Владение двумя языками приводит к тому, что у человека меняется восприятие мира в зависимости от того, какой из этих языков он в данный момент использует.
К такому выводу пришли авторы статьи, опубликованной в Journal of Consumer Research.
К такому выводу пришли авторы статьи, опубликованной в Journal of Consumer Research.
Язык, по мнению Дэвида Луна (David Luna) и его коллег из университета штата Висконсин в г. Милуоки (США), активирует различные схемы восприятия действительности, присущие той или иной культуре.
Авторы изучили группу испаноговорящих женщин в США, которые при этом все они в равной мере владели и английским, но имели различную степень самоидентификации в социокультурном аспекте. Оказалось, что у части испытуемых, которые в равной степени относят себе как к латиноамериканской культуре, так и к англосаксонской, явно выражены различия в поведении и самоощущении в зависимости от использования английского или испанского языков.
Эти женщины чувствуют себя более уверенными, когда говорят на испанском, они воспринимают иначе женские образы из рекламы - если реклама на испанском, женщина в ней воспринимается как более самодостаточная и экстравертная. Разница в восприятии не слишком ярко выражена у тех женщин, которые связаны лишь с латиноамериканскими культурными традициями.
В одном из экспериментов группе женщин предложили рекламу на английском, а затем спустя полгода ту же самую рекламу на испанском. Отношение к рекламному персонажу было заметно разным. Одна из испытуемых увидела в персонаже испанской версии независимую и склонную к риску женщину, а в английской версии тот же персонаж показался ей одиноким, беспомощным и растерянным человеком.
Авторы полагают, что подобное переключение восприятия происходит неосознанно. Результаты исследования можно будет использовать при разработке моделей поведения покупателей в двуязычных сообществах, а также при проведении различных выборных кампаний.
Авторы изучили группу испаноговорящих женщин в США, которые при этом все они в равной мере владели и английским, но имели различную степень самоидентификации в социокультурном аспекте. Оказалось, что у части испытуемых, которые в равной степени относят себе как к латиноамериканской культуре, так и к англосаксонской, явно выражены различия в поведении и самоощущении в зависимости от использования английского или испанского языков.
Эти женщины чувствуют себя более уверенными, когда говорят на испанском, они воспринимают иначе женские образы из рекламы - если реклама на испанском, женщина в ней воспринимается как более самодостаточная и экстравертная. Разница в восприятии не слишком ярко выражена у тех женщин, которые связаны лишь с латиноамериканскими культурными традициями.
В одном из экспериментов группе женщин предложили рекламу на английском, а затем спустя полгода ту же самую рекламу на испанском. Отношение к рекламному персонажу было заметно разным. Одна из испытуемых увидела в персонаже испанской версии независимую и склонную к риску женщину, а в английской версии тот же персонаж показался ей одиноким, беспомощным и растерянным человеком.
Авторы полагают, что подобное переключение восприятия происходит неосознанно. Результаты исследования можно будет использовать при разработке моделей поведения покупателей в двуязычных сообществах, а также при проведении различных выборных кампаний.
Обсуждения Раздвоение личности