученого из национального университета Сингапура. Исследователь считает, что виной всему не принципиальная особенность мозга, который не может не извлечь из памяти звучание слов на родном языке, а всего лишь применявшийся для обучения языку подход. Если учащихся заставляли механически учить длинные списки слов, то формирование обнаруженной учеными связи более вероятно — но проверить гипотезу Чи можно только повторными экспериментами.
Обсуждения Иностранное чтение